赶不上
gǎnbushàng
1) не догнать, не поспеть
2) не достигать, быть хуже
3) никак не случится (не выпадет, напр. хорошая погода; случай)
ссылки с:
不赶趟gǎn bushàng
① 追不上;跟不上:他已经走远了,赶不上了◇我的功课赶不上他 | 这里的环境赶不上北京。
② 来不及:离开车只有十分钟 ,怕赶不上了。
③ 遇不着<所希望的事物>:这几个星期日总赶不上好天气。
gǎnbushàng
(1) [cannot keep pace with]∶追不上、 跟不上
小胖子总是赶不上他的同学们
(2) [be late for]∶来不及
1小时后飞机就要起飞, 怕赶不上了
(3) [not meet]∶碰不到
每年春游时, 我总赶不上好天气
gǎn bù shàng
1) 追赶不及。
三国演义.第八回:「吕布走得快,卓肥胖赶不上。」
2) 不如、比不上。
文明小史.第三十四回:「总赶不上广治平略、十三经策略、二十四史策要,来得简要好查。」
3) 遇不着、碰不到。
如:「去找你几次,总赶不上你在家的时候。」
gǎn bù shàng
can’t keep up with
can’t catch up with
cannot overtake
gǎnbushàng
1) can't keep up with; fall behind
我们赶不上飞机了。 We'll miss the plane.
2) there's not enough time (to do sth.)
3) be unable to meet with or chance upon
1) 追不上;跟不上。
2) 来不及。
3) 及不上;比不上。
4) 来不及赶上。
5) 遇不到;碰不着。
частотность: #15796
в русских словах:
едва
едва успел на поезд - 几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
не
не догнать тебе меня - 你绝赶不上我
поспевать
не поспеть к поезду - 赶不上火车
угнаться
в учёбе мне за ним не угнаться - 我在学习上赶不上他
успевать
не успеть к обеду - 赶不上吃午饭
синонимы:
примеры:
赶不上车, 大不了走回去就是了
если опоздаем на автобус, пойдем домой пешком ― только и всего!
走远了, 赶不上
ушли далеко, не догнать
若不快去, 就赶不上了
если не поспешить ― в таком случае не успеем!
要不快做, 就赶不上了
если не поторопиться — сделать не успеем!
几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва успел на поезд
你绝赶不上我
не догнать тебе меня
赶不上火车
не поспеть к поезду
我在学习上赶不上他
в учёбе мне за ним не угнаться; В учебе мне за ним не угнаться
赶不上吃午饭
не успеть к обеду
他赶不上
ему не догнать
我担心堵车,咱们赶早不赶晚,早走一会儿,别赶不上火车
меня беспокоит, что могут быть пробки. нам лучше пораньше выехать, чем опоздать на поезд
计划赶不上变化
планы не успевают за изменениями
我得早点去,不然就赶不上火车了。
I’ve got to leave a bit early, otherwise I’ll miss the train.
你跑得那么快还赶不上他,何况我呢?
If a good runner like you can’t catch up with him, how can I?
快点,不然我们就赶不上火车了。
Hurry (Buck) up or we will miss the train.
快走,要不你赶不上火车了。
Be quick, or you’ll miss the train.
我们赶不上趟儿了。
We can’t make it.
我们赶不上飞机了。
Мы не успеваем на самолет.
赶不上车, 大不了走回去。
Если опоздаем на автобус, придётся возвращаться пешком ― только и всего!
他差一点儿没赶不上火车
Он едва успел на поезд
[直义] 赤脚也赶不上你的(他的,她的)舌头.
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
за твоим за его за её языком не поспеешь и босиком
(见 За твоим языком не поспеешь босиком)
[直义] 赤脚也赶不上他的舌头.
[直义] 赤脚也赶不上他的舌头.
за его языком не поспеешь босиком
差一点儿没赶不上火车
едва было не опоздал на поезд
幸亏你来得及时,不然就赶不上这趟火车了!
Хорошо, что ты пришёл вовремя, иначе мы бы не успели на этот поезд!
现在我没闲功夫跟你说话,得赶紧准备着,等晚上客人都来点菜了,我估计水都赶不上喝。
Прости, на разговоры нет времени, нужно готовиться к вечернему наплыву гостей. Боюсь, не будет даже секунды, чтобы присесть.
呼…多亏了你,不过这么一耽搁,我肯定赶不上这趟商队了。
Фух... за мной должок. Теперь мне уже не поспеть за караваном.
然而计划永远赶不上变化,实验开始之后,砂糖的疑问不减反增。而实验中突发的新奇现象,也会让她产生新的灵感。
Вот только её расчёты не могли охватить все возможные изменения. С началом опытов вопросов у Сахарозы стало ещё больше, а новые открытия, которые давали эксперименты, лишь вдохновляли её продолжать исследования.
炫得明目张胆。快得追赶不上。
Слишком заметный, чтобы не обращать внимания. Слишком быстрый, чтобы поймать.
看来计划赶不上变化。
Но все пошло не так, я полагаю.
杜理安正在帮我完善剑术,但是我觉得我永远也赶不上他。
Дориан помогает мне с фехтованием, но боюсь, я никогда не смогу сравниться с ним.
杜理安正在指导我的剑术,但是我觉得我永远也赶不上他。
Дориан помогает мне с фехтованием, но боюсь, я никогда не смогу сравниться с ним.
我的计划是把马从我们的门房带到马厩,交给莱特鲁什。但很显然,计划赶不上变化……
Я хотел забрать лошадь и доставить ее Летрушу в конюшни. Как ты понимаешь, все пошло слегка не так, как я думал...
这些靴子的价格还赶不上我已付的钱,我能把钱给一个诺德鞋匠,从而得到好鞋,那我为什么要给他们钱呢?
Я этим чешуйчатым и так плачу больше, чем надо. А чтоб я им платил, как добрым нордам?!
不错到我们赶不上订单。
Крутимся как белки в колесе. Не успеваем выполнять заказы.
没错——而且这会让我赶不上那趟飞往米诺瓦的美丽航班。远远地,远远地离开你——还有瑞瓦肖。
Так и есть... и из-за этого я опаздываю на свой прекрасный, чудесный рейс в Мирову. Далеко-далеко от тебя — и Ревашоля.
兄弟,你已经集齐了所有谜题碎片。可惜已经赶不上最后对决了。
Брат мой, тебе удалось собрать все части брони. Жаль, что момент упущен.
孩子,你又找到了一个谜题碎片。可惜已经赶不上最后对决了。想把它们全部集齐拼凑在一起也已经太迟了。
Сынок, ты нашел еще одну часть брони. Жаль, что момент упущен. Кроме того, собрать ее целиком ты уже не успеешь.
我听到有关龙的传言,便立即动身全速赶往威伦。不承想,我被哥斯威伦当的的警卫绊住了,他们要我前去担任专家证人,解决一系列被认为是夜间妖灵造成的船难谜题。哼,看来蹂躏乡间造成巨大破坏的龙,重要性还赶不上贸易航路的阻塞。幸好我很快就解决了灯塔之谜,得以继续追猎那条龙。
Услыхавши слухи о драконе, я что есть сил бросился к Велену. К сожалению, от охоты на гада меня отвлекли префекты из Горс Велена. Туда меня вызвали в качестве знатока, чтобы решить загадку нескольких кораблекрушений, вызванных якобы полуночницами. Что поделать, дракон, опустошающий деревни, менее важен, чем вставший торговый путь. К счастью, я быстро разгадал тайну одинокого морского маяка и снова отправился в погоню за драконом.
海伦走得很慢,催她快一点,不然我们就赶不上火车了。
Helen is slow of foot. Hit her up, or we shall be late for the train.
假定你赶不上火车,你准备怎么办?
Let’s say you miss the train, what do you plan to do?
快点儿, 不然你就赶不上公共汽车了。
Get your skates on or you’ll miss the bus.
要不是报纸,我们都赶不上时代了。
Without newspaper, we would get behind the times.
说你最终会抵达阿克斯城,虽然赶不上节日。
Подтвердить, что вы направляетесь в Аркс, но не на торжества.
我还担心你可能会赶不上呢。
Я уже боялся, что вы не успеете.
пословный:
赶 | 不上 | ||
1) догонять; гнаться
2) торопиться; спешить; спешно
3) погонять; править (напр., лошадьми)
4) отгонять; изгонять; прогонять
5) к тому времени, как; когда
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|