蚂蚁
mǎyǐ
![](images/player/negative_small/playup.png)
муравей; муравьи (Formicidae, семейство)
白蚂蚁 белый муравей (обр. в знач.: торговец живым товаром, похититель женщин)
蚂蚁啃骨头 посл. муравей кость точит (ср.: капля камень долбит)
蚂蚁搬泰山 посл. муравьи и Тайшань[-гору] перенесут (о силе народных масс)
mǎyǐ
муравеймуравей
mǎyǐ
昆虫,体小,长形,黑色或褐色,头大,有一对复眼,触角长,腹部卵形。雌蚁和雄蚁有翅膀,工蚁没有。在地下筑巢,成群穴居。mǎyǐ
[ant] 本指大蚁。 后亦为蚁的通称。 种类甚多, 皆营巢群居, 一般雌蚁、 雄蚁有翅; 工蚁、 兵蚁无翅。 某些种类对人类有害
mǎ yǐ
泛指节肢动物门昆虫纲膜翅目蚁科的动物。体小、长形,黑或褐色,头大,触角长,腹卵形,有一对复眼。一般行集团社会生活,有蚁后、工蚁、兵蚁之分。
mǎ yǐ
antmǎ yǐ
ant:
蚂蚁和苍蝇都是昆虫。 Ants and flies are insects.
mạ̌yǐ
ant1) 本指大蚁。后亦为蚁的通称。种类甚多,皆营巢群居,一般雌蚁、雄蚁有翅;工蚁、兵蚁无翅。某些种类对人类有害。
2) 旧称房田产交易时的中人。
частотность: #6505
в русских словах:
закопошиться
-шусь, -шишься〔完〕开始乱动, 乱动起来; 蠕动起来. Муравьи ~лись. 蚂蚁乱爬起来。
кишеть
муравьи кишат в муравейнике - 蚂蚁麇集在蚁穴里
мирмекология
研究蚂蚁的科学,蚁类研究,蚁学
муравей
蚂蚁 mǎyǐ
муравейник
蚁冢 yǐzhǒng, 蚂蚁窝 mǎyǐwō, 蚁穴
муравьиный
蚂蚁的 mǎyǐde
мураш
-а〔阳〕或 мурашка, 〈复二〉 -шек〔阴〕〈俗〉小蚂蚁; 小虫子, 小甲虫. 〈〉 Мурашки бегают (或 ползают. . . ) по спине (或 по телу. . . ) (因寒冷、恐惧)背上 (或身上)起鸡皮疙瘩; 不寒而栗; 毛骨悚然. Покрыться мурашками(身上)起鸡皮疙瘩.
наползти
-зу, -зёшь; -полз, -зла〔完〕наползать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(爬着)碰上, 撞上. ~ на пень 撞到树桩上. ⑵(不用一、二人称)爬进, 爬来(若干). Муравьи ~зли в варенье. 一些蚂蚁爬进了果酱。
слышать
слышу, что по руке ползёт муравей - 我觉得有一只蚂蚁在手上爬
сползтись
-зётся; сползся, -злась〔完〕сползаться, -ается〔未〕爬到一起. Муравьи ~злись к пню. 一群蚂蚁爬到一根树桩跟前。
формикарий
蚂蚁家园
синонимы:
примеры:
蚂蚁王
царица муравьев
拿脚跈蚂蚁
раздавить ногой муравья
躁了蚂蚁
потревожить муравьев
这棵树根被蚂蚁唼了
корни этого дерева изъедены муравьями
蚂蚁麇集在蚁穴里
муравьи кишат в муравейнике
我觉得有一只蚂蚁在手上爬
слышу, что по руке ползёт муравей
象热锅上的蚂蚁一样
словно муравьи, попавшие на горячую сковороду
树底下埋的小盒子是给白蚂蚁设的局。
Белая коробочка, закопанная под деревом - это ловушка для термитов.
蚂蚁储存食物以防冬令。
Муравьи запасают пищу на зиму.
蚂蚁和苍蝇都是昆虫。
Муравьи и мухи — насекомые.
群居的蚂蚁
social ants
急得像热锅上的蚂蚁一样
мечется как угорелый
这棵死树根被蚂蚁唼了。
The root of this dead tree has been gnawed away by ants.
蚂蚁是群居昆虫。
Муравьи - социальные насекомые.
搞研究要有蚂蚁啃骨头的精神。
Doing research requires an approach of attacking a big job bit by bit.
破坏蚂蚁窝
разорять муравейник
如同热锅上的蚂蚁
словно муравьи, попавшие на горячую сковороду
一些蚂蚁爬进了果酱
Муравьи наползли в варенье
蚂蚁缘槐夸大国 蚍蜉撼树谈何易. 毛泽东
Ползущие по стволу мурави громко восхваляют "Великую державу", но где уж им дерево потрясти
像热锅上的蚂蚁
метаться как угорелый; бегать как таракан на сковородке
把一窝蚂蚁弄得骚动起来
расшевелить муравейник
蚂蚁爬着绕过树丛。
Муравей ополз куст.
毫无疑问,有一群自称为血色十字军的人类渣滓正在威胁着我们的领土。提瑞斯法林地目前正被这群红蚂蚁逐渐侵蚀和占据。
И главная из них – человечишки, зовущие себя Алым орденом. Тирисфальские леса кишмя кишат маленькими алыми муравьишками.
就像是看到一只蚂蚁,代表了地底还有更大一群。
Как один увиденный муравей, он позволяет догадаться о том, что внизу располагается огромная колония.
他们只将可怜人掩埋到颈部,脸上涂满了糖浆,附近有个蚁丘,里面是和你拇指一样大的红蚂蚁…
Зарыли бедолагу в землю по шею, а голову сиропом обмазали. А там муравейник рядом, красные муравьи с большой палец...
看起来像蚂蚁,有些人是不是会这么形容?
Похожи на муравьев? Так ведь говорят?
“有一种蜜蜂,在利它素的影响下,会把黄蜂幼虫带回它们的巢穴。蚂蚁也会这样对待蚜虫,认为它们是……”他停了下来。“你觉得它就是这样隐藏起来的吗?”
Есть некоторые виды пчел, которые под воздействием кайромонов относят к себе в ульи личинки ос. Муравьи делают то же самое с тлей, принимая ее... — он замолкает. — Думаете, он таким образом маскировался?
百姓畏惧国王就和蚂蚁畏惧熊一样,不是吗?
Люди боятся королей, а муравьи медведей. Что, нет?
蚂蚁又小又蠢,它们不懂若是联合所有的蚁丘,就能轻易的痛整恶熊。
Муравьи маленькие и глупые. Они не знают, что если объединить муравейники, любого медведя можно выгнать.
如果蚂蚁全都集合起来呢?
А если бы все объединились?
如果他们有长过脑子,那么蚂蚁就会雇个猎人。
Если бы муравьи были умнее, наняли бы охотника
说的对!蚂蚁万岁!
Вот это точно! Да здравствуют муравьи!
这地方 - 我觉得像有一堆蚂蚁在屁股上爬。
У меня от этого места мурашки по заднице скачут.
厨师会加点料…每锅里都加了一撮麻药粉。吃上一碗,农民就会跟蚂蚁一样勤奋。
Зато с другой приправой... Я велю каждому в еду добавлять щепотку фисштеха. Мужички бегают потом, как муравьишки.
那里的人不住分开的房子的,所有人都住在同样的大房子哩,就像蚂蚁住在蚁窝一样。
Они, говорят, не по хатам живут, а в одном большом доме, вроде как муравьи в муравейнике.
各位身世显赫的先生和小姐们,战马很快就会如同蚂蚁一般倾巢而出!为了与时间竞赛,他们必须如风般快速!真是个惊人的画面、精彩的故事!
Благородные дамы и их кавалеры! Туча всадников резвых, ретивых без меры, обгоняя друг друга, помчится сейчас! Таково развлеченье для страждущих масс!
在我把你像蚂蚁一样捏死之前,快滚。
Иди. Пока я не раздавил тебя между пальцами, как блоху.
而且他们平常也像蚂蚁,盲目地遵从、侍候领导者,从天亮工作到天黑,从来不休息的。
И, как муравьи, одну только работу знают и слепое послушание. Каждый там, вроде как, работает с утра до ночи, ни посмеяться ему, ни отдохнуть.
祝蚂蚁把你的卵蛋咬掉!
А? Чтоб тя блохи заели!
考虑到齐齐摩的神经节(等于它们的大脑)尺寸较小,你也可以假设齐齐摩具有共通意识,这点让它们与蚂蚁相当相似。众所皆知蚂蚁之间具有共通意识。
Принимая во внимание небольшие размеры надглоточной извилины (которая у данного вида выполняет функции мозга), можно допустить, что эти существа на самом деле обладают единым общим сознанием, что делает их весьма похожими на муравьев, ибо то, что муравьи наделены единой индивидуальностью, доказано уже вне всяких сомнений.
猎魔人的调查往往会有出人意料的发现,例如,拦截失踪商队的事实上并非怪物,而是商队主人的兄弟;被视为犯下屠杀罪行的狼人事实上连蚂蚁都不敢伤害等等。
Расследования ведьмака полны неожиданностей. Иногда оказывается, что, допустим, в исчезновении каравана виновно не чудовище, а человек, или что волколак, которого подозревали в кровавых убийствах, не обидел бы даже мухи.
齐齐摩会建立领地,与蚂蚁等社会性昆虫相似。齐齐摩领地由皇后统治,按照等级构建社会。齐齐摩工兵负责狩猎食物带回巢穴,齐齐摩战士则负责保护巢穴免遭攻击。
Кикиморы живут колониями наподобие муравьев. Колония кикимор иерархически организована и управляется королевой. Рабочие добывают пищу и приносят ее в гнездо, а солдаты защищают его от нападения врагов.
就像蚂蚁。
Как муравьи.
蚂蚁可以去雇个猎人。
А пусть наймут охотника.
蚂蚁间有明确的分工。
There is a clear division of labor in ants.
他是一个软心肠的人,连一个蚂蚁都不愿伤害。
He was a soft-hearted man. He wouldn’t hurt an ant.
这格言告诉我们要效法蚂蚁的勤勉。
The proverb tells us to emulate the industry of the ant.
一大群蚂蚁在沙丘上爬动。
An army of ants swarmed over the sand-hill.
草坪上爬满了蚂蚁。
The lawn was crawling with ants.
地上满是蚂蚁。
The ground was crawling with ants.
蚂蚁与蜜蜂是勤劳的昆虫。
Ants and bees are laborious insects.
蜜蜂和蚂蚁是群居昆虫。
Bees and ants are social insects.
我的笔迹,看来就像一大群蚂蚁从墨水瓶里逃出来,没把脚抹干净就在纸上四散奔跑过似的。
My handwriting looks as if a swarm of ants, escaping from an ink bottle, had walked over a sheet of paper without wiping their legs.
共生(现象),役生现象一种共生(现象),如某些蚂蚁,在这种现象中,一个种处于支配地位,并使得别的种的成员承担他们共同生存所需完成的任务
A type of symbiosis, as among certain ants, in which one species is dominant and makes the members of another species perform the tasks required for their mutual survival.
当我第一眼看到那村子的时候,我并没有从那群到处奔跑的粉红色小蚂蚁当中分辨出奥尔弗瑞格。我当时想:人类毕竟还是人类啊。
Когда мы только пришли, я даже не мог отличить Ольфрига от других розовых малявок. Мартышки и мартышки, что с них возьмешь?
七神会把你像蚂蚁一样碾碎!
Семеро сокрушат тебя, как муравья!
我才不是一般的老鼠!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说人类。
Я не просто крыса! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Люди, к примеру.
你确实应该如此!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说矮人。
А следовало бы! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Гномы, например.
我才不是一般的老鼠!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说矮人。
Я не просто крыса! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Гномы, например.
鲜血开始让沃吉尔的毛发黯淡,他内部散发初光芒。他光芒越来越强烈,直到变成了一道明晃晃的黄色火焰,将蚂蚁逼退。
Кровь пятнает его шкуру, и Врогир начинает светиться изнутри. Он горит все ярче и ярче, пока все тело его не обращается в столп желтого пламени, испепеляющего муравьев.
我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说你。
Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Такие, как ты, к примеру.
你确实应该如此!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说精灵。
А следовало бы! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Эльфы, например.
卑微的小蚂蚁。爬到了我们的地界...
Отвратительные муравьи! Не лезьте в чужое дело...
你感受到了某个古老的存在正在看着你,就像一个监狱守卫看着一个在牢房地板上爬行的蚂蚁一样。
Вы ощущаете на себе внимание чего-то древнего, оно наблюдает за вами, как стражник в тюрьме мог бы следить за случайным муравьем, ползущим по полу камеры.
我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说人类。
Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Люди, к примеру.
蚂蚁涌向大猩猩,猩猩惊慌地拍打全身。蚂蚁咬食每一寸暴露的皮肤,猩猩疼得大叫。
Горилла начинает паниковать, когда ее атакуют насекомые. Они принимаются кусать ее, и она верещит от боли.
与这个灵魂交流,你会看到一个明亮、开放的院子。你咯咯地叫着,刨开你面前的土地,惊扰了美味的蚂蚁。
Соединившись с призраком, вы видите двор, залитый солнцем. Вы клюете землю, скребете ее лапой. О, что это выползло? Вкусненький муравей!
我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说矮人。
Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Гномы, например.
我感觉很奇怪,就好像我的肚子里有蚂蚁在爬。
Мне как-то странно. В животе скребет.
你确实应该如此!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说你。
А следовало бы! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Такие, как ты, к примеру.
他们说什么,我裤子里进蚂蚁了?反正差不多就是这话。他们说的对:我得走了,不然我就要把每根胡须都拔下来了。你看起来很烦躁。想组队吗?
Как там говорят – у меня шило в заднице? Что-то вроде этого, точно. И правильно говорят: мне нельзя на месте сидеть, иначе я себе всю бороду вырву. Да и ты, я гляжу, тоже дергаешься. Может, объединим силы?
祭坛伫立在你的面前,庄严而又肃穆,它的上方雕刻着太阳的形状。一只小鸟掠过,抓走了上面的一只蚂蚁。
Алтарь стоит перед вами, тихий и спокойный. На поверхности выгравирован символ солнца. Мимо проносится птица, на лету склевывая с обелиска муравья.
你感觉到你的神离开你的身体,冲向沃吉尔。你看见蚂蚁从树桩内倾巢而出,朝猩猩涌去。
~Вы ощущаете, как ваше божество выскальзывает из вас и по земле устремляется к Врогиру. У вас на глазах из ствола дерева высыпают мириады муравьев, облепляющие обезьяну.
我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说精灵。
Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Эльфы, например.
你的鸟嘴反复地啄击着土地,但蚂蚁躲过了你的每一次啄击。你发出了恼火的声音,然后继续追着啄击。
Вы молотите клювом по земле, но муравей всякий раз ускользает. Раздраженно квохча, вы продолжаете охоту.
我才不是一般的老鼠!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说你。
Я не просто крыса! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Такие, как ты, к примеру.
我才不是一般的老鼠!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说精灵。
Я не просто крыса! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Эльфы, например.
祭坛伫立在你面前,上面爬满了青苔和岁月的痕迹。一只蚂蚁爬过祭坛的表面,在岩石上的符文里进进出出。
Перед вами стоит алтарь, потрескавшийся от времени и поросший мхом. По поверхности ползет муравей, то пропадая в бороздках высеченной на камне надписи, то появляясь вновь.
你确实应该如此!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说人类。
А следовало бы! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Люди, к примеру.
嘿,至少在这里野餐没有蚂蚁。
Ну, на этом пикнике хотя бы без муравьев обошлось.
很快我们就可以看见小小人了,像蚂蚁一样。
Сверху люди будут казаться крохотными, размером с муравьев.
被褥无法使用。花费数天时间用烟雾驱除蚂蚁。
Постели испорчены. Целый день дымом отгоняли насекомых.
背信弃义之徒!我将如踩死蚂蚁一般压扁你!
Какое вероломство?! Да я раздавлю тебя, как муравья.
人畜无害,不过——是个会人间蒸发,然后吃一个星期蚂蚁的那种人。彻头彻尾的异类。
Безобидный, но да – один из тех типов, что резко исчезают и неделю питаются муравьями. Полный шизик.
начинающиеся: