街头
jiētóu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) начало [конец] улицы
2) улица
十字街头 на перекрёстке улиц
jiētóu
1) начало [конец] улицы
2) улица
十字街头 [shízì jiētóu] - перекрёсток (двух улиц)
jiētóu
街;街上:十字街头。jiētóu
(1) [street]
(2) 在街上生活或工作的
街头流浪儿
(3) 在街头演出或听到的
街头乐队
jiē tóu
街上。
如:「流落街头」。
jiē tóu
streetjiē tóu
street corner; street:
十字街头 (at the) crossroads
流落街头 tramp the streets; be down and out in a city
涌上街头 pour into the streets
在伦敦街头行走 walk in the streets of London
醉卧街头 lie drunk in the street
走上街头游行 take to the streets; parade the streets
jiētóu
street (corner)街上;街口。
частотность: #3836
в самых частых:
в русских словах:
беспризорничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉(儿童)无家可归, 流浪街头.
кэтколлинг
街头骚扰, 挑逗搭讪
оказаться на улице
流浪街头; 无家可归
перекрёсток
十字路口 shízì lùkǒu, 十字街头 shízì jiētóu, 交口 jiāokǒu, 路口 lùkǒu
перекрестье
〔中〕 ⑴交叉处, 交叉点. ⑵〈俗〉十字路口, 十字街头. на ~ 在十字路口. ⑶十字形的东西.
сплетня
обывательские сплетни - 街头巷尾的闲言乱语
улица
3) перен. (уличная среда) 街头 jiētou; 市俗阶层 shìsú jiēcéng
вырос на улице - 街头长大
на нём сказалась улица - 他受了街头的坏影响
уличная девка
уст. 妓女; 街头姑娘
уличный мальчишка
流浪街头的男孩子
хлынуть
люди хлынули на улицы - 人们拥上了街头
синонимы:
примеры:
红男绿女集街头
нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
群众涌上街头了
народ высыпал на улицу
街头巷尾的闲言乱语
обывательские сплетни
街头长大
вырос на улице
他受了街头的坏影响
на нём сказалась улица
人们拥上了街头
люди хлынули на улицы
逛街头
прогуливаться по улицам
亚洲街头儿童问题区域会议
Азиатская региональная конференция по вопросу о бездомных детях
街头儿童问题机构间委员会
Межучрежденческий комитет по проблемам беспризорных детей
街头儿童和街头青年问题非政府组织间方案
Совместная программа неправительственных организаций в отношении беспризорных детей и беспризорной молодежи
街头出售食品的管理讲习班
семинар по контролю за качеством продуктов питания, продаваемых на улице
豪门灯红酒绿,街头啼饥号寒。
While the house of the rich and powerful present a scene of feasting and revelry, cries of hunger and cold are heard out in the streets.
欢迎横幅悬跨街头。
Welcome (Welcoming) banners streched across the street.
涌上街头
pour into the streets
在伦敦街头行走
walk in the streets of London
醉卧街头
lie drunk in the street
走上街头游行
take to the streets; parade the streets
眼下家家户户,街头巷尾,人们都在谈论着改革运动。
At the moment in every household, road and lane, people are discussing the reformation.
流浪街头
roam the streets
在街头卖艺
be a street-performer
三五成群地聚集在街头拐角处
gang up around street corners
他老是在街头闲逛。
Он всегда слоняется по улицам.
街头到处张灯结彩,锣鼓喧天。
The streets were all decorated with lanterns and festoons, and the place reechoed with the sound of gongs and drums.
残破的街头
разрушенные улицы
黑帮组织在人来人往的街头晒马,引起不少民众围观
преступная группировка организовала "просушку лошади" на оживленной улице, что инициировало привлечение внимания большого количества людей
一个用雪堆建的“青花茶壶”矗立在街头
один из снега слепленный "чайник с голубыми цветами" возвышается на перекрёстке
人群拥上了街头
люди хлынули на улицы
街头示威活动
уличные акции протеста
伏尸街头
лежать мёртвым на улице
街头流言
Ходят слухи...
第1回合:街头霸王
Первый раунд: уличный боец.
将他沦落街头
выгонять его на улицу, делать его бомжом
给我站住。看看你!就像刚从街头跑来一样。你的长袍和帽子呢?
Так, а ну-ка постой. Ты только посмотри на себя! У тебя такой вид, словно ты сюда только что с улицы <зашел/зашла>. Где твоя мантия? Где шляпа?
要塞失守。我们的领袖纷纷丧命,暴尸街头。
Цитадель захвачена, наши предводители погибли, а их трупы остались лежать на улицах.
显然,那些街头顽童是在一名幕后主谋的命令下行动的。据我所知,他们都把这个幕后黑手称为“好人先生”,真是讽刺。
А уличные сорванцы, похоже, орудуют по чьим-то приказам. Кажется, они зовут его Мистер Добряк, и, по-моему, это прозвище дано не без доли сарказма.
你可以称他为街头艺人。
Он занимается так называемой уличной магией.
我们很走运,他正在达拉然的街头忙活,从愚昧的群众兜里骗取钱财。
К счастью для нас, найти его несложно – он выступает на улицах Даларана, собирая деньги с зевак.
2006年,当PRD 的总统候选人Andrés Manuel López Obrador 拒绝接受其惜败而走上街头造势时,IFE陪护墨西哥度过了数次危机。
ФИИ провел Мексику через несколько кризисов в 2006 году, когда кандидат в президенты от ПРД, Андрес Мануэль Лопес Обрадор, отказался принять свою тонкую как бритва разницу в поражении и вывел свое сражение на улицы.
我可能没有姓氏,但是我见过了那么多神灵,也许我可以追随其中一位,以后不用在街头生活。
Хоть у меня и нет касты, но, может, теперь, когда я познакомилась со столькими лоа, я смогу поклоняться кому-то из них и мне не придется жить на улице.
丽莎,我们约法三章,就算是阻止街头闹事的醉汉也不能用法术电他们,好吗?
Лиза, давай договоримся... Если мы задержим какого-нибудь буйного пьяницу - током его не бить. Хорошо?
我嘛…曾经的我名声倒是不怎么好,喜欢混迹街头,打打闹闹。
О себе... Ну, когда-то я слыл хулиганом, любил побалагурить, а другой раз и подраться.
野外不时会出现威胁璃月城郊的,特别危险的魔物。总务司的小雨会留心街头巷尾的传言,将这些情报一一记下并调查。声望等级达到一定程度后,就可以查询眼下有悬赏的魔物。
Нередко в окрестностях Ли Юэ появляются особо опасные монстры. Сяо Юй из департамента по делам граждан собирает слухи о них, фиксирует и проверяет эти сведения, после чего вешает информацию о них на доску заказов на монстров. Вы сможете получить доступ к заказам на монстров, когда достигните определённый уровень репутации в городе.
如今,这件事已经不再是秘密了,恐怕街头巷尾都在讨论这件事吧。
Теперь это никакой не секрет. Боюсь, об этом говорят на каждой улице и в каждом переулке.
你就在街头,找别人要东西吃?我告诉过你了,这种事显得你很没有教养!
Это что же выходит? Ты ходишь по улице и выпрашиваешь еду? Я же говорила тебе, так делать очень невоспитанно!
隶属「总务司」的公职人员,似乎对港内物资的流动,以及街头巷尾的流言颇为熟悉。若能在璃月积累一定的声望的话,或许就能得到她的信任。
Представитель департамента по делам граждан. Она, похоже, хорошо осведомлена о движении товаров в порту и о городских слухах. Возможно, заработав репутацию в Ли Юэ, вы сможете заслужить и её доверие...
但凝光真正的「耳目」,却是那些在璃月港街头巷尾玩闹的孩子们。
Однако настоящие «глаза и уши» Нин Гуан - это дети на улицах Ли Юэ.
次数多了,甚至连重云也被拉来担当评委。三人的欢声笑语如秋叶一般,洒满街头巷尾。
Часто в это дело в роли судьи втягивали Чун Юня, и тогда голоса и смех трёх друзей разлетались по всем переулкам, словно осенние листья.
若在街头听见上句严肃下句俏皮的怪异顺口溜,八成是胡桃与行秋对出的奇诗。
Если на улице вы услышите стих, будто слепленный из двух половин, одной - строгой и торжественной, другой - лукавой и остроумной, то, скорее всего, это плод игры Син Цю и Ху Тао.
街头可是很危险的,卡扎库斯。
А туда ли ты зашел, Казакус?
「我看到一丝纯怒的火花。很快,这一丝火花就将从夸格玛深处扩散。很快,它的火焰就将吞没城邦。」 ~街头先知亥菈
«Я вижу искру чистой ярости. Скоро эта искра вырвется из глубин Крагмы. Скоро огонь охватит весь полис». — Гира, уличный оракул
「橄榄树提前发芽?好兆头。一群乌鸦?不怎么好。山脉爆发?糟糕。非常非常糟。」 ~街头先知亥菈
«Олива рано зацвела? Добрый знак. Стая ворон? Не очень хорошо. Гора взорвалась? Плохо. Очень, очень плохо». — Гира, уличный оракул
无数的食尸鬼涌现瑟班街头;正是因为它们,此城得救了。
Бесчисленные мертвецы хлынули на улицы Трейбена, и с ними пришло спасение для города.
滞留街头既触犯法律,也非明智之举:因为在一处逗留过久容易被踩扁。
Праздношатание не только запрещено законом, но и не благоразумно — если слишком долго торчать на одном месте, на тебя наверняка наступят.
非法的街头赛车最适合用来练习避开执政院的巡逻队。
Нелегальные уличные гонки оказались отличной тренировкой, чтобы спасаться от патрулей Консульства.
「我不在乎这是蕴藏强大力量的遗宝,还是街头小贩手中的护符。只要它能让你获得勇气,那就戴上。」 ~莎希莉莱伊
«Всемогущая реликвия, безделушка с лотка уличного торговца — мне все равно. Если она придает тебе смелости, носи ее». — Сахили Рей
吉拉波的街头变得越来越危险。最好跟值得信赖的朋友同行作伴。
На улицах Гирапура стало небезопасно. Хорошо, когда есть надежный спутник.
有些人在技师名人堂展示自己的奖杯。有些人在吉拉波街头展现自己的才华。
Одни демонстрируют свои трофеи в Зале Механиков. Другие демонстрируют свои таланты на улицах Гирапура.
锡街头目克仑可
Кренко, Гроза Улицы Жестянщиков
每当锡街头目克仑可攻击时,在其上放置一个+1/+1指示物,然后派出若干1/1红色鬼怪衍生生物,其数量等同于克仑可的力量。
Каждый раз, когда Кренко, Гроза Улицы Жестянщиков атакует, положите на него один жетон +1/+1, затем создайте фишки существа 1/1 красный Гоблин в количестве, равном значению силы Кренко.
他还想等到什么时候?等到再有人横尸街头吗?别那么天真了。
Да не смеши меня, чего же он ждет, а? Пока еще кого-нибудь не прикончат прямо на улице?
没错,有些风险是不得不冒的。而我纯粹是不想暴毙街头而已。
Конечно, иногда нужно идти на риск. Но я пытаюсь избегать преждевременных смертей.
很久以前,我是寇林瑟街头的一个孤儿。我偷偷上了一条货船来到这里。后来瑞撒德找到了我。
Много лет назад я был бездомным сиротой в Коринфе. Я пробрался на борт торгового корабля, и он привез меня сюда. Рисад нашел меня.
有多少把你当作朋友的人如今横尸街头?他们的家人怎么办?
Сколько на улицах валяется трупов тех, кто еще недавно называл тебя другом? А как насчет их близких?
在你曝尸街头前我给你一周时间。
Через неделю найдут тебя с ножом в спине в канаве.
对于我现在的生活我满怀感激。比我在寇林瑟街头流浪的日子好多了。
Я благодарен ему за ту жизнь, которую веду. Совсем не похоже на жизнь бездомного сироты в Коринфе.
我小时候是马卡斯街头的孤儿,如果不是一个叫“乖张的罗格洛夫”的老战士我早就死了。
Я сирота и вырос на улицах Маркарта. Там бы я и умер, если бы не доброта старого воина по имени Логрольф Согбенный.
如果不是米切尔的话,我很可能早死在马卡斯城的街头了。
Если бы не Мишель, я бы наверняка давно валялся мертвым в канаве Маркарта.
有多少曾把你当作朋友的人曝尸街头?他们的家人怎么办?
Сколько на улицах валяется трупов тех, кто еще недавно называл тебя другом? А как насчет их близких?
在你曝尸街头前,我给你一周时间。
Через неделю найдут тебя с ножом в спине в канаве.
对于现在的生活我满怀感激。比我在寇林瑟街头流浪的日子好多了。
Я благодарен ему за ту жизнь, которую веду. Совсем не похоже на жизнь бездомного сироты в Коринфе.
我小时候是马卡斯城街头的孤儿,要不是一个叫罗格洛夫的战士我早死了。
Я сирота и вырос на улицах Маркарта. Там бы я и умер, если бы не доброта старого воина по имени Логрольф Согбенный.
这个杀手在风舵城的街头出没!
Этот душегуб бродит по улицам Виндхельма!
所以你们是那些选择信任永恒之火的吗?唔,现在到街上去是很不理智的,你会横死街头的。
Веруете в Вечный Огонь? Что ж, это Ваш выбор. Но нет смысла возвращаться на улицу, погибнете..
青龙帮的领袖克罗米是一位神出鬼没的黑客和反企业的街头艺术家。近期,她的作品基调开始朝黑暗风转变,仿佛预见到了某种邪恶即将从这座城市的底部崛起。
Хроми — лидер Лазурных Драконов, неуловимый хакер и уличная художница, которая выступает против корпораций. В последнее время ее работы стали мрачнее, словно она чувствует некую опасность, исходящую из глубин города.
“那些球鞋,先生……”街头小贩吟诵到。“那些球鞋是faln的最新款。超罕见,超一流,超酷炫——只要50雷亚尔!”
Эти кроссовки, уважаемый... — начинает уличный торговец, — эти кроссовки — последняя модель „фалн”. Очень редкие, очень качественные, очень крутые. И всего 50 реалов.
“不,你欠我的不是街头信誉点。你欠我钱,欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Нет, вы не должны мне по понятиям. Вы должны мне денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
那里的午后正在迈向黄昏。圣吉莱纳路上,人们正走在回家的路上。煤气街灯很快就会被点亮。在遥远的内陆,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩。街头小贩和移民劳工。温度很稳定。高积云在41分局的上空渐渐成型。
День близится к вечеру. Люди возвращаются домой по рю-де-Сен-Гислен, скоро зажгутся фонари. Вдали от моря на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети. Уличные торговцы и мигранты. Температура стабильная. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
“全都是纯天然材料,看见没?”街头小贩打断了你,拉着你的手拂过面料。“真羊毛,对皮肤100%友好!只要2雷亚尔就是你的啦!”
Всё из натуральных материалов, видите? — прерывает уличный торговец, проводя твоей рукой по ткани. — Настоящая шерсть, подарок для кожи. И эта роскошь будет вашей всего за 2 реала.
“41是他在地下街头赛車等级制度的排名。”(摸摸你的下巴。)“这家伙是条小鱼虾。”
41 — это его уровень в иерархии подпольных стритрейсеров. — (Потереть подбородок.) — Мелочевка.
“啊,是的。钱非常重要。”街头小贩非常认真地点点头,
«Ах да. Деньги — это очень важно», — со смертельной серьезностью кивает уличный торговец.
“没错,警官!”街头小贩朝你露出一个笑容。“你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!”
Верно, начальник! — уличный торговец широко тебе улыбается. — Вы полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
“那就更酷了——你的调查之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы всё это расследуете, и все такое. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“不要紧,”街头小贩回复到。“要紧的只有这个箱子。快来看看吧,警官。”
Это неважно, — отвечает уличный торговец. — Важна только коробка. Загляните, начальник.
作者用折磨人的细节描绘了把南格拉德人民引上街头的社会经济状况……那是耻辱和绝望的世纪。然后,在这些暴动中,两个年轻人相遇了……
Автор мучительно подробно описывает социально-экономические предпосылки выхода граждан Юго-Граада на улицы: целые века унижения и отчаяния. И вот посреди всех этих волнений происходит встреча двух молодых людей...
你是对的。那个街头小贩∗真的∗在从自己的货車后面偷东西。
Ты был прав. Этот уличный торговец и правда приворовывал прямо из своего грузовика.
她转向警督。“不用担心,警督。我肯定街头还不会爆发煽动性的暴力行为。”
Она оборачивается к твоему напарнику: «Не переживайте, лейтенант. Я уверена, это не значит, что улицы сразу захлестнет волна ужасного насилия».
“哇哦,警官,你看起来真酷,”当你透过深海色的镜片观察这个世界的时候,街头小贩又加快了节奏。
Ты глядишь на мир через стекла цвета морской волны. «Ого, начальник, вы круто выглядите», — вновь набирает темп уличный торговец.
“这里的一切还是很酷,警官,”街头小贩向你保证。
«Здесь всё еще всё круто, начальник», — уверяет уличный торговец.
“但是警官,贿赂你做什么呢?”街头小贩的表情非常严肃。
«Взятку... чтобы вы сделали что, начальник?» — выражение лица уличного торговца смертельно серьезное.
“什么,不玩手指手枪了吗,警官?”街头小贩发出一个∗Biu-Biu∗的声音。
«Что, стреляться не будем, начальник?» — уличный торговец делает ∗пиу-пиу-пиу∗.
“哦。”街头小贩停顿下来。“老兄,我对∗政治∗不感兴趣。我喜欢所有人。快来看看这个箱子吧!”
О... — замолкает уличный торговец. — Слушайте, я не разбираюсь в политике. Я всех люблю. Загляните в коробку.
是啊。也许当铺对面那个街头小贩有磁带卖?只是有个想法。
Да. Может, у уличного торговца, который стоит напротив ломбарда, есть какие-нибудь записи на продажу? Как вариант.
“哦,那个遮阳帽对你来说简直就是完美,警官。在你朝犯罪分子开枪的时候,它肯定能保护你的眼睛不受太阳光伤害。”街头小贩发出砰砰的声响。“这些都只要6雷亚尔。”
О, этот козырек идеально вам подходит, начальник. Теперь солнце не будет слепить, когда вы палите по преступникам, — уличный торговец изображает звук выстрелов. — И всего шесть реалов!
他感觉到了危险。也许是个陷阱?你不应该无视这一点——这孩子很有街头智慧。
Он чувствует опасность. Возможно, ловушку. Тебе стоит прислушаться к этому: пацан неплохо разбирается в жизни на улице.
天啦,我会死在街头的,是不是?
Боже мой, да я же умру в канаве! Ведь умру?
“是的,”警督点点头,“纽曼奥克斯是一家知名人道主义救援组织。这肯定是街头小贩的货車。”
Да, — кивает лейтенант. — „Хьюманокс“ — известная гуманитарная организация. Должно быть, это грузовик уличного торговца.
我觉得你早就该把∗街头毒品∗给戒掉了。那些东西对我们的案子毫无帮助。
Как по мне, вам давно пора отказаться от различных ∗веществ∗, которые вы употребляете. Это вовсе не способствует раскрытию дела.
是啊,难道你不觉得很酷吗,骑手?!难道不觉得很街头风吗?
Все так, деляга. Топ, правда?! Огонь!
“妈的闭嘴,”年轻人从紧闭的齿缝里挤出几个词来,眼里满是惊恐。“你是想让害我们暴尸街头吗?”
Заткнись, мать твою, — шипит юнец сквозь стиснутые зубы. В его глазах паника. — Хочешь, чтобы нас убили?
在奥兰治的一些自治市,人们会穿着木头制成的鞋子,去参加街头游行,帽子上还会装饰着绿色、橙色甚至是黄色的流苏。
В некоторых оранских городах люди действительно надевают деревянные башмаки для уличных парадов. Шляпы они украшают зелеными, оранжевыми и даже желтыми кисточками.
“那真是∗太酷∗了——像缉毒刑警一样调查本地的毒品交易。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это так круто — что вы расследуете местную наркоторговлю, как какой-то крутой наркоагент. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
这是一个真正的杀器。不是街头那些垃圾子弹。你能∗感觉∗到。
Это настоящий убийца. Не какая-то там уличная пуля из говна. Ты это ∗чувствуешь∗.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。深肤色的男人很年轻,穿着皇家卡宾枪手制服。女人朝着相机露出俏皮的微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Темнокожий юноша одет в мундир королевских карабинеров. Девушка весело улыбается в объектив.
“那就∗更酷∗了——调查贩毒之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы вот так вот расследуете наркотические преступления. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“你是个很了解自己的风格的男人,”街头小贩点点头。“我尊重你。”
Человек, который разбирается в своем стиле, — кивает уличный торговец. — Уважаю.
“是啊,警官,”街头小贩说道。“我真笨!那就出发吧,迈向你的高端生活!”
Это правда, начальник, — говорит уличный торговец. — Вот я олух! Ступайте — и ведите свой премиальный стиль жизни.
他是个街头浪子。很了解这片街区。很了解这里的人。他可能很有用场。
Он дитя улицы. Всё здесь знает: места, людей. Может пригодиться.
这就是该死的街头法则,你这个恶心玩意。
Это гребаный закон гребаных улиц, мудила.
“为春天做准备,是吗?”街头小贩好像很高兴。
«Надо готовиться к весне, верно?» — уличный торговец выглядит очень довольным.
“运气不佳?”街头小贩说着,明显很失望。“为什么不再看一眼呢,警官?继续支持经济!”
Ничего не понравилось? — спрашивает уличный торговец, явно разочарованный. — Может, еще раз поглядите, начальник? Чтобы экономику поддержать.
等等,南边那个街头小贩吗?那家伙是个货車司机?
Погоди, ты про уличного торговца к югу отсюда? Он еще и грузовик водит?
反应很快——这孩子很有街头智慧。
А он сообразительный. Этот паренек воспитан улицей.
“∗现在∗我们有些进展了,”街头小贩点点头。“只要你能给我一个好理由的话……”
∗Вот теперь∗ мы к чему-то движемся, — кивает уличный торговец. — Если бы вы только предложили мне достойную причину...
“啊,是的。很多警察都是。”街头小贩点点头,表情十分认真。
«Ах да. Многие полицейские такие», — со смертельной серьезностью кивает уличный торговец.
“哦,真是个有趣的选择,警官,非常∗阳春白雪∗……”看着检查眼镜的你,街头小贩的声音第一次变小了。
«О... какой интересный выбор, начальник, очень ∗высокая культура∗...», — наблюдая, как ты изучаешь очки, уличный торговец впервые не находит, что сказать.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。里面的男人——雷内——穿着皇家卡宾枪手制服。那个女人年轻又漂亮,正朝着相机俏皮地微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Юноша — это Рене — одет в мундир королевских карабинеров. Девушка очень красивая. Она весело улыбается в объектив.
其实呢,我不需要给钱——我会勇敢地走上街头。扮成流浪警察去卧底。
На самом деле платить вовсе не обязательно. Я не побоюсь улиц. Уйду под прикрытие. Стану бомжекопом.
把货物托付给街头混混一定会搞死他们的,记住我说的话。几代人的实践可不是闹着玩的。
Если они будут доверять свои товары уличным громилам, то в конечном итоге отсосут с проглотом, попомни мои слова. Поколения опыта — это не шутки.
“你确定?但是你戴起来很好看啊!”街头小贩皱起眉头。“你应该好好考虑一下,警官。”
Вы уверены? Но они на вас так хорошо смотрятся! — хмурится уличный торговец. — Подумайте хорошенько, начальник.
嫌疑人在逃!在逃嫌疑犯!警官维护街头正义,自负一切后果!
подозреваемый уходит! подозреваемый скрылся! Офицер вершит уличное правосудие на свой страх и риск!
老兄,我去过加姆洛克。那地方看起来就像副现代艺术。十多岁的孩子持枪混迹街头——八个不同的帮派争权夺利……
Чувак, я был в Джемроке. Он весь как картина современного художника. По улицам шастают десятилетки с пушками — да у вас там борются за власть восемь крупных банд...
你看见一个萨马拉街头小贩,周围堆满了各种各样的货物。当他发现你在看他的时候,脸上立马绽放出热情的笑容……
Ты видишь уличного торговца-самарийца, вокруг которого разложен пестрый ассортимент товаров. Поймав твой взгляд, он расплывается в широкой дружелюбной улыбке.
就是这样,大忙人,为了公平和正义战斗吧!解放人民!保持真实。保持街头。继续往∗猛烈地∗唾弃税收问题吧!
Давай-давай, деляга, принимай праведный бой! Свободу народу! Будь в топе. Будь собой. Будь в гневе всякий раз, когда поднимают вопрос налогов!
∗警察∗那种蠢事。我们分局无法决定马丁内斯是属于加姆洛克还是工业港口的一部分。什么∗你的∗还是∗我的∗,好像我们真的∗拥有∗这部分城市一样。典型的街头帮派心态……我们在这里的执法也沦为了工会的笑柄。所以现在就得出了这个很自然的结论。
∗Полицейский∗. Участки не могут разобраться, районом чего является Мартинез: Джемрока или Грузового порта. ∗Наш∗ он или ∗ваш∗ — будто части города нам принадлежат. Типично гопническая логика... поэтому мы позволили профсоюзу изображать тут пародию на силы правопорядка. Ну и теперь всё это пришло к логичному завершению.
根本就没有什么街头赛車手。一直都是你。是你把車开进海里的。
Нет никакого стритрейсера. Всё это время это были вы. Вы утопили машину в море.
B-氢氧根-硫代二苯胺。在你的真实记忆那被水浸透的残余部分里,你知道这个名字。来自街头。
Бета-гидроксифенотиазин. Где-то в хлипких остатках твоей памяти, отвечающей за хранение фактической информации, всплывает это название. Ты слышал его на улицах.
她努力想要给人留下虚无主义者的印象,其实真的不过是一个愤怒的小康米党派人士。难怪她会说什么街头流动的红色——那是大革命期间发生的事情。
С ее стороны это отчаянная попытка показать себя нигилисткой, однако на самом деле она лишь злая юная коммунистка. Неудивительно, что она все время говорит о красных реках на улицах — именно так и было во время Революции.
“经济划算,不过也很时髦!”街头小贩嚷嚷着。“看就看一手的,买就买二手的。保持经济发展!“
Экономично и модно, — кричит уличный торговец. — Покупай ношеное, чтобы выглядеть с иголочки. Пусть экономика работает!
“是这样没错,”他看了一眼拥堵的交通,表示赞同。“还记得之前遇到的那个街头小贩吗,我建议我们还是睁大眼睛的好。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но предлагаю все-таки повнимательнее отнестись к уличному торговцу, с которым мы пересекались.
“拜托,提图斯。这代价太高了。街头会发生流血事件——还有宣判,还记得吗?”他合上笔记本。“我知道你累了——为什么不……”
Бросьте, Тит. Ставки слишком высоки. Грозит пролиться кровь — трибунал, помните? — Он закрывает блокнот. — Я понимаю, что вы устали, так почему б не...»
我现在没法戒掉街头毒品。我∗就是∗有瘾了!
Я не могу сейчас отказаться от наркотиков. Я ∗только-только∗ на них подсел.
啊,有道理。我们的阅读小组本来就有一层激进街头艺术的底色……
Ага, понятно. В повестке нашего читательского кружка уже появилась дополнительная тема: радикальный стрит-арт...
随着种族矛盾的加剧,一对年轻恋人在街头相遇了。不知为什么,在这场混乱中间,他们还是能紧紧相拥,深情凝望对方的双眼。
В самый разгар этнических волнений на улице встречаются и влюбляются двое. Каким-то чудом посреди этого хаоса им удается взяться за руки и заглянуть друг другу в глаза.
“什么?”街头小贩的视线越过你的左肩,看向那台货車——仿佛这辈子从没见过这种东西。
«Что?» — уличный торговец оборачивается и глядит на машину так, будто в жизни не видел грузовиков.
你口中的∗瑞亚尔∗是指某种街头信誉点吗?
∗Реал∗ — это какой-то уличный сленг? Я тебе по понятиям должен?
“你不会后悔的,警官!”街头小贩笑的更欢了。
«Вы не пожалеете, начальник!» — широко улыбается уличный торговец.
这些骷髅头还有∗合作∗是怎么回事?他们大概是瑞瓦肖西部最好的街头暴力帮派了。
Что это за разговоры про ∗сотрудничество∗? Что случилось с Черепами? Они, должно быть, самая дружелюбная уличная банда в Западном Ревашоле.
适合:城市爱好者;街头浪子中的精英;真正的超自然存在
отлично подойдет любителям городской жизни. народным мудрецам. по-настоящему сверхъестественным натурам.
这也是为何今天装满军备的货车会开进浮港街头的原因。我在此宣布本城进入紧急状态,大家要随时待命准备战斗,并武装好自己,好替你们死去的国王报仇。
Поэтому сегодня на улицы Флотзама выйдут вооруженные патрули. Объявляю военное положение. Ждите указаний! Готовьтесь к бою! Мы будем мстить за нашего короля!
街头斗殴爆发,当地人开始屠杀非人种族。狩魔猎人尝试介入,有个暴民击倒了他。
На улицах начинаются стычки. Местные убивают нелюдей. Ведьмак встает на защиту последних. Его окружает толпа.
一场愚蠢的街头打斗就会让你和菲丽芭‧艾哈特一起被关进地牢?
Что? Вы хотите закрыть меня в одной камере с Филиппой Эйльхарт за обычную драку?
一群街头艺人。找他们宣传的话,连码头上的那些蛤蜊都会知道这回事。
Это группа уличных артистов. Если они возьмутся за дело, о нашем представлении узнают даже мидии в порту.
我想把那些文件交给合适的人,这样一来波索迪就会沦落街头,医院就能拿到需要的钱,免费治疗孤儿和乞丐。
Я собирался переслать эти бумаги кому надо, и Борсоди очутились бы на улице... А у госпиталя было бы достаточно денег, чтобы лечить сироток и нищих бесплатно.
你说的“油水”,我叫它税金。你口中的“小偷”,是我在街头最勤奋的员工。
Ты называешь это данью, а я - налогами. Для тебя это воры, а для меня - работники.
欧立安娜小姐照顾了我们!她让我们不再街头流浪,还会给我们甜点、唱歌给我们听!别伤害她!
Госпожа Ориана о нас заботилась! Она забрала нас с улицы, покупала нам сладости, пела нам! Не трожь ее!
我的晚年怎么会落得如此境地?竟被一个平民莽夫逼迫得流落街头!
А вот погляди, что мне пришлось пережить на старости лет. Простой мужлан меня крова лишает!
欧立安娜小姐收留流落街头的我已经三个星期了。我总算有东西可以吃、有东西可以喝,而且我每天都可以跟其他小孩子玩耍。这里甚至比家里更好,因为家里很少有东西可以吃,妈咪死掉的时候甚至完全没有食物。
Вот уже третья неделя, как госпожа Ориана забрала меня с улицы. Наконец-то у меня есть, что есть и пить. Каждый день я играю с другими детьми. Здесь даже лучше, чем дома, потому что там редко что можно было достать из кастрюли, а как мама умерла, так и вообще ничего не было.
我们老朋友小蓝在镇外扎了新营,想训练农场幼犬和街头流浪狗做他以前老条纹猎犬做的事。下周我们就能知道他的狗食是哪来找来的,不过很明显严厉男子的老鹰能用得着这些伎俩。
Старина Роше поставил лагерь у города - пытается сделать из уличного отребья солдат не хуже своих синеньких. На той неделе разберемся наверняка, кто их всех кормит, но надо думать - упертый реданский орел.
不,是街头赛車手的。
Нет. Это стритрейсер.
街头赛車辛迪加?
Общество уличных спидпанков?
但是这种结果在今天的俄罗斯是不可能出现的,因为缺乏实施它的工具,就是说一支会遵从命令走上街头用机枪扫杀群众的军队。
Но в сегодняшней России это можно исключить, потому что отсутствуют инструменты для их осуществления – особенно, армия, которая будет повиноваться приказам косить людей на улицах.
她所做出的与巴基斯坦不受欢迎的军事统治者佩尔韦兹·穆沙拉夫联盟的决策 继续损害着她所提出的成为民主恢复者和街头战士的主张。
Ее решение сформировать союз по расчету с непопулярным военным правителем Пакистана Первезом Мушаррафом продолжает подрывать ее заявление стать восстановителем демократии и защитником простых людей.
Kibaki的反对者们走上街头,而政府也颁布了“格杀勿论”的命令。数百人丧生于警察之手、帮派骚乱或种族间暴力。
Противники Кибаки начали выходить на улицы, правительство издало указы «стрелять на поражение» и сотни людей погибли от рук полиции, а так же от нападений банд и межэтнического насилия.
街头表演通常不如百老汇的普通节目好。
The road show is often not as good as the ordinary play in Broadway.
她在街头小店购得一盒巧克力。
She bought a box of chocolates at the corner store.
我看见几个男孩徘徊于街头。
I saw several boys cruising the street.
骑兵部队被召来平息街头的骚乱。
Mounted troops were called out to put an end to the disorder in the streets.
经济萧条时期,有好几百万的失业者在街头游荡。
During the depression, millions of the unemployed wandered around in the streets.
戏院里人多得容纳不下而被挤到街头。
The crowd overflowed the theater into the street.
街头殴斗可能是一个更严重事端的前奏。
The fighting in the streets may be a prelude to more serious trouble.
我们漫步街头度过了一天。Bisons used to roam through the American Great Plains, but most of them were slaughtered by hunters。
We spent the day roaming around in the city.
他养成了在街头长时间独自漫步的习惯。
He formed the habit of taking long solitary walks through the streets.
那个离了婚的女子成了街头巷尾的话题。
The divorced woman is the talk of the street.
有几个街头演说者在室外音乐台边上试讲。
A few soapbox orators are tuning up near the bandstand.
迷人的街头刺客,等待雇佣
Очаровательный мелкий преступник
你是对的,我失去了慈爱之心,但我在小动物身上又重新找回了它。我还曾经和流浪猫街头狗分享我那本来就少得可怜的食物。
Верно, я утратил свои чувства, но потом снова нашел их среди бродячих кошек и уличных собак, с которыми мне приходилось делить скромный ужин.
我不得不承认,塞西尔曾经是暴君支持者的核心。有人甚至说,他的尸体被扔进了东北方悬崖上的废弃教堂里。这虽然只是街头老妇的嘴边风,但我想现在真的没人知道真相。
Мне неприятно это признавать, но когда-то многие жители Сайсила поддерживали деспота. Поговаривают даже, что сам он похоронен под фундаментом брошенной церкви, которая стоит на скале к северо-востоку от города. По-моему, это все бабушкины сказки, но кто знает...
街头生活哪里简单了?如果社会能生产出更多的东西,很少有人会选择贫困的生活。
Чего хорошего в жизни на улице? Едва ли кто-нибудь захотел бы стать нищим, если бы общество предложило ему более достойное занятие.
你疯了?我们是守卫,可不是街头的醉汉!
Ты спятил? Мы же стражники, а не пьяные бродяги!
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为你会更尊重你自己女王的习俗呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что у тебя будет больше уважения к собственной королеве.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为你会更尊重礼节呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что у тебя будет больше уважения к церемониям.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为一个古老的灵魂会更尊重礼节呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что в древней душе больше уважения к церемониям.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为一个蜥蜴人的王族成员会更尊重礼节呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что у ящеров королевских кровей больше уважения к церемониям.
怎么会这样...?我向大教堂捐赠了一小笔钱,还给学校和街头穷人进行捐赠。我偿还了负债,我应该净化了自己的罪恶!
Как это могло случиться? Я целое состояние пожертвовал собору, школам и всяким... нищим на улицах. Я сполна заплатил – мои грехи должны быть искуплены!
然后就传开了。只要说一点卢锡安的好,你就会...消失。街头艺术家们被驱散了,换成了全副武装的皇家守卫。他们说蜥蜴人会来进犯,我们都应该做好准备,只等女王一声令下就拿起武器。
Дальше – больше. Стоило кому-то сказать доброе слово о Люциане, и он... исчезал. С улиц пропали художники, а вместо них появились королевские солдаты в полной броне. Только и разговоров было, что ящеры-де скоро нападут, а нам всем надо быть готовыми пойти в бой по приказу королевы.
马库斯,我知道你可能无法理解,但是...她跟我提到过活人兵器、钉在十字架上的怪物这些东西。四处劫掠的战舰搜寻受害者,恶魔在街头横行。
Маркус, я знаю, что ты не сможешь понять, но... она рассказала мне о живом оружии, о распятых чудовищах. О боевых кораблях, что рыщут в поисках жертв, о демонах на улицах.
头条!头条!陌生人威胁儿童!街头公告员很生气!
Слушайте, слушайте! Незнакомец угрожает ребенку! Глашатай в возмущении!
有什么办法可以让人走上南波士顿的街头游行?
Как устроить парад в южном Бостоне?
银枪死袍回来了,他将扫荡街头。
Серебряный Плащ вернулся, и он очистит улицы от преступников.
我想告诉市长,但是他不肯听,所以我把整个街头都贴满抗议海报,写上“罪状:严重怠忽职守;犯人:梅本队长”。
Я пыталась поговорить с мэром, но он и слушать ничего не желал. Тогда я обклеила весь город плакатами. "Разыскивается за преступную халатность. Капитан Мэйберн".
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:谜团的起点!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Салон тайн"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:深入机器人巢穴!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Логово робота"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:墨菲市长的谜团!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Тайна мэра Мерфи"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:肥西的愚行!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Ошибка Жирного Фэхи"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:机械大师的真面目!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Разоблачение Механиста"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:史考利广场的谋杀!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Убийство на Сколлей-сквер"!
多么悲凉的场景……你的殖民地如此落后!我的顾问告诉我,在你的城市里,没自尊的殖民者会横尸街头。
Какое печальное зрелище. В вашей колонии все задом наперед! Мои советники говорят мне, что любой уважающий себя поселенец лучше умрет, чем прогуляется по улицам ваших городов.
начинающиеся:
街头乐师
街头乞讨
街头价
街头债券
街头健身
街头儿童
街头冲突
街头剧
街头卖唱
街头卖艺
街头叫卖声
街头唱歌者
街头女人
街头娱乐
街头小吃
街头小报
街头小贩
街头小食
街头巷口
街头巷尾
街头巷底
街头巷语
街头市场
街头市尾
街头庞克
街头影戏
街头恐慌
街头恶棍
街头改造人卡拉辛姆
街头改造人卡拉辛姆涂鸦
街头政治
街头教育者
街头文化
街头文学
街头斗士
街头斗殴
街头无赖
街头智慧
街头暴乱
街头暴力
街头暴徒
街头朋克
街头树
街头树路树
街头歌手
街头毒品
街头流浪儿
街头流莺
街头滑板
街头犯罪
街头的恶劣影响
街头示威
街头篮球
街头篮球世界杯
街头聚赌
街头艺人
街头艺术
街头表演
街头证券
街头诗
街头调查员
街头赏金
街头赛车
街头赛车手
街头轮滑曲棍球
街头运动
街头采访
街头采访节目
街头霸王
街头霸王的铁指虎
街头音乐
街头音乐家
街头顽童
街头风格