整齐
zhěngqí
1) правильный; регулярный; мерный; размеренный, ритмичный; единообразный; симметричный; ровный
2) в полном порядке; опрятный, аккуратный; стройный; в хорошем состоянии
3) приводить в порядок, упорядочивать; оправлять[ся]; равнять (ряды), равняться; выравнивать[ся]; подравнивать(ся)
4) стандартизировать
ссылки с:
珿zhěngqí
ровный; стройный (напр., о рядах)Стиляга
голова в голову
zhěngqí
① 有秩序;有条理;不凌乱:整齐划一 | 服装整齐 | 步伐整齐。
② 使整齐:整齐步调。
③ 外形规则、完整:山下有一排整齐的瓦房。
④ 大小、长短相差不多:出苗整齐 | 字写得清楚整齐◇这个队人员的技术水平比较整齐。
zhěngqí
(1) [tidy; neat]∶有秩序; 不乱
将他的住处收拾整齐
其次整齐之。 --《史记·货殖列传》
(2) [put in order]∶使整齐
整齐步伐
(3) [even; regular]∶大小长短差不多
出苗整齐
(4) [integral]∶合乎一定的形式; 完整
座座房屋都很整齐
(5) [reorganize]∶整顿
整齐风俗
zhěng qí
1) 整理、调整。
史记.卷一三○.太史公自序:「余所谓述故事,整齐其世传,非所谓作也,而君比之于春秋,谬矣。」
2) 有次序、有条理。
吕氏春秋.卷八.仲秋纪.简选:「离散系系,可以胜人之行陈整齐。」
文明小史.第三十四回:「毓生看看这铺子,很觉整齐。」
zhěng qí
orderly
neat
even
tidy
zhěng qí
(有秩序; 有条理) in good order; neat; tidy; snug; taut; shipshape:
整齐的队伍 orderly ranks
把自己打扮得整整齐齐 make oneself spruce
服装整齐 neatly dressed
桌子摆得很整齐。 The tables are in alignment.
这一带的工人宿舍都很整齐。 The workers' houses in the area are all kept in good repair.
(大小、长短相差不多) even; regular:
步伐整齐 march in step
出苗整齐。 The seedlings come out evenly.
neat and tidy
zhěngqí
1) in good order; neat; tidy
书架上的书摆得很整齐。 The books on the shelf are arranged in good order.
2) even; regular
3) well-balanced
even; regular; systematic; order
1) 有秩序,有条理。
2) 整治;使有条理;使齐一。
3) 端正。
4) 齐全。
частотность: #6163
в самых частых:
в русских словах:
аккурат
разг. (как раз) 恰好, 恰巧, 刚好, 正好; 准确地, 整齐地
аккуратно
〔副〕 ⑴аккуратный 的副词. ~ одетый 穿着整齐的. ⑵按时地, 定时地; 按期地. ~ приходить на работу 按时上班. ⑶仔细地, 精细地. ~ работать 工作得很仔细. ⑷〈俗〉小心地, 谨慎地. Выведай ~ об их житье. 要小心探明他们的生活情况。
аккуратность
1) (опрятность) 整齐 zhěngqí
аккуратный
1) (опрятный) 整齐[的] zhěngqí[de]
безукоризненно
он одет безукоризненно - 他穿得整整齐齐
выравнивать
3) (располагать в ряд) 使...排齐 shǐ...páiqí, 使...看齐 shǐ...kànqí, 使...整齐 shǐ...zhěngqí
выровнять шаг - 使步伐整齐
истерзанный
1) (растрёпанный) 极不整齐的 jí bù zhěngqí-de; (израненный) 遍体鳞伤的 biàntǐ līnshāng-de
истерзанный вид - 极其不整齐的样子
как по команде
立刻; 整齐划一地
начисто
1) 干净[地] gānjìng[de]; (аккуратно) 整齐[地] zhěngqí[de]
неаккуратный
3) (неопрятный) 不整洁的 bù zhěngjié-de, 不整齐的 bù zhěngqí-de
небрежность
2) (неряшливость) 不整齐 bù zhěngqí, 潦草 liǎocǎo, 粗枝大叶 cūzhī-dàyè
неправильность
不整齐
обдёргать
-аю, -аешь; -анный〔完〕обдёргивать, -аю, -аешь〔未〕что 揪下, 撕去; 撕齐(指把周边多余部分撕去). ~ листья с деревца 揪掉树叶. ~ воз с сеном 把干草车周边揪整齐.
обдёрнуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕обдёргивать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉(向下)抻平, 拉平, 弄整齐. ~ гимнастёрку 把军便服抻整齐.
пелорий
[植] 反常整齐花
подравнять
整齐的
равномерный
均匀[的] jūnyún[de], 平均[的] píngjūn[de]; (ритмичный) 有节奏的 yǒu jiézòu de; 整齐的 zhěngqí de
растерзанный
2) перен. разг. 衣衫邋逷的 yīshān lāta-de; 头发散乱衣服很不整齐的 tóufa sǎnluàn yīfu hěn bù zhěngqí-de
складывать
1) (в одно место) [整齐地]放在一起 [zhěngqí-de] fàng zài yīqǐ; (стопкой) 摞起来 luòqilai; (в кучу, горкой) 垛起来 duòqilai; (убирать вещи) 收拾 shōushi; 装 zhuāng
сложить, складывать
把…整齐地放在一起;装配成;折起,叠起
содержать в порядке
把…保持整齐
стройность
2) (правильное расположение) 整齐 zhěngqí
стройный
2) (правильно расположенный) 整齐的 zhěngqíde
стройные ряды войск - 整齐的军队行列
стройные ряды деревьев - 整齐的一排一排的树
чёткость
1) 清楚 qīngchu; (шага и т. п.) 整齐 zhěngqí
штабелировать
堆成整齐的垛
синонимы:
примеры:
这一趟街房子特别整齐
на этой улице дома расположены особенно аккуратно (ровно)
花园大概有一英亩的地方都是修剪整齐的草坪
в саду был участок площадью где-то в один акр, который весь представлял собой стриженую лужайку
他穿得整整齐齐
он одет безукоризненно
使步伐整齐
выровнять шаг
极其不整齐的样子
истерзанный вид
她的服装并不整齐
наряд ее был небрежен
不整齐的队列
нестройные ряды
使队形整齐
ровнять строй
整齐的军队行列
стройные ряды войск
整齐的一排一 排的树
стройные ряды деревьев
整齐的步伐
чёткий шаг
褶子缝得很整齐
Складки хорошо лежат
她家里哪儿都收拾得整齐
У нее дома везде наведен полный порядок
步伐整齐
(march) in step; move in beautiful formations
穿戴整齐
одеваться аккуратно
打扮得整整齐齐
all dressed up
衣冠整齐
be neatly dressed
把课桌排整齐
put the desks in order
整齐清洁
аккуратный и чистый
这个研究所的人马相当整齐。
The staff members of this research institute are well-qualified and all necessary skills are represented.
排成整齐的行列
be drawn up in orderly ranks
把灌木丛修整得整齐美观
trim bushes into good trimming
演员阵容整齐
a well-balanced cast
整齐的队伍
orderly ranks
把自己打扮得整整齐齐
make oneself spruce
服装整齐
neatly dressed
桌子摆得很整齐。
The tables are in alignment.
这一带的工人宿舍都很整齐。
The workers’ houses in the area are all kept in good repair.
出苗整齐。
The seedlings come out evenly.
她装扮得整整齐齐,却无处可去炫耀。
She dressed herself up and found nowhere to show up.
她的房间整齐清洁。
Её комната в чистоте и порядке.
书架上的书摆得很整齐。
The books on the shelf are arranged in good order.
不整齐的垄条
broken furrow
层次整齐的琢石圬工
block-incourse
不整齐的
неровный; неупорядоченный
不整齐
irregular
整齐一致地; 立刻
как по команде
立刻; 整齐一致地
Как по команде
把东西保存得有条不紊(或整整齐齐)
держать вещи в порядке
把椅子排整齐
выравнивать стулья
把…保持整齐
содержать в порядке
<精灵形态下的巨龙接过你递上去的推荐信,仔细阅读了良久,然后整齐地折叠好,塞进了宽大的袖子中。>
<Дракон в облике эльфа берет ваше рекомендательное письмо, изучает его в течение пары секунд, а затем прячет себе в рукав.>
手令上的封蜡刚被打开没多久。你看不懂行文整齐的暗夜精灵文字,但一副手绘地图标示出了附近的遗迹。地图的下面书写着另一种完全不同的语言,用闪烁着金属色泽的墨水书就的符文。
Восковая печать на этих приказах недавно была сломана. Аккуратные записи карандашом, которые делали ночные эльфы, прочесть невозможно, но на небольшой от руки нарисованной карте изображены близлежащие руины. Ниже карты видны руны, написанные металлическими мерцающими чернилами.
带上这根棍棒,用它教训那些不听话的士兵。我才不关心他们有没有犯错或是队伍没站整齐呢,我就是要让他们挨几下打。我要他们集中精神,训练有素并且绝对服从命令。
Возьми-ка эту дубину и проучи парочку моих солдат. Мне безразлично, отлынивают ли они от службы или стоят по струнке. Просто побей их. Хочу, чтобы они были твердыми, собранными и исполнительными.
我好不容易才让这些平民排出整齐的队列。
Эти гражданские даже в строй стать не могут.
<三个碎片整齐地拼成一块大型水晶。重组后,一个强大的巫妖的影像出现在水晶表面上。>
<Три осколка легко соединяются в один большой кристалл. Затем над его поверхностью появляется образ могущественного лича.>
整整齐齐堆放成摞的卷轴,纸质薄如蝉翼。
Аккуратно сложенная стопка бумажных свитков. Эта бумага тоньше крыла бабочки.
从清晨跟安柏一起晨跑并顺路为丽莎购置早饭,到夜间亲手洗衣服并把换洗物件收纳整齐,大小琐事均有条目,可见时间安排得相当紧凑。
От утренней пробежки с Эмбер и похода за завтраком с Лизой до стирки одежды и складывания сменных нарядов - дела великие и малые плотно заполняют день.
帝国军来了。伫列整齐,护甲闪闪发亮。就算城市失守我们也要给这帮杂种点颜色看看。快!
Имперцы здесь. Выстроились под стенами в своей блестящей броне. Мы успеем задать жару этим ублюдкам, прежде чем сдадим город. Шевелись!
抱歉这太乱了。我们真的想把这里弄整齐些的。
Прощу прощения за беспорядок. Мы стараемся изо всех сил.
帝国人来了。伫列整齐,护甲闪闪发亮。就算城市失守我们也要给这些杂种点颜色看看。快!
Имперцы здесь. Выстроились под стенами в своей блестящей броне. Мы успеем задать жару этим ублюдкам, прежде чем сдадим город. Шевелись!
与此同时,在57分局检疫所的接待室里,一条折叠整齐的工装裤和一件橙色的飞行员夹克躺在一个衣帽柜里。夹克上面——是一个滚花的小铝块,藏在一个皮套里。
В хранилище лазарета 57-го участка бережно сложены широкие штаны и оранжевая куртка-бомбер. В кармане ее, в кожаном футляре — гладкая алюминиевая коробочка.
因为这堆建材整齐有序。铺设平整。赏心悦目。
Потому что все уложено тщательно и аккуратно. Глаз не нарадуется.
你把纸板代币抠出来的时候,每一个都会发出一阵愉悦的∗咔哒∗声。很快,一堆整齐的纸板代币和计数器就堆积在你面前。
Каждый кусочек картона выскакивает из листа с приятным щелчком. Рядом с тобой быстро вырастает кучка картонных монет и жетонов.
因为世界就是这么运转的。有些故事永远也不会完结。你不可能期待永远都会有一个整整齐齐又令人满意的结局。
Да потому что мир таков. Некоторые истории так и остаются без окончания. Не жди хорошего финала, который ответит на все вопросы.
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:∗雷内·阿诺克斯∗。雷内在桌子上放了一套整齐叠放的彩色制服。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну». Свой красочный мундир Рене аккуратно сложил на столе.
“现在∗两间∗公寓都没有出租。两间都是!”她还在摇头,把修剪整齐的手交叉抱在胸口。
«Обе квартиры теперь сдавать нельзя. Обе!» — она качает головой, скрестив на груди наманикюренные руки.
这是∗不加修饰的∗。基本上很难辨认,不过还是排成了整齐的队形。
Почерк незамысловатый и почти нечитаемый. Но строчки ровные.
你把包装纸整齐地折成了一个四方形,然后放回自己的口袋。小心翼翼。甚至有些含情脉脉……
Ты аккуратно сворачиваешь обертку и кладешь обратно в карман. Осторожно. Можно сказать, с любовью...
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:∗雷内·阿诺克斯∗。桌子上放着一套整齐叠放的彩色制服。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну». На столе аккуратно сложен красочный мундир.
“∗很棒的奖赏∗,”警督称赞在宝藏中翻找的你——东西磨损很严重,折成了整齐的四方形。
«Bonne prise», — хвалит тебя лейтенант, пока ты копаешься в сокровищах: потрепанных и аккуратно сложенных.
把硬币整齐地堆在一起,惹恼警督。
Сложить монеты аккуратными столбиками, чтобы позлить лейтенанта.
几轮之后,你积累了整齐的纸板代币和一些考古宝藏,你用交换它们的资源建造了一个……∗博物馆∗……
Через некоторое время ты становишься обладателем аккуратной кучки картонных монет и нескольких археологических ценностей, которые ты продаешь, чтобы построить... ∗музей∗...
一个金属抽屉从座椅底下滑了出来,咔哒一声停住了。里面是整齐排放的工具。
Металлический ящик выдвигается из-под сиденья и с щелчком занимает предназначенное место. Инструменты внутри аккуратно разложены.
他的手很干净,指甲修剪的很整齐。这是很懂得外表重要性的男人。
У него чистые и ухоженные руки. Этот человек понимает, насколько важна внешность.
这是一组夜航示廓灯整齐划一地移动,就像一个不安分的星座……
Несколько синхронно перемещающихся сигнальных огней. Словно какое-то беспокойное созвездие...
顶上那排整整齐齐的天花板本来就很难辨认,不久便完全消失在塔楼上方那漆黑的阴影之中。
Стройные ряды потолочных панелей постепенно растворяются, а потом и вовсе исчезают в темноте уходящей наверх башни.
受害人的衣服整整齐齐地叠放在外面的垃圾箱里。是谁把衣服放进去的,为什么要这么做?应该只有飞旋旅社的员工有钥匙才对。
Одежда жертвы лежала в мусорном баке на заднем дворе, аккуратно сложенная. Кто и зачем мог ее туда положить? Ключ должен быть только у персонала «Танцев».
陛下,在离柴堆适当距离处画个大而整齐的圆。
Король, сделай большой ровный круг на некотором расстоянии от кострища.
别担心。比起打扮整齐的花花公子,女人更喜欢丑男人。
Не расстраивайся. Женщины таких любят больше, чем гладеньких мальчиков.
工具真是整齐到吓人。
Инструменты все еще в идеальном порядке.
什么叫不是你想要的?你的头发剪过修过了吗?是的呀。我敢说,这头发已经够整齐了。
Что значит, другую?! Я тебя подстриг? Подстриг. И ровнешенько, ровно как... Ой. По линейке.
嗯,咱们一定要干干净净整整齐齐…
Хм... Ну и еще вот это...
没错,就在这里!我把所有东西都准备好了。全都整整齐齐地摆在这儿的。
Ровно на этом месте! У меня тут было все так дивно приготовлено.
他从不犹豫,切口整齐,从来不失手。因为他的出色的表现,公爵赐给他头衔和这座地产。
И ни разу при этом не колебался, всегда рубил ровно, работал на совесть. За выдающиеся заслуги прежний князь пожаловал ему титул и эти земли.
这个称为“看门人”的存在是从另一个位面召唤至伊佛瑞克庄园,将其定义为“恶魔”更加精确。看门人被魔法约束,服侍主人——照看房子并消灭闯入者。它的表现无可挑剔,照料花园、修理栅栏、整理庭院…以及杀死所有踏入庄园的入侵者,并将把他们的尸体整齐地埋进庄园花园外头无人照料的土地。
Существо, известное как Ключник, было призвано в имение фон Эвереков из другого мира, посему наиболее правильно называть его "демоном". Ключника принудили к службе с помощью магии. Его обязанности заключались в том, чтобы следить за домом и защищать его от вторжений. Он и выполнял их с достойной зависти педантичностью, ухаживая за цветами, ремонтируя ограду, присматривая за двором... и убивая всех, кто пытался проникнуть в имение. Затем он хоронил трупы аккуратными рядами на ничейной земле сразу за границами сада поместья.
听好了,我大约一个星期前路过威伦,看到了一些穿着整齐的尸体躺在森林里,旅行包完全没被动过。看到没,他们是难民,试图逃离战争,谁先找到他们,他们的东西就归谁所有。懂我在说什么吗,伙计?找个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体身上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得腰里随时要别把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是嘛,嘿嘿,你有个很正当的理由——为了填饱钱袋!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
我很想购买格式整齐、条理清晰的课堂笔记,尤其是艾德格·格林保教授辩论课的笔记。
Куплю тщательно законспектированные лекции профессора Гриндберга по риторике.
士兵可以穿着肮脏的衣服、恶臭的绑腿、污秽的护胫。士兵可以胡子拉碴走在路上、可以臭气熏天、甚至可以浑身长癣。但他的剑一定要像刚铸好一样闪亮!因为在战争中,整齐的衣装、好看的外表,不会拯救任何人的性命,而武器可以,只要拿着武器的人清楚自己在干什么。
У солдата может быть грязный кафтан, смердящие онучи и запачканные штанины. Солдат может быть небрит, у него может разить из пасти, у него может быть чесотка. Но его меч должен блестеть, как будто только что из кузни вышел! Ибо в бою ладная форма и приятная глазу физиономия жизни не спасут, а меч - будьте любезны. Если, конечно, о нем заботились и махать им умеют.
我想你应该是不信这些故事…可是我们在火坑里面找到过人的骨头,而且被人纵向劈开,就像是要把骨髓取出来一样。是用刀整齐切开的,不是用爪子抓的。你懂了吗?想想看吧。
Ты, должно быть, не веришь в эти рассказы. Но мы тут нашли в костре человеческие кости, разрезанные вдоль, чтобы мозг выесть. Ножом разрезанные, не когтем, понимаешь? Вот и сам себе доскажи, что все это значит.
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
因为亘石板后藏着一扇暗门。这就是它们码放得∗过于∗整齐的原因。
Вот она — ветхая дверца!
很整齐,而且都没积灰尘,随时可以上菜。
Все чистое, стол сервирован.
将甜菜根切成整齐的小方块。
Dice the beetroot (up) neatly.
这个地区的海岸线非常不整齐。
The coastline in this area is quite irregular.
他已穿戴整齐并修饰一新准备出席国会。
He was suited up and combed down for his congressional appearance.
畸形矫正钢丝架平正了这女孩不整齐的牙齿。
Braces straightened the girl’s irregular teeth.
她的门牙排列不整齐。
Her front teeth were irregular in formation.
她的牙齿洁白而整齐。
Her teeth were white and even.
他把地图整齐地塞进包里。
He fitted the map snugly into the bag.
校长表扬男同学服装整齐。
The headmaster praised the boys for their neat turn-out.
错齿饰一系列整齐隔开的圆木段之一,在诺曼底建筑装饰平条上用作水平方向的装饰物
One of a series of regularly spaced, log-shaped segments used horizontally as ornamentation in the moldings of Norman architecture.
他将报纸折成一个整整齐齐的长方形。
He folded his newspaper into a neat rectangle.
他不在的时候,我把房子打扫得干干净净,整整齐齐。
I got the house all shipshape while he was away.
他打扮得整整齐齐,然后动身去剧院。
He slicked up before going to the theatre.
身着整齐校服的男学生走在游行队伍的前列。
The boys in their smart school uniforms marched at the head of the parade.
他把书整整齐齐放成一堆。
He placed his books in a neat stack.
一队卫兵整齐地跑过去。
A company of guardsmen swung past.
她把毛巾整齐地叠好。
She folded the towels tidily.
她保持她的住所整整齐齐。
She keeps her house very tidy.
他保持办公室清洁整齐。
He keeps his office neat and tidy.
他把他的马的鬃毛梳理整齐。
He combed his house’s mane tidy.
她打扮整齐去赴宴会。
She tricked herself up for the banquet.
几年以前,你可以看出谁是城里最有权势的人,因为他的路会修得整整齐齐,此间一位城市规划上诉局的基廷先生说。现在风水轮流转,最有势力的人住在泥土路上。
Years ago, you could tell who the most politically powerful person in town was because his road would be paved, said Ray Keating, a member if the zoning board of appeals here. Now it’s(=it has) come full circle, and the most powerful live on the dirt roads.
整齐的边
a clean edge
哦,只能说我是检查这个地方的人。把它收拾整齐。
Ну, скажем так, я присматриваю за этим местом. Слежу за порядком.
我刚才进到了一间装修别致,物品整齐的卧室。
Кажется, теперь я знаю, где спальня хозяев.
我对灵魂粉碎者苏禄马整齐的牙齿发誓,一切终将结束!死亡定会悄悄地向你袭来,维——多——利——亚——!
Клянусь подпиленными зубами Сулумара Душехвата, конец близок! Смерть крадется к тебе, Виктория-я-я-я!
镜子里讨厌的瘴气闪闪发光,一张脸进入视野,是一位穿戴整齐的女矮人,她仔细地盯着你。她发出嘘声,合上镜子并消失了。
Липкие миазмы в недрах зеркала слабо мерцают, и проявляется лицо – богато одетая гномиха пристально вглядывается в вас. Потом с шипением захлопывает зеркало и исчезает.
一叠整齐的纸张,上面写满了文字,详细记录了耐尔斯有关改造净化魔杖的试验。
Страницы, плотно исписанные аккуратным почерком. В них описываются эксперименты Найлза с усовершенствованными жезлами избавления.
你渴望开始工作。饥渴的尖爪渴望皮肤下的鲜血。一个身披斗篷的黑影在夜里来到你身旁。他什么也没说,塞给你一份叠得整整齐齐的合约。它的印章来自古代帝国,一个你不认识的王室。
Вы соскучились по работе. Соскучились по коже под ногтями. Ночью вам навстречу выходит фигура в капюшоне. Не говоря ни слова, она протягивает вам аккуратно сложенный контракт. Он запечатан знаком Древней Империи – дома, который вы не узнаете.
费恩把你托举到空中,走回到书桌前。他重重地靠在书桌上,把几摞整齐的纸撞散在地上。
Фейн поднимает вас в воздух, отступает к своему столу – и обрушивается на него с такой тяжестью, что стопки белоснежной бумаги разлетаются во все стороны.
这张羊皮纸上的文字写得精致整齐。
Этот пергамент исписан каллиграфическим почерком.
这张破旧的羊皮纸叠得整整齐齐,隐约能闻到灯油和医用药膏的味道。
Этот истертый, но аккуратно сложенный пергамент слегка пахнет керосином и медицинскими снадобьями.
她的部分颅骨以整齐的方形形状被揭了下来,露出下面的大脑。
Фрагмент кости в форме квадрата аккуратно отходит, открывая доступ к мозгу.
这张小纸片上的字迹格外清秀整齐。
Небольшой лист бумаги, исписанный аккуратным до отвращения почерком.
一叠整齐的纸张,上面写满了文字。
Страницы, плотно исписанные аккуратным почерком.
有人擦净了主教的双手,并把它们整齐地叠放在他的腹部。双手随着肚子缓慢起伏着。
Кто-то вымыл епископу руки и аккуратно сложил их на животе. Теперь они вздымаются и опускаются в такт его неглубокого, рваного дыхания.
很少看到这么有整齐的地方……
Такой порядок нечасто увидишь.
整齐干净……
Как все аккуратно сложено...
干净整齐,很少见的情况。
Какой порядок. Не часто такое увидишь.
这地方太整齐了不像没人住。
Здесь царит порядок. А значит, его кто-то навел.
还是比芳邻镇干净整齐多了。
И все равно тут больше порядка, чем в Добрососедстве.
七年间,数千名英国士兵在这边搭了整齐划一的帐棚,露营过夜。
Вот уже семь лет тысячи британских солдат живут на этой самой земле в ровных рядах палаток.
我希望你吃晚餐的时候可以穿得整齐一点。我们家还有规矩要遵守。
Мне бы очень хотелось, чтобы ты не забывал переодеваться к обеду. Наша семья должна поддерживать определенные стандарты.
начинающиеся:
похожие:
弄整齐
使整齐
阵容整齐
不整齐式
不整齐萼
编组整齐
打扮整齐
穿着整齐
修剪整齐
收拾整齐
不整齐花
半整齐的
不整齐性
脉搏整齐
衣冠整齐
整整齐齐
排列整齐
配置整齐
品种整齐
品质整齐
不整齐前沿
不整齐扑动
使步伐整齐
反常整齐花
纤维整齐度
不整齐共冠
不整齐梭道
穿着整齐的
已穿戴整齐
种子整齐度
把 弄整齐
不整齐排列
不整齐间距
收拾得整齐
不整齐堆积
不整齐花冠
不整齐的断口
合瓣整齐花冠
步伐整齐地走
排列整齐准备
保持东西整齐
发芽的整齐度
距反常整齐花
爱整齐的主妇
长度整齐度比
把军便服抻整齐
极不整齐的样子
梳得整齐的发式
捆扎整齐的货物
不整齐离瓣花冠
合瓣不整齐花冠
边缘不整齐的孔
排成整齐的队伍
过于整齐的断痕
不整齐心房扑动
不整齐合瓣花冠
折叠整齐的信件
结构整齐的建筑群
减数分裂不整齐性
把干草车周边揪整齐
层次整齐的琢石圬工
写得整齐不用再誊清
刀光叉影,杯盘整齐