邪恶之巢
_
В тисках зла
примеры:
邪恶之巢
Проклятое гнездо мерзавцев и негодяев
女皇之巢已经成了一个恶心的噩梦!虫巢守卫们正加紧研制新的聚生虫,在把它们送去城墙之前用邪恶的煞能感染它们。
Имперские кладки осквернены! Хранители кладки ускоряют развитие новых роерожденных, питая их этой отвратительной энергией так называемого "ша", прежде чем отправить к стене.
邪恶之子…
Истинно зло во плоти...
解脱的邪恶之云!
Зловредная стрела избавления!
啊,我最爱的邪恶之狼
О, мой драгоценный безбожный волк.
邪恶之人的灵魂,充满著憎恨。
Это был дух умершего человека. Злой и ненавидящий живых.
即使是邪恶之徒也有噩梦。
Даже у нечестивых бывают кошмары.
抵挡邪恶之物,抵挡到仪式终止。
Удержи злых созданий вдалеке, покуда Ворожей не закончит Дяды.
你从何处学会这种邪恶之语?
Кто тебя научил таким отвратительным речам?
当然是“邪恶之人”,很明显。
Конечно, о злобная ты наша, конечно.
她的顺仆为最邪恶之徒带来欢乐。
Ее куклы дарят радость только самым извращенным умам.
而你,邪恶之人,只能跟铁链建立友谊。
А тюремный подвал - домом всем подлым слугам!
到那里跟我碰头,我们一起把邪恶之徒赶出圣地。
Найди меня там, и вместе мы очистим это священное место от обитателей мрака.
我将如天堂之剑斩破邪恶之盾般击溃你!准备开战吧!
Как меч небесный разобьет щит зла, так и я уничтожу вас! Готовьтесь к войне!
愿邪恶之人都随着烟雾消逝…愿善良之人随着火焰升起,找到温暖…
Пусть все злое сгорит и с дымом исчезнет... Пусть все доброе у огня согреется...
正直过活的人就能在火焰中找到温暖!邪恶之人会被火焰吞噬!
Те, кто жил добродетельно, от огня согреются! Те же, кто жил во грехе, сгорят!
人都想做好事,却避不开邪恶。遇上邪恶之人,需要有人帮他们一把。
Человек хочет в жизни как лучше, но плохого не избежит. А тем, кому плохо, помогать нужно.
她们不会主动施法解救我们的,不过我们可以用蛮力取得他们的邪恶之力。
Они не помогут нам добровольно, но мы можем отобрать у них злую силу.
她们不会主动施法解放我们,不过我们可以强行取得他们的邪恶之力。
Они не помогут нам добровольно, но мы можем отобрать у них злую силу.
西班牙需要您提供这些物品来支援我们与邪恶之间的无尽战斗。
Испания без устали бьется с нечестивцами. Ей необходима ваша поддержка.
他们说骑士团长是个邪恶之人,因为狂猎只会为了最污秽和最邪恶之人而来。
Говорят, великий магистр был дурным человеком, ибо всадниками Дикой Охоты могут стать только распоследние мерзавцы.
因为那些邪恶的害虫……我们称为灰烬魔的憎恶之物会从祖先的灰烬中生出来。
Эти отвратительные твари... мерзостные существа, которых мы называем порождениями пепла, восстали из пепла наших собственных предков.
沉默只会助长邪恶的气焰。我们绝不会默不作声地让你继续这疯狂的罪恶之旅。
Только молчание позволяет злу торжествовать. Мы не будем молчать и не позволим вам беспрепятственно продолжать свое покорение мира.
因为那些邪恶的害虫……我们称为凝灰鬼的憎恶之物会从祖先的灰烬中生出来。
Эти отвратительные твари... мерзостные существа, которых мы называем порождениями пепла, восстали из пепла наших собственных предков.
那天,邪恶之手在幕后一手操纵。我逃避了一次死亡,却陷入另一场死亡的危机之中。
Весь этот день зло дергало за нитки. Едва от одной смерти спасешься – другая уже тут как тут.
пословный:
邪恶 | 之 | 巢 | |
I сущ.
1) гнездо (на дереве); жилище-гнездо
2) логово, притон; пристанище
3) * чао (музыкальный инструмент — большой шэн) II гл.
вить гнездо; приютиться; обитать
III собств.
1) Чао (княжество на территории нынешней провинции Аньхой, дин. Инь–Чжоу)
2) (сокр. вм. 巢县) Чаосянь (уезд в пров. Аньхой)
3) Чао (фамилия)
|
похожие:
邪恶巢蛛
邪恶之心
邪恶之种
邪恶之咬
邪恶之寒
邪恶之箭
邪恶之典
邪恶之地
邪恶之息
邪恶之爪
邪恶之斧
邪恶之盾
邪恶之魂
邪恶之令
邪恶巢穴
邪恶之月
邪恶之雾
邪恶之旋
邪恶之酒
邪恶之草
邪恶之拳
邪恶之影
邪恶之跃
邪恶之罪
邪恶之饥
邪恶之剑
邪恶之刃
邪恶之约
邪恶之力
邪恶之云
邪恶之眼
邪恶之血
邪恶的负巢者
邪恶巢母护胸
解除邪恶之盾
邪恶之光便鞋
邪恶灌注之锤
恶气六淫之邪
召唤邪恶之云
邪恶之痕手套
非常邪恶之击
邪恶荡涤之盾
邪恶之眼河豚
沃恩的邪恶之握
邪恶的远古之鱼
恶毒的邪恶之球
邪恶之书的诅咒
暗影之邪恶面具
审判官的邪恶之眼
邪恶巨龙之魂射线
迦拉卡斯的邪恶之眼
哈兹鸦巢:邪恶的幽灵