闲扯
xiánchě
![](images/player/negative_small/playup.png)
вести праздный разговор, болтать; чесать языком, развлекаться болтовнёй
xiánchě
см. 闲谈боб разводить; занять пустяками; разговоры разговаривать; разводить антимонии; пустой разговор; точить лясы; бобы разводить
xiánchě
漫无边际地随便谈话:两人闲扯了一阵子。xiánchě
[babble chat] 闲谈; 闲聊
下午茶点时闲扯一番
xián chě
没有内容的随兴闲谈。
如:「由于火车误点,他便和同伴闲扯起来。」
xián chě
to chat
idle talk
xián chě
chat; engage in chitchat:
她们一边做针线活一边闲扯个不停。 They were chattering (discursively on a variety of topics) over their needlework.
xiánchě
chat; engage in chitchat亦作“闲扯”。
漫无边际地随便谈话。
частотность: #28538
в русских словах:
балаболка
〈复二〉 -лок〔阳, 阴〕〈口〉好饶舌的人, 爱闲扯的人.
запиздеть
обсц. 闲谈起来, 闲扯起来, 空谈起来
ля
〔复, 不变〕〈口, 不赞〉空谈, 闲扯. ~ разводить по телефону 在电话里闲扯.
лясы
〈复〉: точить лясы〈俗〉闲磨牙, 闲扯, 闲聊.
пустозвон
爱说空话的人 àishuō kōnghuà-de rén, 好闲扯的人 hào xiánchě-de rén
пустозвонить
-ню, -нишь〔未〕〈口〉闲扯, 闲聊; ‖ пустозвонство〔中〕.
пустозвонство
空谈 kōngtán, 闲扯 xiánchě
пустослов
〔阳〕〈口〉好闲扯的人, 好说空话的人.
тары
〔复, 不变〕〈俗〉谈话; 闲扯, 空谈. Чем ~ разводить, шла бы работать. 闲扯啥, 干活儿去吧。
синонимы:
примеры:
她们一边做针线活一边闲扯个不停。
They were chattering (discursively on a variety of topics) over their needlework.
我们没时间闲扯
Нам некогда болтать
[直义] 舌头里没有骨头.
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
язык без костей
(见 Не любо - не слушай, а врать не мешай)
[直义] 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
[直义] 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
нелюбо - не слушай а врать не мешай
不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛;
姑妄言之, 姑妄听之嘛.
姑妄言之, 姑妄听之嘛.
не любо - не слушай а врать не мешай
[直义] (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
переливать пересыпать из пустого в порожнее
[直义] 巢础不是蜂房, 闲扯没有意义.
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
вощина - не соты болтовня не толк
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
闲扯啥, 干活儿去吧
чем тары разводить, шла бы работать
是你完全没时间闲扯的事。赶快跟这个白痴说完吧。
На который у тебя совершенно нет времени. Хватит этого кретинства.
当某人穿着我的裤子四处跑时,我们却在这里闲扯淡!
Вот мы тут стоим, а ктой-то из энтих, небось, в моих портах ходит.
但因为你根本对专业的细节不感兴趣,我现在只能在这里闲扯淡…简单来说,若你有闲钱可花,而且想要在斗技场中想有些魔法炮击的话,就算我一份。
Но, что-то я разболталась. Тебя наверняка не интересуют профессиональные подробности. Говоря коротко, если у тебя есть деньги и тебе нужна серьезная магическая поддержка, то я к твоим услугам.
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
闲扯够了,喝酒吧!
Хватит этой болтовни. Давай выпьем!
不过就是闲扯而已。
Это пустые разговоры.
她闲扯些村里的事。
She prattles on about the village gossip.
哦,真是一派胡言!看在七神的份上,我可是一名市长!我可没时间在塞西尔被兽人啊、亡灵啊还有异教徒围攻的时候,和你们来闲扯什么鸟和蜜蜂的事!
О, это просто чушь! Клянусь Семью богами, я же мэр! Я не могу весь день болтать о пчелках и птичках, когда Сайсил осаждают орки, нежить и сектанты!
往其他方向爬吧,你这个长满鳞片的家伙。我可没有功夫跟你闲扯。
Шатайся где-нибудь в другом месте, чешуйчатое. У меня нет времени на разговоры.
我没有仔细听他的闲扯淡。
Да он много чего болтал, только у меня все мимо ушей пролетело.