开端
kāiduān
1) начало; начальный этап; зачинание; лит. экспозиция
2) положить начало, сделать почин
kāiduān
началобрать начало; точка отправления; первая ласточка; пункт отправления; первый ласточка
kāiduān
<事情>起头;开头:良好的开端。kāiduān
[beginning; start; outset] 开始, 发端; 事情的起头
良好的开端
kāi duān
开始、起始。
宋史.卷三一四.范纯仁传:「今举动宜与将来为法,此事甚不可开端也。」
kāi duān
start
beginning
kāi duān
beginning; start; open end:
良好的开端 a good beginning
一个吉祥的开端 an auspicious beginning
两国关系的新开端 a new turn in the relations between the two countries
微不足道的开端往往会有伟大的结果。 It often happens that little beginnings have great endings.
beginning
kāiduān
beginning; startbeginning; start; commencement; origin; outset; prologue
亦作“开端”。
1) 开启争端。
2) 开始;开头。
3) 事情、作品等开头的阶段或部分。
见“开端”。
частотность: #9942
в русских словах:
взять уверенный старт
перен. 有良好的开端
завязка
2) (литературного произведения) 开端 kāiduān
заря
2) (начало) 开端 kāiduān, 初期 chūqī; (зарождение) 曙光 shǔguāng
затравка
〈复二〉 -вок〔阴〕 ⑴〈旧〉=запал①解. ⑵〈转, 俗〉开头. сделать ~у 打个基础, 开个头. на ~у 作为开端.
лёд тронулся
已有良好的开端; 初步已就事已开端
начало
2) (первый момент, первое время) 开始 kāishǐ, 开端 kāiduān, 开头 kāitóu
начальная радиорелейная станция
开端无线电中继站
открыть счёт
2) спорт. 首开纪录; 作一个胜利的开端
первая ласточка
先兆; 开端
почин
2) разг. (начало) 开端 kāiduān; 开头 kāitóu
фактический
фактическое начало работы - 工作的真正开端
экспозиция
1) лит. 开端[交代] kāiduān [jiāodài]
это ещё цветочки, а ягодки впереди
这不过才是开端, 厉害的还在后头呢
синонимы:
同义①: 发端, 开头, 起头, 开始
反义: 末尾, 结局, 终局, 结尾
同义②: 肇端, 发端, 发轫, 开初
相关: 上马, 初步, 发端, 启, 始, 开, 开头, 开始, 肇始, 肇端, 起, 起来
相反: 末尾
反义: 末尾, 结局, 终局, 结尾
同义②: 肇端, 发端, 发轫, 开初
相关: 上马, 初步, 发端, 启, 始, 开, 开头, 开始, 肇始, 肇端, 起, 起来
相反: 末尾
примеры:
新生活的开端
зачатки новой жизни
我们毕竟取得了一个良好的开端。
Нам всё же удалось положить хорошее начало.
良好的开端
хорошее начало
一个吉祥的开端
an auspicious beginning
两国关系的新开端
a new turn in the relations between the two countries
微不足道的开端往往会有伟大的结果。
Зачастую незначительное начало может дать значительный результат.
良好的开端是成功的一半。
Хорошее начало—половина успеха.
良好的开端是成功的一半
хорошее начало - половина дела
顺利的开端决定了以后的成功
удачное начало предопределило дальнейший успех
顺利的开端(预先)决定了以后的成功
Удачное начало предопределило дальнейший успех
这只不过是个开端; 这只不过是刚开头
это только цветочки; это еще цветочки
开端台(无线)起点站
начальная станция
开端始发站, 起运港出发地点(站)
пункт отправления
开端站(有线)
начальная станция
开端站(有线), 首站, 开端台(无线)起点站始站
начальная станция
(绳索)松开端
распустившийся конец
[直义] 坚冰已经打破.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
лёд разбит сломан
[直义] 这不过是花儿, 果子将来才会有.
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
это ещё только цветочки а ягодки будут впереди
[直义] 开始顺利, 事成一半.
[比较] почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
[比较] почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
хорошее начало полдела откачало
[直义] 好的开端等于事情成功一半.
[比较] Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
[参考译文] 开端良好, 事成一半.
[比较] Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
[参考译文] 开端良好, 事成一半.
доброе начало - половина успеха
[释义]凡事开头开得好就会顺利.
[比较]Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始.
[比较]Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始.
зачин де ло красит
中国的龙代表了一个良好的开端
китайский дракон олицетворяет доброе начало
敬畏耶和华是智慧的开端;认识至圣者便是聪明。
Начало мудрости — страх Господень, и познание Святаго — разум.
我想,好好利用我父亲的军械库会成为一个好的开端。
Знаешь, для начала мы могли бы воспользоваться арсеналом моего отца.
你有了一个很好的开端,但现在该是真正进一步干扰他们行动的时候了。
Неплохое начало. Но теперь пора предпринять решительные действия.
我已经开始为我们的事业招募英雄了。也许你已经认识奥术师瓦尔托伊了?我们以后还需要招募更多人手,但这是一个良好的开端。
Я уже начала собирать элитный отряд. Ты ведь <знаком/знакома> с чародейкой Вальтруа? Нам понадобится больше агентов, но это многообещающее начало.
对来自其他世界的旅者保持友善欢迎的态度,或许是美好友谊的开端。
Будьте приветливы с Путешественниками из других миров. Может быть, вам предстоит стать хорошими друзьями.
以此为基点,或许能成为某种伟大学科的开端…
Интересно, к каким научным открытиям может привести дальнейшее изучение данного феномена?
它的毁灭只是开端。
Конец — это новое начало.
荣耀决斗会以武器祝福仪式作为开端!
Перед макгора над оружием проводят традиционный обряд благословения!
「我看到了。我看到了终局,看到了开端,终局的开端。不是死亡,不是,不是。而是超凡!」
«Я это видел! Видел конец, видел начало, видел начало конца. Это не смерть, нет. Это преодоление!»
「似乎所有答案都是另一个更可怕问题的开端。」 ~杰斯贝连
«Каждый ответ лишь ведет к новым страшным вопросам». — Джейс Белерен
狼人复嚎,标志着息怨咒彻底失效~亦即艾维欣丧失心智的开端。
Зазвучавший с новой силой вой вервольфов возвестил о конце эпохи снятия проклятий — и начале безумия Авацины.
什么开端?
Начало какой истории?
什么的开端?
Начало какой истории?
尽管,上古卷轴给予的洞察力是极度的深远,但这只是开端罢了。
Но Древний свиток дарует откровение глубже глубокого. Чтобы свершить открытие.
此地就是一场新的起义的开端之处。
Здесь оно и начнется. Новое восстание.
叛军称之为“马卡斯城事件”。它是风暴斗篷的诞生之日,也是这场战争真正的开端。
Мятежники называют это Маркартским инцидентом. В тот день родилось движение Братьев Бури - и так началась эта война.
我只希望这不是作为一连串事情的结局,而是开端。
Надеюсь только, что это не конец истории, а ее начало.
我们会有一个良好的开端。
Это будет хорошее начало.
这城市是这场叛乱的开端。当帝国在浩大战争中失去边峪时,我们变得铤而走险。
Это восстание... Оно началось здесь. Когда Империя потеряла Предел во время Великой войны, мы пришли в отчаяние.
此地就是一场新的起义开端之处。
Здесь оно и начнется. Новое восстание.
我希望这一切不是结束,而是开端。
Надеюсь только, что это не конец истории, а ее начало.
这城市是这场叛乱的开端。当帝国在浩大战争中失去河湾地时,我们只能冒险尝试别的方法。
Это восстание... Оно началось здесь. Когда Империя потеряла Предел во время Великой войны, мы пришли в отчаяние.
不,先问个无伤大雅的私人问题,让这从询问有个良好的开端。
Нет, сначала задай ему какой-нибудь невинный личный вопрос, чтобы начать разговор с верной тональности.
我同意,对尸检而言这不是什么良好的开端。
Да, не слишком бодрое начало осмотра.
我们并没有一个很好的开端,这起枪支丢失事故已经让你手足无措了。
Не лучшее начало. У тебя от этой истории с пропажей пистолета руки трясутся.
因为我们是朋友,哈里!再说了,现在已经不重要了。如果你愿意,你可以告诉她——这样也不会改变事情的进程。我们取得了一个良好的开端。
Потому что мы друзья, Гарри! Кроме того, сейчас это уже не имеет значения. Вы можете пойти и все ей рассказать, это не повлияет на ход событий. У нас значительное преимущество.
我喜欢这个,是个良好的开端。不如我们更进一步吧——武装暴动。工会在策划什么?
Это мне нравится. Хорошее начало. Следующий шаг — вооруженное восстание. Какие у профсоюза планы?
唉,我想这场仗不过是全面内战的开端。
Ох, кажется мне, эта война совсем не последняя...
王子只是个开端…卡尔坦和他同党没把任何人任何事放在眼里。
Принц - это только начало... Такие, как Кальтен, не признают никого и ничего...
在你获得如此大有可为的开端之後,接下来几天你打算做什么?
Чем собираешься закончить такой замечательный день?
我看到一个片段,拉阔司做了一件无私的事,诚心对待狄拉夫…我猜这就是他们友谊的开端吧…
Я видел момент, когда де ла Круа бескорыстно поддержал Детлаффа... И, похоже, это было началом их дружбы...
伟大的故事都有着平凡的开端,它开始于威伦的告示板。猎魔人查看了其中一张告示,并出发了解详情。
Все началось банально - с листа, прикрепленного на доске объявлений в Велене. Ведьмак прочел объявление и отправился навстречу приключениям.
不幸的是,以愉悦开端的夜晚对猎魔人而言往往预示着悲剧的结尾。凯拉秘密地施展魔法,让他陷入睡眠。很明显,她试图向他隐瞒什么…
К несчастью, столь приятно начавшийся вечер завершился для ведьмака неудачно. Кейра незаметно усыпила его каким-то заклинанием - видимо, хотела что-то скрыть от него…
我担心对抗狂猎只是个开端。至少对我来说是这样。
Боюсь, в моем случае схватка с Охотой - только начало.
这两种未来情境看似同样可能,但我们过几年就会知道,十二月份的巴厘气候变化宣言仅仅是空谈,还是全球共同努力的开端。
В контексте этих двух одинаково вероятных сценариев мы лишь через несколько лет узнаем, чем же на самом деле является принятая в декабре на Бали декларация – обычной риторикой или началом глобальных усилий по противодействию изменения климата.
尽管我们已经有了一个好的开端,许多国家依然在以陈旧和目光短浅的思维模式开发这种二十一世纪的技术。
Несмотря на хорошее начало, многие страны разрабатывают эти технологии двадцать первого века, используя старый и ограниченный подход.
作出良好的开端
make a good beginning
开始使某事物开始存在或成为现实的动作或过程;开端
The act or process of bringing or being brought into being; a start.
我们的开端充满希望。
We had a hopeful beginning.
序幕先于较重要部分的介绍性表演,事件或行动;开端或序
An introductory performance, event, or action preceding a more important one; a preliminary or preface.
开端预兆性事件或事实;开端
An introductory occurrence or fact; a preliminary.
直到他们能找到这一切的开端,或者——尽管不太可能——他们被完全打败,否则我们只能紧闭城门,像躲着猫的老鼠一样躲在洞里。
Пока они не завершат свое злое дело или - что менее вероятно - не будут окончательно разгромлены, мы можем только запереть ворота и сидеть, притаившись, словно мыши, когда кот выходит на охоту.
我是开端或是结局吗?谁这样说的?也许我是一切造物的开端。或许我是造物,又或许我是造物主。或许你是造物主:是你令逝去的星辰复苏。时间将会揭示一切。
Была ли я в начале и буду ли я в конце? Кто знает... Возможно, меня сотворили первой. Возможно, я творение. Возможно, я творец. То же самое можно сказать и о вас, ведь вы зажигаете умирающие звезды... Время покажет.
春秋时期的开端是周平王东迁洛邑。
Начало эпохе Чуньцю положило перемещение столицы в Лои императором Чжоу Пинваном
他是煽动者,他是一切终结的开端:是死亡与虚空的生父。对他你要保持提防。我以前不知道什么是恐惧,直到我见过他,才开始感觉到了颤抖...
Он подстрекатель. Он источник всех бед, родной отец смерти и Пустоты. Мне неведом страх, но перед ним я содрогаюсь...
或许她想要让你看见,秘源猎人,或许她想让你理解我们的方式...或许...或许她觉得是时候让我们携起手来,并肩走向一个新的开端。
Возможно, она пожелает вас видеть. Возможно, она захочет, чтобы вы поняли наш путь... возможно... возможно, она решила, что нашим организациям пора объединиться и вместе пойти навстречу новому миру.
她就是秘源本身!她是一切的开端,也是一切的终结,停滞在时间中。她独自与虚空在一起,但是各样的敌人却不断向她涌去。你们。还有你的敌人们。无论是谁,都会打破平衡,一切都将失败,或是胜利。
Она Источник! Она - начало и конец, что застыли во времени. Она одна с Пустотой, но к ней сходятся многие. Вы. Ваши враги. Кто-то из вас склонит чашу весов, и принесет победу - или поражение.
一旦我成功阻止了毁灭行动,我就重新加入他们。就我而言,这就是我作为神谕者职责的开端,同时也是最终使命。
Как только я остановлю операцию "Крах", я присоединюсь к ним. Лично я считаю, что там начинаются и заканчиваются мои обязанности как Божественного.
她自云开日出,自你诞生的开端起便一直存在于你的梦中。
Та, что являлась вам во сне со времен вашего первого рассвета.
这是一件美好之事的开端。你等着瞧吧。
Это начало прекрасной эпохи. Увидишь.
可恶,希望这不是什么严重事态的开端。
Черт. Надеюсь, это не что-то серьезное.
但今天是值得庆祝的一天。是西南部一个全新时代的开端。
Но сегодня давайте отпразднуем начало новой эры на юго-западе.
世界毁灭的开端就是从像这样的实验室萌发的。
Подозреваю, идея конца света зародилась в одной из таких лабораторий.
他本来会杀了我们,还有我的所有家人。而且那将只是他杀戮的开端。
Он бы нас с вами убил, а затем расправился бы с моей семьей. И это было бы только начало.
噢,他本来会把我们都杀了,接着会杀我的家人。而且那将只是他杀戮的开端。
О, он убил бы нас обоих, а затем расправился бы с моей семьей. И это было бы только начало.
或许这个联盟真的是美好未来的开端,学院帮助人民……希望无穷。
Как знать, может этот союз ознаменует начало великой эпохи. Если Институт станет помогать людям... О, какие блестящие перспективы нам тогда откроются!
“埃及古王国的金字塔群在昂城投下了婀娜的身影,离此不远便是尼罗河的末尾、三角洲的开端。”
«Пирамиды Древнего царства отбрасывают тень на город Он, лежащий в том месте, где начинается дельта Нила».
协议是个好的开端,现在让我们开始讨论实质问题。
Это соглашение хорошее начало. А теперь за работу.
начинающиеся: