蛮不在乎
mánbù zàihū
см. 满不在乎
ссылается на:
满不在乎mǎn bù zàihu
ноль внимания; не обращать никакого внимания, относиться с полным безразличием; хоть бы что
他什么都满不在乎 ему на всё наплевать
犹言满不在乎。不放在心上;不当一回事。
примеры:
我不在乎我们有同一个祖先,这些人都是野人。他们之中有半数是拒誓者野蛮人,你知道他们吃的是什么?
Может, у нас и есть общие предки, но все равно это дикари. Половина из них - варвары-Изгои, и они вообще такое едят!..
我不在乎我们可能来自相同的祖先,这些人都是粗鲁的人。他们之中有半数是弃誓者野蛮人,你有看到他们吃的是什么吗?
Может, у нас и есть общие предки, но все равно это дикари. Половина из них - варвары-Изгои, и они вообще такое едят!..
精灵族||精灵族不在人类面前讨论信念,因为他们认为野蛮人无法理解他们宗教哲学与神秘学的精妙。而大多数的人类,从另一方面来看,根本不在乎精灵的信仰。事实上,某些精灵所信奉的达娜‧米达女神,看来是梅里泰莉女神的另一个化身。
Эльфы||Эльфы не обсуждают свою веру в присутствии людей, поскольку считают, что варвары не способны постичь философскую и духовную сущность их религии. Люди, со своей стороны, не особенно интересуются верованиями эльфов. Как бы то ни было, известно, что некоторые эльфы верят в Дану Меадбх, богиню-мать, которая, судя по всему, является одним из воплощений Мелителе.
满不在乎
хоть бы что
我不在乎
меня не волнует, я не обращаю внимания
我都不在乎
мне всё равно
你不在乎?
Вас хоть что-то волнует?
不在乎那个
плевать мне на это
他们不在乎
их не волнует
他满不在乎。
Ему все равно, ему наплевать.
我不在乎。
Да пофиг.
不在乎; 不理睬; 不理
не обращать внимание на кого-что
我才不在乎……
Да мне плевать...
不考虑…, 不顾…, 不在乎..
Не считаясь с чем
他毫不在乎。
He doesn’t care a farthing.
你不在乎吗?
И вы не возражаете?
我才不在乎哩。
А мне хоть конем!
嗯?似乎不在。
Хм? Кажется, никого нет.
天不怕; 满不在乎; 地不怕
море по колено кому
我真的不在乎。
Мне, в общем, плевать на них.
我猜你不在乎。
Полагаю, вам до этого нет дела.
他一切都满不在乎
ему всё нипочём
我才不在乎你信不信。
Меня не волнует, во что ты веришь.
什么都不在乎……嗯……
Почти полное отсутствие... Хм-м...
我不在乎——退后。
Не важно: отступить.
无所谓; 不在乎; 不理睬
до лампочки что кому
壮壮不在乎笨瓶盖。
Силачу плевать на дурацкие крышки.
不在乎; 无所谓; 不理睬
До лампочки что кому
我不在乎你是谁。
Да мне все равно, кто ты.
哼,我才不在乎。
Какое мне дело до твоей очереди.
我什么都不在乎。
Имел я всех в рот.
他对威胁毫不在乎。
Он игнорирует угрозы.
我才不在乎联邦。
Судьба Содружества меня не волнует.
我一点都不在乎!
Мне это решительно все равно!
我不在乎, 随你便吧
мне всё равно, делай, что хочешь
他不在乎这笔钱数。
The sum of money is quite immaterial to him.
可惜你从来不在乎
жаль, что ты никогда не обращал внимания
他什么都满不在乎
он ни на что не обращает внимания
壮壮不在乎头受伤。
Силачу плевать, что голова болеть.
做出不在乎的表情。
Принять равнодушный вид.
我一点不在乎地位。
I don’t really care a fig about status.
想走就走啊。我不在乎。
Ну и вали. Мне-то что?
你有……但我不在乎。
Да ладно, мне наплевать.
我不在乎它是什么。
Мне все равно, кто это.
壮壮不在乎手臂受伤。
Силачу плевать, что рука болеть.
对于一些东西不在乎
не обращать внимания на некоторые вещи
我不在乎你怎么想。
Мне плевать, что ты думаешь.
我不在乎。让我去死吧。
Ну и похер.
我不在乎。这样吓不到我。
Мне плевать. Я не боюсь.
我不在乎这样的冷天。
Я не обращаю внимания на холод.
我不知道,也不在乎。
Меня это не касается.
我其实根本不在乎。
Если честно, то мне плевать.
坤诺他妈的不在乎。
Куно похуй.
他生气了, 可我不在乎
он сердится, а мне начихать
若无其事地; 满不在乎地
Как ни в чем не бывало
我看到你了,不过我不在乎。
Я вас увидел, только мне нет до вас дела.
你在乎不在乎我用你的电脑?
Do you mind if I use your computer?
装着满不在乎的样子
with an assumption of indifference
пословный:
蛮 | 不在乎 | ||
I сущ.
1) ист.* мань (некитайские племена на юге Китая)
2) инородец, варвар, дикарь; бран. иностранец; инородческий, некитайский 3) зап. диал. рабыня, служанка
II прил.
дикий, варварский; грубый, оголтелый, наглый; своевольный, деспотический, тиранический
III наречие
вост. диал. очень, весьма, крайне
IV собств.
Мань (фамилия)
|
оставлять без внимания, не обращать внимания, относиться безразлично
|