起初
qǐchū

начальный; вначале, первоначально, сначала
qǐchū
в самом начале; в начале, сначалана первых порах; в первое время; по началу; по первости; в самом начале; На первых порах; В первую минуту
qǐchū
最初;起先:起初我不同意他这种做法,后来才觉得他这样做是有道理的 | 起初他一个字不识,现在已经能看报写信了。qǐchū
[originally; at first] 原来; 最初
这个工厂起初很小
qǐ chū
originally
at first
at the outset
qǐ chū
originally; at first; in the beginning; at the outset; entrance:
他起初在班里有点害羞,不过现在自然多了。 At first he was a little shy in class, but now he acts more natural.
qǐchū
at first; originally
起初我不想来。 At first I didn't want to come.
initially
最初;起先。
частотность: #8592
в русских словах:
вначале
起初 qǐchū, 起先 qǐxiān, 开始 kāishǐ
изначальный
〈书〉自古以来的, 历来的; 最初的, 起初的; 原始的, 原生的
на первых порах
起初; 最初
начальный
1) (находящийся в начале чего-либо) 开始的 kāishǐde, 起初的 qǐchūde
первичный
1) (первоначальный) 起初[的] qǐchū[de], 初期[的] chūqī[de], 最初的 zuìchūde; (непроизводный) 原[的] yuán[de]
перво. . .
(复合词前一部分)表示“第一”、“起初”、“首次”、“原始”之意, 如: первозимный 初冬的.
первое время
起初; 开始时
первоначально
最初 zuìchū, 起初 qǐchū
первоначальный
1) 最初的 zuì chū-de, 起初的 qǐchūde
первость
〔阴〕: по первости〈俗〉起初, 首先.
поначалу
〔副〕〈口〉起初, 起先, 开头.
с. . .
(со. . . , съ. . . ) 〔前缀〕I用来构成独立动词及完成体, 表示: 1)“聚集”、“联结”之意, 如: созвать 叫到一起. связать 捆在一起. 2)“向下”之意, 如: спрыгнуть 跳下. слезть 爬下. 3) "去掉”、“除掉”之意, 如: скосить 割掉. срезать 切掉. 4)(与 -ся 并用)“互相”之意, 如: сработаться 工作得合手. сговориться 谈妥. 5)“临摹”之意, 如: срисовать 临摹. счертить 描下来. 6)(构成完成体)“完结”之意, 如: сделать 做(好), 做(完). спеть 唱(完). 7)(与后缀 -ну-并用)“一次”之意, 如: сболтнуть 说走了嘴. сполоснуть 漂洗一下, 涮一下. II用来构成副词, 如: сперва 起初, 首先. сполна 全部. спьяну 因为喝醉; 喝醉时. сбоку 从一旁, 在侧面.
сначала
1) (сперва) [首] 先 [shǒu]xiān; (первое время) 开始 kāishǐ, 起初 qǐchū
сперва
先 xiān, 首先 shǒuxiān; (сначала) 起初 qǐchū
спервоначала
或 спервоначалу〔副〕〈俗〉开头, 起初, 首先. ~ было трудновато. 开头是困难一些。
синонимы:
примеры:
起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
他起初冒充正人君子,可是无法继续维持那个假象。
He was unable to maintain the image of the perfect gentleman for which he had succeeded in passing at first.
他起初在班里有点害羞,不过现在自然多了。
At first he was a little shy in class, but now he acts more natural.
起初我不想来
первоначально я не хотел приходить
起初他们在一块儿走, 后来分开了
Сначала они ехали вместе, потом разъединились
我最好从头开始说。起初是爱情,。那是我一眼就看中的一个地精。
Это долгая история, <имя>. Я влюбилась в него с первого взгляда... понимаешь, было в этом гоблине что-то такое, особенное, что я глаз от него не могла отвести.
当你扫荡塞西莉亚的巢穴时,圣殿和这里消息往来不断。啸天者欧穆隆起初并不情愿,但我说服了其他的德鲁伊对塞西莉亚本人冒险进行一次直接进攻。
Пока ты <разорял/разоряла> кладку Сетрии, я обсуждала сложившуюся ситуацию с друидами святилища Авианы. Вначале повелитель небес Омнурон противился нашему плану, но нам с друидами удалось убедить его напасть на саму Сетрию.
我们的迅猛龙幼崽被附近岛上的某些家伙偷走了。起初我还以为它们只是跑远了,或者回归了大自然,但是现在我们已经丢失了超过一打的幼崽。
Кто-то с соседнего острова ворует наших детенышей. Сначала я думала, что они сами убегают, но сейчас мы не досчитались более десятка.
自从纳拉雷克斯苏醒,洞穴中就传出了轻微的哀嚎声。起初,我们怀疑是有什么变异的小动物活了下来。进一步调查后,我们发现它们生长繁殖的情况远超我们的想象。这可能与永生者沃尔丹的尸体有关,但我们无法确定。所以我们想派你进去看看。
После пробуждения Наралекса из пещеры вскоре стали доноситься визги. Мы сначала предположили, что это уцелевшие аномальные зверьки. Но выяснилось, что они не просто уцелели, а расплодились в жутких количествах. Может быть, это как-то связано с трупом Вердана Вечноживущего, мы точно не знаем. Потому-то мы и хотим послать туда тебя.
起初,我并不确定让伊利达雷进入这座城市是否明智。但他们刚刚救了我们所有人的命。
Сперва я не был уверен в том, что пускать иллидари в город вообще разумно. Но, похоже, именно они сейчас спасли нас от гибели.
起初,我并不确定让伊利达雷进入这座城市是否明智。但你刚才救了我们所有人的命。
Сначала мне неясно было, хорошая ли это идея – впускать иллидари в город. Но, быть может, ты только что <спас/спасла> всех нас.
起初,我发现了一篇古代文本,里面讲诉了一个恶魔的事情,而那个恶魔拥有我一直在寻找的泰坦圆盘的力量。
Сначала – древний текст про демона, научившегося управлять силой диска титанов, который я ищу.
我一直可以听到她的歌声。起初我以为是幻听,海浪里怎么会传出歌声来。现在我发现,那个声音带着邪恶的意图。
А мне до сих пор слышится ее пение. Раньше я думал, это просто мелодичный шум прибоя. А теперь понимаю – это знак.
贤者要塞是起初在此学习魔法的海潮贤者和想要加强此地防御以便抵抗部落的库尔提拉斯人修建的。
Цитадель жрецов кишит учениками жрецов моря, изучающими магию, и култирасцами, укрепляющими цитадель, чтобы защитить ее от Орды.
我最初的侦察行动证实了我起初不愿承认的事实。
Мне до последнего не верилось, но я провела разведку и увидела все своими глазами.
<你无法读懂文字,但图画表明你应该以某种顺序激活一系列装置。>
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<Текст вы прочитать не можете, но схемы указывают на то, что устройства вокруг вас необходимо включать в определенном порядке.>
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
起初我会有些担心,毕竟这份工作并不容易,目前也还看不出她是否有这样的资质。
Поначалу я за неё переживала, ведь служба эта нелёгкая. Я до сих пор не уверена, хватит ли ей сил.
「本人是《少女薇拉的忧郁》的忠实读者。起初是为了消遣勤务之余的时间,受友人推荐而读,并没有抱太高的期待。」
«Я фанатею от «Меланхолии Веры». Друг порекомендовал. Поначалу не ожидал от неё ничего такого и читал просто, чтобы убить время».
起初它只有房间大小,而在不断扩建之下,如今已是如此规模的宫殿…
Сначала он был размером с маленькую комнатушку. Постепенно эта комнатушка превратилась в роскошный дворец, который мы можем видеть сегодня.
所以,除了后来的风化,起初的崩落也是孤云阁的重要成因之一。
Таким образом, помимо ветряной эрозии на образование каменного леса Гуюнь сильно повлияло первоначальное разрушение.
「但是,其中有一个巨大的遗迹守卫,真的很可怕。起初我以为是废弃的古代机关,靠近后竟然站起来要攻击我。我赶紧逃了。」
«Но внутри храма меня ждал ужасный страж руин. Сначала я подумал, что это просто древняя статуя, но стоило мне подойти поближе, как страж быстро поднялся и атаковал меня. Я бежал оттуда без оглядки».
起初,它只有房间大小,如今已能遮蔽璃月上空真正的银月了。
В начале он был размером с комнату, а сейчас он достаточно большой, чтобы затмить луну над Ли Юэ.
烤吃虎鱼起初专指烤制后的「螭虎鱼」,后来在口口相传当中成了「烤吃虎鱼」,所指的菜肴原料也不再局限于单一鱼种。事实上,真正的螭虎鱼在很多很多年前就随着它伴生的海兽数量锐减,而濒临绝种了。
Вообще изначально для блюда использовалась рыба-дракон, но её популяция резко сократилась вместе в с другими морскими животными и вместо неё стали использовать рыбу-тигра, хотя часто используют и другие виды.
起初是作为山林猎人的搭档而被人类驯养的,但在平淡而忙碌的城市生活中,也能够称职地完成看家护院的工作。是温顺而敏锐的犬类,对小孩子十分友好。
Одомашненные, чтобы стать компаньонами промышляющих в горных лесах охотников, они, тем не менее, могут служить охранниками в быстротечной и равнодушной городской среде. Эти покладистые и проницательные псы хорошо ладят с детьми.
起初,大家都认为她的行为奇怪又诡异。但逐渐习惯之后,人们变得慷慨了,还会特地为她预留新奇的骨头。
Поначалу её поведение находили очень странным, но, попривыкнув, с радостью выполняли запрос, и даже припасали для неё отборные кости.
「群玉阁」,这座飞行在璃月港上空,只属于凝光的宫殿。起初,它只有房间大小,如今已能遮蔽璃月上空真正的银月了。
Нефритовый дворец, парящий над гаванью Ли Юэ, принадлежит только ей одной. Когда-то это была всего лишь комната, и только с годами дворец расширился до таких размеров, что стал способен закрыть своей тенью весь город.
起初,柯西莫结合了鹿首魔和狮鹫的基因。然后他又添加了类虫生物和翼手龙的特性,最终创造出来的,比原本四种怪物加在一起还恐怖。
Сначала Косимо совместил гены беса и грифона, а затем добавил кое-что от инсектоида и виверны. В результате получилась тварь страшнее всех этих чудовищ вместе взятых.
它起初就只是水滴。魔法明镜将之晶化为更有用的事物。
Сперва это была простая капля воды. Волшебное Зеркало превратило ее в нечто большее.
某种程度上,是的。起初它好像和我没什么关系,只在卫兵和商人们的闲聊中听说过。
В какой-то мере. Сначала мне казалось, что это все происходит где-то далеко - просто рассказы стражи и торговцев.
起初是纹丝不动,然后慢慢地,甚至有些让人难以察觉,警督又开始浏览他的笔记了。把你跟案件档案晾在了一边。
Несколько мгновений лейтенант вообще не двигается, а потом практически незаметно для глаза возвращается к изучению своих заметок, оставляя тебя наедине с материалами дела.
起初你的敲门声在门上空洞回响——然后……
Сперва под твоими пальцами лишь гулкий звон, но потом...
“起初我以为那只是Uli在骗我,但后来我看到了史蒂文的脸颊。你正面给了他一下爱的轻触。”她似乎很赞同。
«Я поначалу решила, что Ули меня разыгрывает, но потом увидела щеку Стеба. Неплохо ты его приголубил». Похоже, она одобряет.
epis是国际道德伦理委员会为了支持某些奥西登国家专门开发的一个特殊项目。起初,它是一种统一的度量衡制度,结果收获了∗巨大的∗成功。目之所及,大家全都改用了公斤和厘米!
эпис — это совершенно особая программа, которую разработал Моралинтерн для поддержки ряда окцидентальных наций. Она выросла из единой системы мер и весов, которая снискала ∗огромную∗ популярность. Одни только килограммы и сантиметры, куда ни кинь взгляд!
起初他们不太高兴。但当我向他们展示一项成果事实时,他们就明白那对他们有好处。
Сперва они были не в восторге, но я поставил их перед свершившимся фактом. И они поняли, что им это только на руку.
安妮卡到处翻我的东西!她读了这本日记!我人赃俱获地逮到她坐在我房间里头。我自己的反应连我都吓到了…我大爆发了…起初我朝着她大吼大叫,但她的一个眼神就让我连内脏都冻结了。我必须把我值钱的东西全都藏到圆形剧场里头。我得把宝箱的钥匙随时带在身上,挂在珠宝商帮我做的项链上…[剩下的纸张已经瓦解]
Анника рылась в моих вещах! Она читала этот дневник! Я застала ее, когда она сидела в моей комнате. Меня поразило то, как она отреагировала... Разумеется, я взорвалась. Я накричала на нее, но достаточно было только одного ее взгляда, чтобы я замолчала от страха. Соберу все свои самые ценные вещи и спрячу их в Амфитеатре. Отныне ключ от сундучка я всегда буду держать при себе: ожерелье, которое сделал для меня ювелир... [часть листка рассыпалась]
起初一切都很顺利,但两天之后我们发现了黑衣者,在后面紧咬着我们不放。
Сперва все шло хорошо, но через два дня мы поняли, что нас выслеживают Черные.
自从“遥远国度来的拉格拉里王子”雇我把他的家族安全带到鲍克兰,迄今已是第五天了。起初我还只是怀疑,但现在已经相当笃定:我们的船被跟踪了。
Уже шестая неделя пошла с тех пор, как меня нанял принц Вальгридовт из далекого края, чтобы я помог его близким добраться до Боклера в безопасности. До недавнего времени у меня было только подозрение, но сейчас я уверен: наш корабль преследуют.
由于情况的急切,喊声很大,起初那喊声是由黑暗的平原上一个很远的地方传过来的。
Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из глубины беспросветно темных болот.
如果起初这些证券化的一揽子次贷被恰当地评级,那么其原始发行机构就会有义务保留一部分从而向市场表明风险在掌控之中。
Если бы этим секьюритизированным кредитным пакетам была изначально дана должная оценка, то выдающая организация должна была удержать часть, и тем самым сигнализировать рынку, что риск находится под контролем.
“我起初也这样感觉,可是这是毫无办法的事。”
— Я сначала сам об этом пожалел! Но, в конце концов, что ж поделаешь!
起初那新来的男孩是班上成绩最差的, 但他很快便追上了(其他同学)。
At first the new boy was at the bottom of the class but he soon pulled up (with the others).
起初我想拒绝, 但后来还是重新考虑了。
In the first instance I was inclined to refuse, but then I reconsidered.
他起初反对这个计划,可是我们通过辩论最终使他转变过来了。
At first he was opposed to the scheme, but we managed to argue him round.
起初他反对我们的建议,但我们设法说服了他。
At first he was opposed to our suggestion, but we managed to bring him around.
起初他不喜欢上学。
He disliked school in the beginning.
他起初夸耀自己勇敢, 到头来却打了退堂鼓。
He was boasting about how brave he was at the start, but copped out (of it) at the finish.
起初我还以为他很 腆, 后来我才发觉他是不爱理人。
At first I thought he was shy, but then I discovered he was just not interested in other people.
我们起初不很顺利, 现一切都好了。
Things didn’t go well for us at first, but everything is fine now.
起初我不同意他的提议,不过后来我改了主意。
Initially, I disagree with his proposal, but later I changed my mind.
部长起初拒绝发表声明,但后来她同意了。
The minister at first declined to make a statement, but later she agreed.
起初我搞不清那是怎么回事。
At first I didn’t know what to make of it.
起初我们每天行一百英里。
At first we covered about 100 miles a day.
他们起初都小看他。
They thought small of him at first.
一切伟大的真理起初都被视为大逆不道的邪说。
All great truths begin as blasphemies.
起初我听到了热情的声音,但之后就是愤怒的争吵了。然后我听到了莉安德拉的命令,我就进了房间。
Сначала я слышал звуки страсти, а потом - ожесточенной ссоры. Затем меня призвала Леандра, и я вошел в комнату.
起初,我们听到那恶魔靠近时,我们以为矿洞要塌了,但并不是:我们看到了那燃烧的死亡之眼。许多人倒下了,我们得以逃脱...躲藏...祈祷...
Когда этот дьявол появился в первый раз, мы решили, что начался обвал. Но потом мы увидели его огненные глаза... Многие погибли, но мы успели бежать... Теперь нам остается только прятаться... и молиться.
起初他模仿你,接着威胁你,然后他似乎迷住了你,但最终,他真正要做的是让你~恐惧~。
Сперва он насмехался над вами, потом пытался угрожать, потом морочил вам голову, но на самом деле он попросту БОИТСЯ вас.
那些亡灵...起初我很同情他们。毕竟他们中的很多曾是塞西尔的善良和无辜平民。但我不会再那样觉得,太多我的士兵已经陨落。那些亡者必须被毫不留情地干掉——如果我们能的话。
Нежить... Поначалу мне их было жалко. В конце концов, прежде многие из них были добрыми гражданами Сайсила. Но все изменилось: погибло слишком много моих бойцов. Мы должны остановить мертвяков - если только сможем. Сейчас нет места жалости.
她给我带来了很多玩具和朋友,她还和我一起玩了很多好玩的游戏!起初,当我给那些玩具缠上丝带或者把他们的眼睛挖出来时,那些玩具大声呼喊吵得让我心烦。但妈妈告诉我,玩具正在表明他们心中的喜悦!一开始,他们叫得可欢了,随后,他们就开始长睡不醒。
Она дарит мне игрушки и друзей, а еще показывает интересные игры! Раньше мне не нравилось, что игрушки кричат, когда я делаю им ленточки или вынимаю глазки, но потом мама сказала, что это они так радуются! Сначала кричат от радости, а потом долго-долго спят!
大人,您看见了吗,矿工长期接触黯金的话,身上会出现某些疾病的症状——四肢生坏疽,身体疲乏,精神萎靡。起初,我们还以为这些症状出现是因为营养不良,懒惰,甚至以为矿工装病。
Видишь ли, когда шахтер слишком долго находится рядом с тенебрием, у него возникают определенные симптомы - ну там, недомогание, слабость, гангрена... Сперва мы решили, что все дело в лени, плохом питании и остром воспалении хитрости.
起初,我只想杀了你了事,不过后来我却想到,“伊莎贝,你这是在浪费一个大好的机会啊!”
Сначала я решила тебя убить, а потом подумала: "Исбейл! Нельзя упускать такую возможность!"
莱克尔在墓地豪宅中日趋憔悴。世界欣欣向荣,能够为他效劳的灵魂数量越来越少。莱克尔从起初的默默无闻,逐渐变为不复存在。
Райкер остался прозябать в особняке при кладбище. Мир вокруг процветал, и призраков, готовых ему служить, становилось все меньше. Райкер впал в безвестность, а потом и вовсе исчез.
灵魂看着地面,开始吟唱,起初声音柔和,后来声音越来越大。
Дух, опустив глаза в землю, начинает читать, сначала тихо, но с нарастающей страстью.
雕像在阴森黑暗的洞穴中隐约可见。它石头做的脸上明显带着悲伤的神色。起初你以为它在哭泣,但仔细一瞧,才发现那泪水不过是洞穴顶上滴下的水珠形成的。
Изваяние возвышается во мгле пещеры. Каменное лицо кажется невыразимо печальным. Сперва возникает даже впечатление, что статуя плачет. Лишь затем вы понимаете, что это просто влага капает с потолка.
起初,他跟洛哈和其他人混在一起,这你知道吧?可是后来,他就病怏怏的样子,会跑出去个一两天。
Ну, поначалу он вроде как просто крутился с Лохаром и компанией. А потом мы заметили: временами он весь какой-то больной делается и на день-другой из города сбегает.
起初是信仰让我们卷入了这场乱局。但我敢打赌光靠信仰,我们是没有办法脱身的。
Вера нас сюда завела, но вряд ли она нас отсюда вытащит.
起初,你以为这人像就是个普通的石像,但没有任何凿刻的痕迹,没有凹凸不平的表面,也没有打磨的痕迹。这应该是有人被石化了。
Поначалу эту фигуру можно принять за каменную статую. Но рассмотрев ее внимательнее, вы не обнаруживаете ни отметин от долота, ни сколов, ни следов полировки. Это – жертва проклятия.
斯嘉蒂尼娅看向伊莎贝寻求答案,又或者是安慰,伊莎贝却轻声笑了起来。起初她的笑声很小,但后来越来越大,直到她几乎无法呼吸。
Юстиния поворачивается к Исбейл в поисках ответа или утешения – Исбейл начинает смеяться. Смех, сперва негромкий и размеренный, нарастает, пока она не начинает задыхаться.
我的天,你比我起初判断的还要精明。好一出激动人心的暴力场面!
Надо же, ты оказался даже проницательнее, чем я ожидал. Чудесное зрелище торжества насилия!
起初,连猎犬都不喜欢听我的诗词。我祈祷,乞求灵感。我在黑暗中大喊。有一天...显灵了。上苍给了我想要的东西。作诗作词的天赋。
Мои баллады годились разве что для собачьих ушей. Я звал вдохновение, молил. Я кричал во тьму. И однажды... тьма мне ответила. Она... он дал мне то, чего я желал. Дар писать чудесные стихи.
嘉斯蒂尼娅转向伊莎贝,寻求保证,伊莎贝却轻声笑了起来。起初她的笑声很小,但后来越来越大,直到她几乎无法呼吸。
Юстиния поворачивается к Исбейл в поисках поддержки – Исбейл начинает смеяться. Смех, сперва негромкий и размеренный, нарастает, пока она не начинает задыхаться.
起初,我承认这完全是在尝试。毕竟,我是从我自己的帝国被赶了出来,而且自那以后,我一直被这个奇怪的刺客追杀。
Признаюсь, сперва было нелегко. В конце концов, я был изгнан из родной империи. За мной по пятам гнались убийцы.
起初,你看起来像心肠软、只会讨好别人的家伙。
Поначалу мне казалось, что ты просто-напросто размазня и подлиза.
我离开联邦,数十年后才遇到另一个合成人。起初,我简直不敢相信。
Между тем, как я покинул Содружество и встретил подобных себе, прошел не один десяток лет. Поначалу я даже не мог в это поверить.
嗯,我承认,我起初不大喜欢自己被拐进这“工作”。
Если честно, то мне не понравилось, что меня вообще втянули в это дело.
起初我以为“喔,妈的,出事了,康纳要赶快来救我们才行”。
Сначала я подумал: "Черт, что-то пошло не так, Коннору придется нас выручать".
当然,起初就是个烂东西。没什么创意,但我们替那里添了些乐子。
Конечно, поначалу оно было так себе, но мы проявили воображение и его усовершенствовали.
你疯了。起初,我以为你只是……但我错了……你完全疯了。
Ты чокнулся. Сначала я думала, что ты просто целеустремленный, но я ошиблась... Ты абсолютный псих.
跟枪手一起混也混够了,我一定要逃出这里。起初的确很好玩、很刺激,但现在我老了,受不了这种每天提心吊胆的生活。所以我只想离开这。也许躲到芳邻镇一阵子,或试着去钻石城。找个至少能安稳睡觉的地方。
Надоели мне эти стрелки. Нужно валить. Да, сначала было весело, но с тех пор я позврослел, и теперь меня бесит, что приходится постоянно быть на стреме. Я хочу с этим завязать. Может, залягу в Добрососедстве. Или подамся в Даймонд-сити. Или еще куда-нибудь, где хоть можно будет спокойно спать по ночам.
瑞秋离开后已过了一年,仍然没有回音。家园里没有别人了。只剩我,还有病患,还有隔壁那帮掠夺者。起初我希望瑞秋留下来,但我一直觉得她做的是对的事情。不管有多痛苦,她都必须为了我们所有人离开。唯一的问题是,我不知道我还能守住这城堡多久。墙不断崩塌。墙不断崩塌,而且我不知道我还能撑多久。我想念你,瑞秋。
Больше года прошло с тех пор, как Рейчел ушла, но от нее до сих пор никаких вестей. Дома никого не осталось только я, Пострадавшие и наши соседи банда рейдеров. Поначалу я жалел о том, что Рейчел не со мной, но раз за разом приходил к выводу о том, что она поступила правильно. Ради нашего общего блага она должна была уйти и не важно, какую боль это причинило мне. Проблема в том, что я не знаю, сколько еще мне удастся удерживать замок. Стены обрушиваются. Стены обрушиваются, и я не знаю, как долго я смогу их восстанавливать. Я скучаю по тебе, Рейчел.
真希望更多人可以看到这个,让他们想起初衷。
Вот бы и остальное увидели чтобы знать, ради чего мы все работаем.
起初我答应他,但现在我觉得管比尔·萨顿去死。我想待在这里一会。
Я согласился, но сейчас думаю, что Билл Саттон может идти ко всем чертям. Пожалуй, я просто посижу тут.
我成为理事之前,我完全不知道你在那里。成为理事之后,起初没有……理由要这么做。
Пока я не стал директором, я даже не знал, что ты там. А потом... Поначалу для этого не было никаких причин.
打铁帮不久前搬进铁工厂,而且开始招募新人。起初一切安好,但最近他们开始掠夺百姓。
Недавно на "Айронворксе" обосновались Кованые и стали набирать новых бойцов. Поначалу все шло хорошо, но недавно они стали устраивать вылазки.
自从第一批孤儿幼体孵化后,看着它们繁殖得如此好真是令人吃了一惊。我起初好担心泥沼怪无法存活下来,但正好相反,它们长得十分健壮啊!我觉得这全因为我的正能量和爱的效果。
Удивительно, насколько развилась колония с тех пор, как вылупились первые сиротки. Я так боялся, что болотники не выживут, но нет, они растут и благоденствуют! Мне нравится думать, что это благодаря моей позитивной энергии и любви.
电力起初是难以掌控而且人类所知甚少的力量。这股力量难以控制,特斯拉线圈也因此应运而生。电力很快便成为了不可忽略的科学探询。
Человек не сразу изучил природу электричества. Долгое время оно казалось непредсказуемой и странной силой. Катушка Тесла подчинила молнию и стала незаменимой в области электродинамики.
我起初认为老兵应该在旧地球上很少目睹冲突。
Я начинаю думать, что основной свой боевой опыт ваши ветераны получили здесь, а не на Старой Земле.