逐出
zhúchū
изгонять, выгонять, выселять, высылать (кого-л. откуда-л)
逐出国境 юр. высылка (высылать) из страны (лиц, не состоящих в её гражданстве)
выгнать из чего
zhúchū
выселение; высылка; изгнание || выселять; высылать; изгонятьzhú chū
驱逐、赶出。
三国演义.第二回:「十常侍奏帝曰:『张钧欺主。』帝令武士逐出张钧。」
zhú chū
to expel
to evict
to drive out
zhú chū
drive out; expel; eject; kick out; propel; oust:
那个专找茬儿的捣蛋分子被逐出会场。 The heckler was ejected from the meeting.
zhúchū
drive out; expel; oustчастотность: #23300
в русских словах:
абрек
被逐出氏族的山民
выставлять
2) (наружу) 搬出 bānchū, 摆出 bǎichū; разг. (выгонять) 逐出 zhúchū, 赶出 gǎnchū
выставлять кого-либо за дверь - 把...逐出门外
вышибать
2) разг. (изгонять) 打走 dǎzǒu, 打出 dǎchū, 逐出 zhúchu
депортация
驱逐出境 qūzhú chūjìng, 引渡 yǐndù
депортировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого〈专〉把…驱逐出境. ~ дипломата 把外交官驱逐出境; ‖ депортация〔阴〕.
изгонять
1) 驱逐 qūzhú, 逐出 zhúchū; (ссылать) 放逐 fàngzhú 流放 liúfàng, 使流亡 shǐ liúwáng
остракизм
〔阳〕〈书〉逐出, 排斥. подвергнуть (кого) ~у 把…排斥出去.
отлучать
把. . . 逐出教会
отлученный
把. . . 逐出教会
отлучить
把. . . 逐出教会
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) 〔完〕отлучать, -аю, -аешь〔未〕кого от кого-чего〈书〉逐出, 开除; 使断绝交往. ~ от церкви 开除(宗教的)教籍. ~ от друзей 使不再与朋友往来; ‖ отлучение〔中〕.
расстричь
-игу, -ижёшь, -игут; -иг, -гла; -иженный〔完〕расстригать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉剪开. ~ листы на полосы 把纸剪成纸条. ⑵кого 免去…教衔, 免去…圣职, 把…逐出教门; ‖ расстрижение〔中〕(用于②解).
экспатриант
侨民, 移居国外者; 被逐出国外者; 放弃原国籍者
примеры:
逐出门外
выгонять за дверь
逐出国境
юр. высылка (высылать) из страны (лиц, не состоящих в её гражданстве)
逐出家门
выгонять кого-либо из дому
把...逐出门外
выставлять кого-либо за дверь
逐出本团体以外
извергнуть из своей среды
被遣送出境的外国人,自被遣送出境之日起一至五年内不准入境;被驱逐出境的外国人,自被驱逐出境之日起十年内不准入境。
В случае депортации иностранный гражданин не вправе въезжать на территорию КНР в течение 1-5 лет после депортации. В случае высылки иностранный гражданин не вправе въезжать на территорию КНР в течение 10 лет после высылки.
英国希望将俄罗斯逐出环球银行金融电信协会支付系统
Великобритания хотела бы отключить Россию от платёжной системы SWIFT.
把一外国间谍驱逐出境
expel (deport) a foreign secret agent from a country
把敌军驱逐出阵地
dislodge the enemy troops from their positions
他被驱逐出境。
Он был депортирован.
吴亦凡需服刑完再被驱逐出境
У Ифань должен отбыть наказание перед депортацией
把…逐出本团体之外
исторгнуть из своей среды
把…驱逐出本团体
изгнать кого из своей среды; изгнать из своей среды
老子还记得当年红袖因为你小子被逐出门派之后,伤心欲绝,茶饭不思…
Я до сих пор помню, как Хун Сю была убита горем из-за того, что тебя исключили из секты, и не хотела ни есть, ни пить...
欧洲一体化将战争幽灵驱逐出欧洲大陆,带来了欧洲历史上一段最长的和平繁荣期。
Интеграция Европы изгнала призрак войны из европейского континента и принесла с собой самый долгий в его истории период мира и процветания.
他们在中国的义和团起义期间被逐出家园
Их выселили на родину во время Ихэтуаньского восстания в Китае
敌人已被驱逐出国境
враги вышибить из пределов страны; враги вышиблены из пределов страны
数十年来,我们与纳格兰的食人魔一直处于交战状态;最近却遭遇了新的威胁。暗血破碎者氏族袭击了西南方的渔村——日泉岗哨,而村里的兽人要么被屠杀,要么被逐出了家园。
Десятилетиями мы боролись с ограми Награнда, но теперь нам угрожает новый враг. Сломленные из племени Темной Крови напали на Заставу Солнечного Источника на юго-западе. Все орки были убиты или бежали из города.
很久以前,三个法师在暴风城里一起学习法术,直到其中的一个开始研究黑暗魔法。他原本并不想深入其中,但是却发现自己在不经意间越陷越深。最终,他被放逐出了暴风城。
Давным-давно в этой башне жили три мага, и один из них поддался искушению и занялся темными искусствами. Его уговаривали отказаться от черной магии, но тщетно. И он был изгнан.
在我因叛国罪而被驱逐出去的时候,他妈妈告诉他我已经死了。他被带到了我的“坟墓”前,就在南边的墓室旁边,把那只小战锤和对我的记忆永远地埋在了那里。
Когда меня изгнали за предательство, его мать сказала сыну, что я погиб. Его отвели к моей пустой могиле в Крипте, и там он похоронил свой молот вместе со всеми воспоминаниями обо мне.
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
在和德莱尼人交谈时,我总觉得他们的语气中透露出被逐出家园的怨气。他们似乎非常同情破碎者,认为我们失去了某种东西。
Когда я говорю с дренеями, у меня всегда создается впечатление, что они не ощущают связи с родной природой. Вот моих собратьев, Сломленных, многие жалеют, говорят, что они как будто что-то потеряли.
先知维伦坚持不懈寻求盟友的事迹鼓舞了外域的德莱尼人,他们开始搜寻自己的同盟。燃烧军团将我们逐出城镇和神殿,却没能摧毁我们的文明。
Поиски союзников, которые вел пророк Велен, ободрили дренеев, оставшихся в Запределье, и заставили их тоже приняться за поиски. Нападение Легиона заставило наш народ покинуть свои города и храмы, однако же наша цивилизация не была разрушена полностью.
到米扎遗迹去吧,就算不能把他们驱逐出这片地区,至少也得让他们好好尝尝苦头。
Отправляйся в развалины и попытайся выбить их оттуда. По крайней мере, преподай им хороший урок.
你一定要把他们驱逐出去,<name>。
Против них поможет только сила, <класс>.
不久,塞斯就将我逐出塞泰克大厅,但是他拒绝让我带走我的妹妹拉卡。你愿意帮我救出她吗?
Через некоторое время Сит изгнал меня из племени, но запретил забрать с собой нашу сестру Лакку. Ты поможешь мне спасти ее?
一直以来,这些锤子只被用来敲击石头,而不是敲击铁矮人。被驱逐出奥杜尔之后,我们亲眼目睹了柔弱的伙伴一个个地死去,而我们最强壮的工匠作为战士重生。
Кажется, целая вечность прошла с тех пор, когда эти молоты били о камень, а не о железо. После того как нас изгнали из Ульдуара, самые слабые из нас погибли, а самые сильные из мастеров возродились уже в качестве воинов.
昔日的兄弟姐妹已经沦为我们的仇敌。他们掳走冬鳞蝌蚪,将我们逐出村落,还杀害了不计其数的同胞。
Наши сестры и братья по ту сторону стали нашими злейшими врагами. Они похитили наших малюток, выгнали нас из деревни, а убили стольких, что и не счесть.
如果你愿意的话,请进入塔内告知大法师瓦格斯,我们正在努力恢复肯瑞瓦村的原貌,很快就能制定出计划,将这些法力生物逐出村落。
Не затруднило бы тебя подняться на башню и уведомить верховного мага Варгота о том, что у нас в деревне дела продвинулись довольно далеко и что вскоре мы составим план избавления от мана-тварей.
他乘坐的飞行平台就停靠在采掘场的上层,监管着手下法师猎手实施抢劫。<name>,我相信你就是先祖派来拯救我们的英雄,希望你能帮我将这帮入侵者永远逐出采掘场。
Он разместился на одном из летающих дисков на верхней кромке карьера и оттуда наблюдает за происходящим. <имя>, я могу только верить, что сами предки послали тебя мне в помощь, и надеюсь, ты поможешь мне выдворить охотников на магов из этого карьера раз и навсегда.
在缚石者穆迪斯改造出的符文巨人中,拥有强大力量的麦加利斯脱颖而出,成为巨人迁徙行动的领头者。只要击败麦加利斯,巨人就会像无头苍蝇一样丧失方向。远征军赶来后,我们的士兵就能逐个消灭剩余的巨人,将铁矮人驱逐出巨人平原。
Мурдис-обуздатель создал Мегалита, чтобы тот созвал рунных великанов и повел их за собой. Если мы победим Мегалита, то оставим великанов без их предводителя. Пока мы будем двигаться на север, я попрошу вождя Прахтотема выделить несколько воинов для уничтожения последних рунных великанов. Лишившись своих подручных, железные дворфы ничего не смогут нам противопоставить.
你,没错,你将去制服雷萨赫尔顿,将他丢进暮光传送门去,将他放逐出这个世界。但要执行这个计划,必须先铸造一台灵魂火炮。
Ты победишь Ретхедрона и отправишь его обратно через сумеречный портал. Для этого необходимо использовать пушку души.
我会研究雷矛作战计划,并做好战斗的准备。我要你前往奥特兰克山谷,寻求霜狼氏族的帮助:也就是前任酋长萨尔的氏族。他们会帮助我们对付雷矛矮人的!我们将携手作战,击退入侵者并将他们永远地逐出洛丹伦!
Я изучу военные планы Грозовой Вершины и спланирую нападение. Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> в Альтеракскую долину и <заручился/заручилась> поддержкой клана Северного Волка, это клан самого нашего бывшего вождя Тралла. Они помогут нам сразиться с дворфами Грозовой Вершины! Вместе мы сокрушим их и выдворим из Лордерона навсегда!
费格雷被逐出了巴尔莫丹,但是我接到报告称他又回到挖掘场。月神之泪让他吃尽了苦头。如果你在挖掘场里撞见费格雷,结束他的痛苦吧。
Фиглаю запретили появляться в Бейл Модане, но мне докладывали, что он продолжает появляться на месте раскопок. Он уже достаточно настрадался. Если ты найдешь Фиглая, закончи его мучения.
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投放一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
我们正在将暗夜精灵逐出森林,夺取其中的资源,为部落所用!
Мы ведем кровопролитную борьбу с Альянсом, чтобы выжить лесных эльфов из леса и завладеть ресурсами на благо Орды!
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投与一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
虽然奥妮克希亚的身份已经暴露,也被驱逐出了宫廷,但是帮她执行阴谋的迪菲亚兄弟会也必须得到应有的惩罚。去找暴风城堡杰塔瑞斯将军,告诉他迪菲亚兄弟会就是绑架瓦里安的幕后黑手。我敢说,暴风城的军队一定会以雷霆手段制裁迪菲亚兄弟会的。
Хотя Ониксию разоблачили и изгнали, братство Справедливости, которое действовало по ее плану, не должно уйти от наказания. Передай верховному адмиралу Джес-Терет в Штормграде, что в похищении Вариана виновно именно братство Справедливости. Уверена, правосудие армия Штормграда будет быстрым и суровым.
碧火萨特的侵害由来已久。他们旨在腐化这片森林,正如我们旨在净化它一样。现在,我们要采取行动,开始将他们永远逐出费伍德森林。
Сатиры из племени Нефритового Пламени – это сущее наказание. Как мы хотим очистить этот лес, так они хотят его осквернить. Сейчас мы предпринимаем некоторые шаги для того, чтобы окончательно изгнать их из Оскверненного леса.
不久,塞斯就因为我质疑他们而将我放逐出了大厅,但他拒绝让我带走我们的妹妹拉卡。你能帮我救救她吗?
Через некоторое время Сит изгнал меня из племени и запретил забрать с собой нашу сестру Лакку. Ты поможешь мне спасти ее?
我知道你在寻求我的审判,但我的灵魂仍然处于分裂状态。此时此刻,符文先知法尔加正在召唤黑暗的禁忌魔法,企图将我的灵魂逐出风暴峡湾。如果让他得逞,你的试炼就会失败。
Мне ведомо, что ты ищешь моего суда, но мой дух все еще расколот на части. Руновидец Фальяр взывает к темным запретным магическим силам, чтобы низвергнуть мой дух в Хельхейм. Если ему это удастся, твой суд проигран.
我因此遭到了惩罚,还被逐出了峰林。
Мне выкололи глаза, сломали крылья и сбросили с пика.
哈瓦洛是我们火刃氏族古老的家园。自从新督军一家上位以后,我就因为混血儿的身份被逐出了氏族。
Галлвалор – это родина моего клана, Пылающего Клинка. Когда к власти пришел новый вождь и его семья, меня – полукровку – изгнали.
海拉在很久之前被驱逐出了光耀的殿堂,她盗走了这面盾牌,并把它藏在自己的诅咒之船纳格法尔号里。
Хелия, которую давно изгнали из сияющих чертогов, похитила Свальнгард. Она хранит его на своем проклятом корабле – "Нагльфаре".
那些风险投资公司的人渣点燃了他们收集的原油,想要把我们驱逐出这片土地。
Эти мерзавцы из Торговой компании поджигают нефть, которую сами же и добывают, чтобы выжить нас отсюда.
最近,那些狼一直在威胁着我的畜群。在巨人来到这里并将它们逐出平时的狩猎场之前,它们并不算是什么问题。
С недавнего времени на мое стадо нападают волки. Они не беспокоили нас, пока не пришли гиганты и не вытеснили их из мест обычной охоты.
我们需要借助你的力量,在虚空生物闯入艾泽拉斯之前将他们驱逐出梦境之路。
Прошу, нам нужна твоя помощь, чтобы очистить от них Путь Снов, прежде чем они прорвутся в материальный мир.
该死的联盟!<跺脚>必须立刻把他们逐出阿什兰!前往荣耀之路,对联盟赶尽杀绝!
АЛЬЯНС! <В гневе топает ногой> НУЖНО ВЫШВЫРНУТЬ ИХ ИЗ АШРАНА НЕМЕДЛЕННО! ОТПРАВЛЯЙСЯ НА ДОРОГУ СЛАВЫ И УБЕЙ ВСЕХ, КТО ПОПАДЕТСЯ ТЕБЕ НА ГЛАЗА!
可惜的是,并非所有的斯瓦勃洛牧师都被逐出了群岛。
Не всех жрецов Свальблода удалось изгнать. К сожалению.
我成为了肯瑞托的领袖,因此,我有权将他们逐出达拉然,直到永远。
Я стала главой Кирин-Тора и, таким образом, была вправе изгнать их из Даларана. Навсегда.
我没能说服我的氏族采取行动,被逐出了唯一的家。我只能独自去面对部落。
Я был изгнан из собственного дома. Не сумев убедить сородичей, я был вынужден обратиться к Орде в одиночку.
他曾是你的同伴,却被逐出家园!如今,我的森林是他的家……
Раньше был с вами, теперь он изгой. В лесу он обрел и дом, и покой.
他曾被逐出自己的村子,如今残酷袭击那些到他树林栖身的逃难者。
Изгнанный односельчанами, он теперь страшно обижается на беженцев, которые ищут убежища в его лесу.
「我被族人逐出,困在这副躯壳里头。 只有我的真正亲人能听到我的呼喊。」
«Отвергнутый соплеменниками, я стал изгоем, замурованным в остове этого зверя. Лишь мои настоящие родичи слышат мой глас».
她精于干扰法术守护,因而被逐出学院;但这能耐让她来去自如。
Страсть возиться с оберегами привела к тому, что ее исключили из академии, но эта же страсть позволила ей вернуться.
恩诺因犯罪被逐出盖伦碧,他求助仙儿术法好为其复仇志业打造完美武器。
Изгнанный из Гаренбрига за свои преступления, Эннор обратился к магии фей, чтобы сотворить идеальное орудие отмщения.
被逐出法老神城市的人,面前只有一种命运。
Тех, кого изгоняют из города Бога-Фараона, ожидает лишь одна участь.
我因为触犯了盗贼公会的主要教条而被驱逐出去。一但盗贼公会的人都镇定下来了,我应该去问问薇克丝应该做点什么来补偿。
За нарушение одного из главных правил меня выставили из Гильдии воров. Когда все в Гильдии успокоятся, нужно будет спросить у Векс, что мне сделать, чтобы исправить положение.
我因为触犯了盗贼公会的主要规矩而被驱逐出去。等公会里的人都镇定下来了,我应该去问问威克斯该做点什么来补偿。
За нарушение одного из главных правил меня выставили из Гильдии воров. Когда все в Гильдии успокоятся, нужно будет спросить у Векс, что мне сделать, чтобы исправить положение.
最终他们被迫只能杀死他。领主因此将将他们逐出领地,但他们仍坚守他们的使命。
В конце концов им пришлось убить парня. Ярл изгнал их со своих земель, но они остались верны своей миссии:
要是你拒绝,我会将你逐出这座城堡。这次我会饶了你,但以后,你就只是头猎物。
Откажись от него, и я изгоню тебя из этого замка. Я пощажу твою жизнь на этот раз, но потом ты станешь добычей.
我会将你逐出这座城堡。这次我会饶了你,但以后,你就只是头猎物。
Я изгоню тебя из этого замка. Я пощажу твою жизнь на этот раз, но потом ты станешь добычей.
几年前……发生了一件不幸的事,一位叫做内拉卡的精灵法师因此被逐出学院。
Была тут одна... неприятная история пару лет назад. Из-за нее эльфийского мага по имени Неласар исключили из Коллегии.
那该死的圣战让我们失去许多的好人。他们说是为了驱逐诺德人。总之,最后诺德人并没有被驱逐出去。
Мы потеряли многих хороших людей из-за этой проклятой мести. Все обещают, что изгонят всех нордов. Ну, а норды-то все еще тут.
你要明白,他是无法杀死我的。就技术上来说我们俩是一体的,但他可以把我从他的领地里放逐出去。
Понимаешь, убить меня он не мог. Мы с ним как бы часть друг друга. Но он сумел изгнать меня из своих владений.
我要你去和这个……呃……修道士……交谈。找出他在这的原因。然后交由学院将他逐出去。
Ты поговоришь с этим... монахом... и выяснишь, зачем он пришел, после чего его выставят с территории Коллегии.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国给逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
听说了吗?帕沃被逐出矿坑了,几乎所有人都死了。
Ты уже знаешь? Павона выгнали из его шахты. Почти всех убили.
那是伊斯格拉谟当年回天霜将精灵族逐出的时候所挥舞的武器。
Это оружие поднял Исграмор, когда вернулся, чтобы изгнать эльфов из древнего Скайрима.
最后他们被迫得要杀死领主的儿子。但领主却因此把他们从堡垒驱逐出去。事后他们仍坚守最初的使命。
В конце концов им пришлось убить парня. Ярл изгнал их со своих земель, но они остались верны своей миссии:
拒绝我的话,你将会被驱逐出这座城堡。我这次会饶你一命,但是之后你就是猎物了。
Откажись от него, и я изгоню тебя из этого замка. Я пощажу твою жизнь на этот раз, но потом ты станешь добычей.
我会把你驱逐出这座城堡。这次会饶你一命,但是之后你就是猎物了。
Я изгоню тебя из этого замка. Я пощажу твою жизнь на этот раз, но потом ты станешь добычей.
我们没兴趣和帝国谈判。他们被驱逐出天际只是个时间问题。
Мы не хотим вести переговоры с Империей. Ваш уход из Скайрима - это только вопрос времени.
那该死的圣战让我们失去了一大批好人。他们说是为了驱逐诺德人。好吧,但最后诺德人并没有被驱逐出去。
Мы потеряли многих хороших людей из-за этой проклятой мести. Все обещают, что изгонят всех нордов. Ну, а норды-то все еще тут.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国驱逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
听说了吗?帕沃被驱逐出矿井了,几乎所有人都死了。
Ты уже знаешь? Павона выгнали из его шахты. Почти всех убили.
他很担心自己会被逐出白漫城。
Что он трясется, что его прогонят из Вайтрана.
那是伊斯格拉谟当年回天际将精灵族驱逐出去的时候挥舞的武器。
Это оружие поднял Исграмор, когда вернулся, чтобы изгнать эльфов из древнего Скайрима.
阿札‧贾维德||我的敌手是一位变节的法师。那表示他因为某种因素被法师组织逐出。这位变节的法师过去曾经完成过狩魔猎人的突变程序。
Азар Явед||Мой противник - чародей-ренегат. Это означает, что его по какой-то причине исключили из круга чародеев. Когда-то чароди-ренегаты проводили мутации ведьмаков.
事实上,如果对劲是一个国家,你会立刻被驱逐出境。你就是对劲之国的∗不受欢迎者∗……
Вообще-то, если бы „правота” была страной, вас бы немедленно депортировали. Вы стали бы ∗персоной нон грата∗ в Стране Правоты...
因为喧闹与赌博而被逐出班阿德魔法学校後,可敬的洛克哈特销售价格公道的魔法典籍与护身符。
Будучи изгнан за страсть к кутежам и азартным играм из школы магии в Бан Арде, Локхарт продавал магические книги и амулеты по весьма умеренным ценам.
在维吉玛叛乱之後,国王弗尔泰斯特将烈焰蔷薇骑士团逐出泰莫利亚。骑士们移往邻近的瑞达尼亚,他们在年轻的拉多维德国王赞助下开始重建力量。
После Восстания в Вызиме король Фольтест изгнал Орден Пылающей Розы из Темерии. Рыцари Ордена переселились в соседнюю Реданию, где начали успешно восстанавливать свои позиции под крылом молодого короля Радовида.
她有点反应过了头,结果把我驱逐出境。我可不想…
...ее... ее немного занесло, и она прогнала меня на все четыре стороны. Я бы не хотел...
女爵怒火中烧,她甚至忘记她把我驱逐出鲍克兰,永远不得入境的事了。她口中只嚷嚷着你永远不能再走出监狱一步。
Княгиня была в таком бешенстве, что, кажется, даже забыла, что сама запретила мне показываться в Боклере. Она кричала, что ты никогда не выйдешь из темницы.
我们还是小孩子的时候,她就不住在宫里了…我父母亲把她逐出了公国,之后我们现也没见过面。
Ее отлучили от двора, когда мы были еще детьми... Мои родители ее изгнали. С тех пор я ее не видела.
暗日诅咒——你是因为这个才被驱逐出境的吧?
Тебя изгнали из-за проклятия Черного Солнца, верно?
我留了下来,将你从我心中驱逐出去。
И себя позади оставил я. И тебя позади оставил я.
后来,她被逐出皇宫…日子一年一年过去,我对她的思念也越来越深。
В конце концов ей пришлось покинуть дворец... много лет назад. И все это время я тосковала по ней.
你心里清楚得很!我被驱逐出境了,记得吗?为了能让你登基。只有除掉我这个长姊,才能让你得到王冠。
Ты отлично знаешь, о чем, сестренка! Тебе было на руку то, что меня изгнали: ты же знала, что тогда трон достанется тебе. Хотя старшая сестра - это я!
把你驱逐出境的不是她。
Это не она тебя изгнала.
威伦的人也讨厌他们的领主,还把他给驱逐出境。你以为他们现在过得比较好吗?你还是乖乖闭嘴吧。
В Велене вот тоже на своего владетеля жаловались. Думаешь, лучше им сейчас живется? Нет? Хе-хе. Вот и умолкни.
你错了,猎魔人。她本有能力改变我的命运。亲爱的妹妹,记得他们把我逐出宫殿的那天吗?
Ошибаешься, ведьмак. Она могла. Помнишь, дорогая сестра, тот день, когда меня изгнали из дворца?
席安娜幼年时被驱逐出境…但是她最近卷土重来。她搬进了唐泰恩,还把这里变成了强盗据点。
Сианну изгнали из дворца, когда она была ребенком... Теперь она вернулась, нашла убежище в Дун Тынне и отсюда командовала шайкой бандитов.
更惨,他们强行把我逐出家门。
Они вытолкали меня в шею из собственного дома.
鉴于昨天亚甸与泰莫利亚双方人马发生冲突的事件,特此下令将难民依照国籍分组。若不遵守,将予驱逐出营。
В связи с вчерашними событиями, когда группа темерцев устроила драку с людьми из Аэдирна, был издан приказ о раздельном поселении беженцев из разных государств. Кто нарушит приказ, будет изгнан из лагеря.
她为什么会被驱逐出境?
За что ее выгнали?
被柬埔寨驱逐出境的维族人现在在哪里?
Где находятся сейчас изгнанные из Камбоджи китайцы уйгурской национальности?
他被从该国驱逐出去。
He was banished from the country.
在打架闹事后,他被酒廊逐出来。He was bounced out of college。
After starting a fight, he was bounced from the pub.
那人被驱逐出基督教会。
The man was excommunicated from the Christian Church.
即使他们不把她关入监狱,他们也会把她驱逐出境。
Even if they didn’t put her in jail, they would deport her.
警察把那群吵闹的人逐出了饭店。They were ejected because they had not paid their rent。
The police ejected the noisy group from the restaurant.
不要逾期不缴房租, 否则会被逐出。
Don’t fall behind with the rent, or you’ll be evicted.
他们把这个记者驱逐出境。
They expelled the journalist from their country.
皇帝下令将所有外国人驱逐出境。
The emperor ordained that all foreigners be expelled.
亚当和夏娃是因为什么被逐出伊甸园的?
За что Адам и Ева были изгнаны из рая?
当时是黑暗时期,你们的骑士团,秘源猎人团队成立了。布拉克斯后来被打败,秘源也被逐出了大陆。
Это было в те темные времена, когда ваш орден только появился. Бракк был побежден, а магия Источника повсеместно запрещена.
时间挂毯继续增长。这一次,我们发现原来阿斯塔蒂不仅仅引开了守护者们,而且还打开了圣箱,释放了虚空。守护者们吓得逃命,而阿斯塔蒂则勇敢地跟虚空战斗。特里费被驱逐出众神的花园,而秘源从此受到污染。
Гобелен становится все больше. На этот раз мы узнали, что Астарта не только отвлекла Хранителей, но и открыла божественный ящик, невольно освободив Пустоту. Хранители в страхе бежали, Астарта же сразилась с Пустотой. Нечистого изгнали из сада богов, а Источник был осквернен.
~吱吱!~塞西尔的古王及其王后长眠于此,在秘源被放逐出这片大地之前。时常听到有声音这么低语...这事正常么?
~Пиии!~ Здесь хоронили древних правителей Сайсила еще до того, как земля очистилась от скверны Источника. Я слышу голоса, которые бормочут их имена... Это нормально?
沃格拉夫小心翼翼的看着你,只因为撒了个小小的谎就将这些退役老兵们驱逐出去,这样真的好吗?
Вольграфф осторожно смотрит на вас. Не слишком ли это жестоко - наказывать легионеров за безвредную ложь во спасение?
贾涵告诉我他在找的那个在血月岛徘徊的恶魔和我脑子里的那个恶魔是一样的。只要我知道了那个恶魔的名字,我就能尝试着把它从我脑中驱逐出去。
Джаан сказал мне, что демон, которого он ищет и который обитает на острове Кровавой Луны – тот же самый, что живет у меня голове. Если я узнаю его истинное имя, то смогу попробовать изгнать его.
告诉它,让它沉迷于那些它实现不了的幻想中。你早晚会将它从你的身体中逐出。
Сказать, чтобы наслаждалось своими мечтами, пока может. Вы изгоните его в самом скором времени.
告诉他,你来寻求帮助。你希望那个东西,那个恶魔被永远驱逐出去。
Сказать, что вы пришли за помощью. Вы хотите, чтобы это создание, демона, изгнали навсегда.
我为净源导师效忠多年,但他们把其他种族都逐出队伍了,只留下人类。但我不会抛下他们的,他们还需要我!
Я много лет верой и правдой служил магистрам. Но настал день, и они изгнали из своих рядов всех, кроме людей. Но я не брошу их – я нужен им!
恶魔在颤抖的哆嗦声中吸入最后一口气,然后呼出。就在那一刻,你身体的每个细胞也在呼气,一下把他驱逐出去。
Демон делает последний вздох, с дрожью выдыхает – и в этот момент, избавляясь от него, выдыхает и каждая клеточка в вашем теле.
我们必须修复帷幕,必须将虚空永远驱逐出去,所以我们必须放弃你的秘源。
Мы должны залатать завесу. Мы должны навсегда изгнать Пустоту. Мы должны пожертвовать твоим Истоком.
跟她说,她很快就会知道的,因为你会将恶魔从她身体里驱逐出去,不管以什么方式。
Сказать, что скоро она это узнает. Так или иначе, но вы избавите ее от этого демона.
告诉他让他服从命令,否则你将以卢锡安的名义将他逐出神谕教团。
Велеть ему повиноваться приказом, а не то – вы клянетесь Люцианом – из Ордена его пинками вышибут, уж вы об этом позаботитесь.
自从我被驱逐出禁忌之城后,我一直带着它。我本打算回来时打开它,但是这...
Я берег это вино с того дня, как меня изгнали из Запретного города. Собирался открыть по возвращении, но...
转身呕吐,将附身的恐怖怪物从体内驱逐出去。
Отвернуться и отрыгнуть, выблевывая из себя ужасных тварей.
不过,我当然不会拒绝你:我会尽力把恶魔驱逐出去。然而,首先要做一些工作。
Конечно, я не могу отказать тебе: я сделаю все, что смогу, чтобы изгнать демона. Однако сперва надо кое-что сделать.
我们在校舍遇到索莉修女,她是一位被逐出教会的祭司,尤其喜欢毒灯苨。
Рядом со школой мы повстречались с сестрой Скори – жрицей, отлученной от Ордена. Судя по всему, она крепко подсела на друдену.
告诉他,他还没有解释是什么导致他被驱逐出了古代帝国。
Сказать, что он до сих пор не объяснил, почему его изгнали из Древней Империи.
能亲眼见证净源导师被从这片土地上驱逐出去是一件非常愉快的事,但我担心我今天唯一能看见的只有死亡。
Было бы счастьем увидеть, как магистров прогонят с этих земель, но, боюсь, сегодня я увижу лишь смерть.
不过,我当然不会拒绝你:我会尽力把恶魔驱逐出去。毕竟他是我的宿敌:阿德玛利克。
Конечно, я не могу отказать тебе: я сделаю все, что смогу, чтобы изгнать демона. В конце концов, это мой старый противник: Адрамалих.
被逐出境
быть депортированным
你让我们别无选择。我们没有其他办法。我们将会回归,然后我们会将虚空驱逐出去。
Вы не оставили нам выбора. У нас не было других вариантов. Мы вернемся, а потом изгоним Пустоту.
标牌“随意吐痰将会被逐出游乐园”
Знак "Не плевать"
老街角书店的前身,是在1711年的大火灾过后兴建的药行。原本这块土地的主人是安·哈金森,一位充满争议的清教徒,她因为信仰并散布“异教”,而被逐出教会与麻州。十九世纪中叶,老街角书店曾经是美国知名出版社提诺菲尔的所在地。他们出版过诸多大文豪的作品,例如狄更斯、爱默生、霍桑、朗斐罗、斯托,以及梭罗。这些作家,大多是这间书店的常客。
"Старая книжная лавка" была построена после пожара 1711 года и изначально представляла собой аптеку. Первым ее владельцем была Энн Хатчинсон знаменитая пуританка, которую отлучили от церкви и изгнали из Массачусетса за ее "еретические" воззрения и проповеди. В середине девятнадцатого столетия в "Старой книжной лавке" размещалось ведущее американское издательство "Тикнор энд Филдс". Оно печатало работы таких прославленных корифеев литературы, как Чарльз Диккенс, Ральф Уолдо Эмерсон, Натаниэль Хоторн, Генри Уодсворт Лонгфелло, Гарриет Бичер-Стоу и Генри Дэвид Торо. Многие из них частенько бывали в этом месте.
当然后来市长就愿意跟我谈了。后来梅本被驱逐出境,所有人也都全副武装备战,把那一群掠夺者吓傻了。
После этого мэр изменил свое мнение. Жители избавились от Мэйберна и встретили рейдеров во всеоружии те были удивлены.
中国武力也许终于被逐出安克拉治了,但两国之间冲突却转为一场僵局,紧绷得让人害怕。
Возможно, нам наконец удалось выбить китайские войска из Анкориджа, но конфликт перешел в напряженную тупиковую стадию.
今天再次清扫整个城镇。软骨与我各自带领小队,将一些狂尸鬼驱逐出公寓区。我已经看中了一座大楼的楼顶,我一直也想有这种好风景的地方很久了。
Сегодня снова прочесали город. Мы с Хрящом взяли себе по группе и выкурили оставшихся гулей из домов. Заодно присмотрела себе квартирку на верхнем этаже. Давно я хотела жилье с хорошим видом из окна.
公元1590年代,马里遭到了摩洛哥的入侵。这场战争造成大量学者的流失,他们中有人被驱逐出境,而另一些则选择了逃亡,同时桑科雷大学的大部分教学成果与着作也被毁于一旦。
В конце Xvi в. марокканское вторжение привело к упадку знаменитого медресе. Многие ученые были высланы или бежали, научные традиции были безвозвратно утрачены.