并不在乎
_
действительно не волнует, вовсе не заботит
bìng bù zài hu
really does not careпримеры:
<高级执行官挥舞着一捆羊皮纸,似乎他并不在乎上面写了些什么。>
<Верховный палач небрежно помахивает листом пергамента.>
当然,有些人装作并不在乎这种生物——另一些人则宣称非常喜欢它们。
Разумеется, найдутся те, кто будет заливать, будто ничего не имеют против угрей; есть и те, кто утверждает, будто бы они ЛЮБЯТ угрей.
卡桑琅丛林的巨型仙鹤并不在乎那些简单的东西,比如食物。如果你想把它们从林子里引出来,就得调动它们的情绪。
Самые огромные журавли в Красарангских джунглях не купятся на простую приманку в виде еды. Вам придется сыграть на их чувствах, чтобы выманить из чащи.
我并不在乎那只断手,因为我已经重新长出了一只,但我制作的几枚戒指却给弄丢了。
Рука меня не заботит – я уже отрастил новую, однако я потерял пару колец своей же работы.
就像武侠逸闻中广为流传的「微服私访」故事那样——在某些冒险的尽头,行秋并不在乎动用飞云商会的力量来解决一些武力之外的问题。
Как герои в его романах, помогая другим, Син Цю скрывает своё лицо, но и не боится использовать своё положение в торговой гильдии, если другого выхода из ситуации нет.
精怪并不在乎受刑者的罪行或荣耀。 在它风暴笼罩下者都将受其庇护。
Духу нет дела до преступлений и побед убиенных. Он забирает под свой грозовой покров всех и вся.
我并不在乎。你想做的话那就做吧。
Мне все равно. Делайте, что хотите.
墨索尔城的变化对我来说并不重要。只要新的法律能够通过,我并不在乎是谁在立法。
Перемены в Морфале меня мало касаются. Покуда порядок кто-то поддерживает, мне плевать на то, кто стоит во главе.
我并不在乎它是从哪儿来,还是谁派它来的。我知道的是它敢来袭击白漫城的话就要命丧于此!
Мне плевать, откуда он взялся и кто его послал. Но на Вайтран он напал зря - это я знаю наверняка!
工作就是我的生活,以前发生了什么事我并不在乎。
Теперь работа - это моя жизнь. Прошлое не важно.
看起来警督并不在乎。他只是稍微做了点笔记。
Не похоже, чтобы лейтенанту было до этого дело. Он просто делает какую-то заметку.
幻想着可怕的未来,而你显然并不在乎。
Мы ужасались кошмарным картинам будущего, которые тебя, по всей видимости, не волнуют.
“很好。”警督摇摇头。“太棒了。做得好。我的意思是你为什么∗没有∗扔掉它……等等,结果其实我并不在乎。别管它了,我们走吧。”
«Здорово». Лейтенант качает головой. «Просто замечательно. Отличная работа. Конечно, как можно было ∗не∗ выбросить его... Погодите-ка, похоже, мне все равно. Пойдемте».
很好。死亡并不在乎你的小聪明。它散发着恶臭,在尸体细菌的盛宴上被分解了。
Ну и хорошо. Смерти плевать на твои заумные наблюдения. Она источает вонь и разлагается, чтобы кормить бактерий, способствующих образованию кадаверина.
坤诺肯定已经在岛上了,正好奇你到底死哪去了……或者他可能并不在乎。是啊,他可能并不在乎。
Куно, должно быть, уже на острове. Гадает, где тебя черти носят... Или не гадает. Может, ему плевать. Да, скорее всего.
并非藐视任何人,不过史温确实走运,而杰洛特则有小聪明。他们的对手主要是输给狩魔猎人的非人类能力,但他并不在乎胜利者的名声。他解决了曼弗瑞的问题,并期望老兵能告诉他更多有关阴谋的细节。
Нужно отдать должное каждому: Свен был исключительно везуч, а Геральт - довольно умен. Противники были побеждены главным образом благодаря нечеловеческой ловкости ведьмака. Впрочем, не славы победителя он жаждал. Он помог Манфреду и теперь ждал, что старый солдат расскажет ему о заговоре.
从他的个人经验,杰洛特明白狩魔猎人鲜少从前门进出。他并不在乎罗契的计画,但在他绝对可靠的直觉引领下,他找到了通往罗列多花园的通道。这条通道会经过充满怪物的洞穴。
По собственному опыту Геральт знал, что ведьмаков редко когда впускают через главный вход. Он не принял всерьез планы Роше и, ведомый своим безошибочным чутьем, нашел тайный ход в сад Лоредо. Через него он и пробрался, с легкостью преодолев полную монстров пещеру.
实际上,你刚刚想起——你并不在乎。
Вообще-то, если уж об этом зашла речь... вам наплевать.
但我们的主人并不在乎那些净源导师,他们只是小羊羔而已。你们觉醒者才是狼,是时候摆平你们了。
Но хозяину плевать на агнцев-магистров. Пробужденные – вот кто истинные волки, и настало время предать тебя смерти.
告诉他,坦白来说你并不在乎。
Сказать ему, что, если честно, вам плевать.
但问题是,我并不在乎是否搞定了正确的目标。就算现在没有,最终也会搞定的。再说了,用别人的血作为消遣有何不可呢。
Только дело в том, что на самом деле мне не важно, тот ты или не тот. Если кого нужно мы не взяли, то потом возьмем, никуда он не денется. А я тем временем развлекусь – кровь-то у тебя такая же красная.
你真走运。我猜他们并不在乎古代帝国时期的神谕者。即便你的塔楼也没法阻止虚空异兽入侵。没人能把我们任何人从它们的爪牙下解救出来。
Везет вам, ящерам. Наверное, Древней Империи нет дела до Божественного... вот только ваши башни не смогут удержать исчадий. Нас уже ничего не спасет. Ничего...
пословный:
并不 | 不在乎 | ||
1) ничуть не, нисколько не, вовсе не, совсем не
2) категоричное, решительное "нет"
|
оставлять без внимания, не обращать внимания, относиться безразлично
|