聊天
liáotiān
1) болтать, общаться, разговаривать
2) инт. чат; чатиться
Поговорить
liáotiān
(1) [chat; hobnob; twiddle; chew the fat; shoot the breeze]∶以轻松随便的方式谈话, 不拘礼仪地, 不受拘束地谈话
我们常在一块儿聊天
(2) [gossip]∶闲谈
为了聊天, 一直站在家门口
liáo tiān
闲谈。
如:「最近忙得很,那有时间聊天?」
шум
liáo tiān
to chat
to gossip
liáotiān(r)
coll. chat; gossip谈天,闲谈。
частотность: #3372
в самых частых:
в русских словах:
видеочат
视频聊天, 视讯通话
говорильня
清谈馆 qīngtánguǎn, 聊天处 liáotiānchù, 漫谈 所 màntánsuǒ
калякать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉谈话, 谈天, 聊天.
любитель
любитель поговорить - 喜欢聊天的人
мессенджер
聊天工具 liáotiān gōngjù, 交友工具 jiāoyǒu gōngjù
покалякать
-аю, -аешь〔完〕〈俗〉聊一会儿天, 闲聊几句. Заходи, ~ем. 来吧, 咱们聊聊天。
проболтать
1) (болтая какое-либо время) 聊天 liáotiān, 闲谈 xiántán
ток-шоу
谈话节目, 访谈节目, 聊天节目, 脱口秀
синонимы:
примеры:
谢谢你使用我们在线聊天
Спасибо за обращение в нашу службу поддержки.
我们可以用打字来聊天
мы можем болтать, набирая текст [на клавиатуре]
晚上,他们一面抽烟一面聊天。
Вечером они курили и разговаривали.
我喜欢与朋友在一起聊天儿。
Я люблю болтать с друзьями.
我只是和他聊天儿,并没有谈到重要的事。
Мы только поболтали, вовсе не касались серьёзных дел.
孩子们在玩时,父亲与邻居聊天儿。
Пока дети играли, отец поговорил с соседом.
让我们停止聊天儿,着手工作吧。
Перестанем болтать и приступим к работе.
小声聊天
негромкий разговор, тихая беседа
一边喝茶,一边聊天
пить чай и разговаривать
他们在聊天。
Они разговаривают.
这不是二哥平时跟我聊天的语气啊,该不会是二哥的QQ被盗了吧?
Не похоже, что это говорит мой брат, неужели его QQ взломали?
我们不太联系,偶尔会在网上聊聊天。
Мы не очень общаемся, так время от времени болтаем в интернете.
聊天儿; 聊天
болтать что
- 哎呀!饭烧焦了!
- 都怪你!老和我聊天!
- 都怪你!老和我聊天!
- Ой, рис подгорел!
- Это все ты! Постоянно отвлекал меня болтовней!
- Это все ты! Постоянно отвлекал меня болтовней!
来吧, 咱们聊聊天
Заходи, покалякаем
喜欢聊天的人
любитель поговорить
我现在真的不想聊天。
Сейчас я не настроена болтать.
我们每次聊天,你都能启发我思考。
После каждого нашего разговора я много думала.
我无法提供很多报酬,但是如果你成功的话,回来跟我一起饱餐一顿,然后聊聊天也是不错的嘛。
Я не многим смогу тебе отплатить, но горячую пищу и приятную беседу гарантирую.
和你聊天非常愉快
Было очень приятно с Вами пообщаться
但我犯了一个错误……我在跟一群借地落脚的部落冒险者聊天的时候说起了这本笔记——现在它消失了!
К несчастью, я совершила непростительную глупость, упомянув ее в разговоре с путешественниками из Орды – и после их ухода карта исчезла!
据我观察,营地中有三个家伙总是喋喋不休的。穿上这件伪装服,潜入格兰戈瓦村,与阴暗新兵、阴暗劳工和阴暗顾问聊聊天。
Я дам вам маскировочный костюм, чтобы вы пошли туда и поговорили с тремя из них, наиболее болтливыми – с посвященным, работником и советником.
但我犯了一个错误……我在跟一群借地落脚的联盟冒险者聊天的时候说起了这本笔记——现在它消失了!
К несчастью, я совершила непростительную глупость, упомянув ее в разговоре с путешественниками из Альянса – и после их ухода карта исчезла!
选择您认为应当获得额外联赛奖章的部落成员,您的选择结果将公布在部落聊天窗口中。额外联赛奖章以部落名义发放,且每个联赛赛季只能发放一次,请您慎重选择!
Выберите участников клана, заслуживших дополнительные медали лиги. О вашем выборе будет объявлено в чате клана. Бонусы выдаются от имени клана один раз за сезон лиги, поэтому тщательно обдумывайте, кому их даровать!
<race>,赶紧行动吧。冬鳞鱼人都快死绝了,你却还在这里和我悠闲地聊天!
Не медли, <раса>, не медли: пока мы тратим время на болтовню, мурлоки Зимних Плавников гибнут один за другим!
和泡泡聊天!
Болтай с пузырьком!
我是想聊天,但在我要想稍微休息下,就得需要帮助。
Я бы с удовольствием поболтал, но прежде чем у меня появится свободная минутка, мне понадобится помощь.
你应该警告雷特森,让他保持距离。我到那里去是为了报答你的恩情,而不是跟那个选择了议会而放弃自己朋友的伪君子聊天的。
А Ритцуну скажи, чтобы держался от меня подальше. Я буду там, чтобы вернуть долг перед тобой, а разговаривать с лицемером, который предпочел своим друзьям Совет, я не собираюсь.
上次你们聊天的时候,洛可说他要去伯拉勒斯。>
Во время вашего последнего разговора Роко сказал, что отправляется в Боралус.>
啊,终于来人啦!我困在这鬼地方好多年月了,一个鬼影都没有,我只能自个儿跟自个儿聊天。终于看到个有精神气儿的家伙啦,好棒。你愿意替我报个仇吗?很多年前,这群迪菲亚暴徒干掉了我和我的水手,把这个洞据为己有。我打算去杀回来,这样才公平!记得拿点他们的东西回来,证明你干掉了那些强盗。我可以把那些玩意用来堵在污水泵上!
Ох, наконец-то! Я тут уже столько лет торчу, и даже поболтать не с кем. Чертовски рад увидеть родственную душу. Тебе когда-нибудь хотелось стать орудием возмездия? Давным-давно проклятые разбойники из братства Справедливости убили меня и всю мою команду и обосновались в этой пещере. Для восстановления справедливости предлагаю отплатить им той же монетой! Убивай их, пока руки не заболят, и принеси мне доказательства своих трудов!
所以我征得王子的许可,让你可以创造自己的泥仆管家。我们和宾客聊天的时候可以让他去负责安保工作。我们还需要提供足够的阅读材料,对他进行各个国度的社交礼仪训练。很快他就可以让整个王庭感受到欢乐了。
Именно поэтому я выбил у принца разрешение на создание твоего собственного землероя-дворецкого. Мы поручим ему охранять прием, пока сами будем обхаживать гостей. Потом подберем для него литературу по правилам поведения в разных мирах, и уже через пару дней сможем выпускать его к гостям.
我现在不想聊天。
Не хочу сейчас болтать.
屏蔽聊天窗口中令人不适的玩家。
Заглушите грубиянов в чате.
您被临时禁言,很抱歉,您暂时不能在公众聊天室发言。
Вас временно заглушили в глобальном чате.
无法使用聊天室!
Чат недоступен!
其他玩家举报了您的不当言论。您暂时不能在公众聊天室发言。
Другие игроки сообщили о ваших неприемлемых комментариях. Вы заблокированы в глобальном чате.
我知道一个好地方,那边更有聊天的氛围。
Я знаю одно хорошее местечко с приятной атмосферой.
不过你要是找人聊天的话还是别找那家伙了…他那家伙一开口就是些提不起劲的话…
Если ты хочешь с кем-нибудь поболтать, к нему лучше не подходи. Стоит ему открыть рот, как он тут же начинает нудить...
关于我们·聊天需要
О нас: Жажда разговора
…好久没和年轻人聊天了,咱们也算有缘,这鱼就送你了。
Давненько я не разговаривал с кем-то столь юным. Вот, возьми рыбку.
还有这些!《酒馆聊天指南》、《爱情也有捷径》…
Вот ещё книги! «Справочник о разговорах в таверне», «Быстрый способ обрести любовь»...
都说等待很难熬,但如果一直在这里走走看看,和新人旧人聊聊天,也没有什么好着急的。
Все говорят, что ожидание - та ещё мука, но прогулки и беседы с новичками и старыми знакомыми помогают скоротать время.
正好很久没见,去找他们喝喝茶,聊聊天,也是很好的。
Всё равно мы с ним давно не виделись. Как хотелось бы посидеть и поговорить за кружечкой чая...
趁着大家聚集于此,阁下也多和璃月的子民们聊聊天吧?
Почему бы тебе не воспользоваться случаем и не познакомиться с местными жителями?
来喝茶吗?快坐快坐。唉,这陨石的事闹得人心惶惶的,来我这聊天的人更少了。
Чайку не желаешь? Прошу, присаживайся. Метеориты всех здорово перепугали. Ко мне почти никто не приходит поговорить.
哈哈哈,瞧你说的!聊天就跟探险一样,重在过程,哪有什么重点!
Ха-ха, да ладно тебе! Общение - это как приключение, важен процесс, а не результат!
哈哈,那就一起走吧,路上多几个伴聊聊天。
Ха-ха, тогда пошли! Мы можем поболтать по дороге.
唔…要是,要是你感觉孤单了,我可以随便陪你聊聊天。我还是知道很多事情的哦!也是很好的…那个叫什么,说话对象哦。没错没错!来跟我,多说说话吧…
Эм... Если... Если тебе одиноко, мы можем поболтать. Я знаю много интересного! Я... Как его... Я интересный собеседник, вот! Мы можем поговорить... О чём угодно... Да?
我们光顾着聊天,托克到哪里去了!
Тевкр сбежал, пока мы тут болтали!
但我年轻的时候,经常在这和她聊天…
Но когда я был маленьким мальчиком, я частенько приходил сюда, чтобы поговорить с ней...
要聊天了吗?我也要听,给我留个位置!
О, вы собираетесь поболтать? Паймон с вами!
喂——我说的聊聊天,可不是要你提起这种危险的话题的。
Так, постой... Я хотел поболтать ни о чём, а ты... Это уже слишком.
你是很好的聆听者,愿意陪我聊天。
Ты умеешь слушать. Мне нравятся наши беседы...
是需要我帮忙吗?哦…只是想和我聊聊天,好吧,如果这就算帮上了你的忙,那想聊多久都可以。
Чем я могу помочь? А... Вы просто хотите поговорить? Хорошо. Если я вам этим помогаю, то мы можем разговаривать, сколько пожелаете.
没关系,找话题可是我擅长的事,毕竟千年来很多时候要自己和自己聊天,打发时间。
Ничего. Находить темы для бесед я умею. Всё же мне, чтобы как-то скоротать время, все эти тысячелетия часто приходилось разговаривать с собой.
唉,他们到底是真喜欢看书,还是就想和人聊天的时候能多点谈资呢…
Эх, не знаю, они действительно читать любят или просто чтобы было о чём поговорить...
别浪费时间,「公子」。你们要聊天,就等我办完正事再慢慢聊吧。
Не трать время попусту, Чайльд! Ты успеешь поболтать вдоволь, когда я здесь закончу.
要不要陪我去和老爹们聊聊天啊?老冒险家的故事可有意思了!
Не хочешь пойти поболтать с папами? Старые искатели приключений рассказывают интереснейшие истории!
啊我又在自说自话了…能有你陪我聊天,真是令人高兴。
Ох, прости! Я опять начинаю жаловаться. Так приятно просто поговорить с кем-то.
哦,想听迪卢克的故事?哈哈,那我知道一个更好的聊天对象。
Хочешь узнать больше о Дилюке? Ха-ха, в таком случае, я знаю, с кем тебе лучше поговорить.
聊天气,聊水质,聊泉水里的鱼,聊镇上的人是不是又吵架了…
Мы говорили о погоде, о воде в ручье, о рыбе, о деревенских жителях...
趁着大家聚集于此,多和璃月的子民们聊聊天吧?
Почему бы тебе не воспользоваться шансом и не познакомиться с местными жителями?
没其他事的话,我也没心情聊天。走吧走吧。
Если тебе больше нечего сказать, то разговор окончен. Давай, до свидания!
我们也好好享受派对,和大家聊聊天吧~!
Давай тоже повеселимся!
寂寞什么的当然还是有一点的…所以能跟你聊天感觉有点开心呢。
Иногда я чувствую себя так одиноко... Спасибо за беседу.
呜…我看昆恩心情不太好…就想约他出来聊聊天,散散心…
Я... ∗Хнык∗, я заметила, что Куинн в плохом настроении... Я хотела позвать его развеяться и поболтать...
找人聊聊天…
Так хочется поболтать...
休息一会儿,聊聊天怎么样?
Давай передохнём и поболтаем?
但大家都会在茶余饭后聊天的时候,带上这么一句。
Но, когда люди общаются на досуге, в их разговорах порой проскальзывает такая фраза:
和你的好友聊天或发起挑战
Общайтесь с друзьями и устраивайте с ними поединки.
当处于隐身状态时,你无法发送聊天消息。
Вы не можете отправлять сообщения в чат, пока ваш статус отображается как «Не в сети».
华丽的长袍,和英雄们聊天的时候穿最合适了。
Пестроцветные одеяния идеально подходят для напыщенных речей перед героями.
你的世界即将毁灭,而你还在 聊天。
Мир погибает, пока ты пустословишь.
可别想跟他交涉,芬利!这不是喝茶聊天的时候!
Увещеваниями тут не поможешь, Финли! Даже не думай чаевничать с ним!
聊天频道不可用。
Неверный канал чата.
下列玩家的文字聊天将被禁用。
Игрок или игроки, для которых будет отключен текстовый чат.
语音聊天:麦克风静音开关
Голосовой чат: вкл./выкл. микрофон
我喜欢和人聊天
Спасибо, но нет
下列玩家的语音聊天将被禁用。
Игрок или игроки, для которых будет отключен голосовой чат.
禁用一名或多名玩家的语音聊天,直到重新被启用为止。
Отключает голосовой чат для игрока или игроков до включения.
小队语音聊天是否禁用。
Определяет, будет ли отключен голосовой чат группы.
聊天服务器已离线。
Сервер чата недоступен.
语音聊天:按键发言
Голосовой чат: активация
队伍语音聊天是否禁用。
Определяет, будет ли отключен голосовой чат команды.
下列玩家的语音聊天将被启用。
Игрок или игроки, для которых будет включен голосовой чат.
无法加入聊天频道。
Не удается присоединиться к каналу чата.
你已被移出语音聊天频道,如果该问题依然存在,请检查你的语音设备和网络设置。
Вы были удалены из голосового чата. Если эта проблема появится вновь, проверьте настройки аудиоустройства и сети.
下列玩家的文字聊天将被启用。
Игрок или игроки, для которых будет включен текстовый чат.
禁用一名或多名玩家的文字聊天,直到重新被启用为止。
Отключает текстовый чат для игрока или игроков до включения.
比赛语音聊天是否禁用。
Определяет, будет ли отключен голосовой чат матча.
无法离开聊天频道。
Не удается покинуть канал чата.
使用一位玩家群体认为弱势的英雄或在语音聊天中保持沉默。
Неудачный с точки зрения союзников выбор героя или молчание в голосовом чате.
当你靠近时,比斯特正哼着欢快的小调,握着指甲检查情况。他不想聊天。
Зверь весело гудит что-то себе под нос, когда вы приближаетесь, и пристально разглядывает ногти. Он явно не настроен на разговор.
我现在没有心情聊天。噢噢……
Ох, не в настроении я для разговоров.
我正要前往马卡斯城与我的同事卡塞莫会晤。我可没空停下来聊天。
Я иду в Маркарт, чтобы проконсультироваться с моим коллегой, Колсельмо. Мне не до пустой болтовни.
下次你想聊天,去找别人。
В следующий раз, когда захочется поддержать беседу, беседуй с кем-нибудь другим.
尼洛施是个疯子!听说他会跟泥沼蟹聊天。
Нелот сумасшедший! Я слышал, что он с грязевыми крабами разговаривает.
没有……我……我只是想聊天。
Ничего... Я... я просто хотел поддержать беседу.
来吧。没时间聊天。
Пойдем, время для болтовни прошло.
听着,我喜欢跟你聊天,但你还有正事要办。你是这次计划的金主,虽然有时也要出点力。
Слушай, мне приятна твоя компания, но смысл не в этом. От тебя в этом деле ожидаются деньги. И еще немного помощи.
我看起来喜欢跟白痴聊天吗?
Я что, похож на того, кого легко обмануть?
谢谢和我聊天。
Благодарю за беседу.
总之,爸爸不喜欢我和顾客聊天。
Папе не очень по душе моя болтовня с клиентами.
我没空聊天,如果你真的那么好奇,去找凯石。
А у меня больше нет времени на болтовню. Спроси Кеша, если тебе интересно.
总是很喜欢和诗人朋友聊天。
Всегда приятно поболтать с другим бардом.
有个同路的人聊聊天真好。
Всегда приятно поболтать с другим путником.
要是艾迪逮到我在聊天,我就不得安宁了……
Если Эрди увидит, что я болтаю с тобой, она меня запилит насмерть...
如果你对听歌喝酒不感兴趣,可以去找科普卢斯聊天,他会告诉你最新的八卦传闻。
Если же тебе неинтересна музыка и ты не хочешь выпивать, то, по крайней мере, ты можешь поболтать с Корпулом. Он знает все свежие сплетни.
如果你想要聊天,漏壶可不是你该来的地方。
Если тебе охота поболтать, Фляга - не самое подходящее место.
愿意和我聊天的大人们都是那种我不想和他们讲话的人。
И почему со мной вечно говорят только те взрослые, которых я не хочу слушать?
当然,走开吧。我不想跟人聊天……
Конечно, проваливай. Я ничего не говорил...
没空聊天,别挡我的路。
Мне не до разговоров. Прочь с дороги.
我在这是为了保护领主,而不是聊天。
Мое дело - защищать ярла, а не болтать.
我的任务是为领主服务,而不是浪费时间和游客聊天。
Моя работа - служить ярлу, а не развлекать беседой путешественников.
我已经厌倦了这么四处找人聊天了。
Надоедает весь день слоняться вокруг и болтать языком.
啊,终于可以跟那些愚蠢的卫兵以外的人聊聊天了。
Наконец хоть с кем-то можно поговорить, кроме этих болванов-стражников.
荣誉在前方等着我们呢,我们就不要浪费时间在这里聊天了。
Не будем терять времени на разговоры, когда слава ждет.
啊,妈妈。我想留下来跟拉罗夫舅舅聊天!
Ну мама, я хочу остаться и послушать дядю Ралофа!
今天我的行程表上应该没有“与路人甲聊天”这一项……
Нужно вычеркнуть из списка задач на день пункт Поболтать с незнакомцем...
很高兴跟你聊天。
Приятно было поговорить.
很高兴与你聊天。
Приятно было с тобой поговорить.
现在不是聊天的时候……
Сейчас не время для разговоров...
谢谢你费了这么多时间和我聊天。很少有人愿意和我说话。
Спасибо за потраченное время. Со мной никто не хочет говорить.
是来找我帮忙的还是来聊天的?
Тебе чем-то помочь или просто хочешь поболтать?
我知道你来不是为了聊天的。你带了什么东西?
Теперь я знаю, что это не просто визит вежливости. Что ты хочешь продать?
来陪一个老女人聊天,嗯?日行一善吗?
Хочешь поговорить со старой женщиной, м-м? Сделать свое доброе дело на сегодня?
什么?现在可不是聊天的时候。
Что? Сейчас не время для болтовни.
我没心情聊天。你走啊,别理我。
Я не в настроении болтать. Оставь меня в покое.
喔,我懂了。你决定不赶时间了,现在有空跟我聊天了,是吗?你人真好啊。
Ох, понятно. Все-таки удалось уделить мне время, и это несмотря на такое плотное расписание. Как мило.
我要前往马卡斯城找我的同事卡塞莫讨论事情。我没时间跟你聊天。
Я иду в Маркарт, чтобы проконсультироваться с моим коллегой, Колсельмо. Мне не до пустой болтовни.
谢谢……谢谢你陪我聊天。
Спасибо... Так приятно, когда тебя выслушивают.
总是很高兴能和吟游诗人聊天。
Всегда приятно поболтать с бардом.
很高兴能跟同是旅人的人聊天。
Всегда приятно поболтать с другим путником.
能与懂得部分诗歌集的吟游诗人聊天,真是非常荣幸。
Всегда приятно поговорить с бардом, который вернул часть Поэтической Эдды.
没空陪你聊天,公民。
Мне некогда болтать.
我的任务是服务领主,而不是浪费时间和游客聊天。
Моя работа - служить ярлу, а не развлекать беседой путешественников.
你觉得我是一个卖货的可以瞎聊天吗?
Не думай, что со мной можно торговаться, как с этими проклятыми лавочниками.
那么,呃……艾丝翠德可这段时间怎么样了?告诉她有时间过来串串门。我们可以喝一杯,然后聊聊天。
Ну и... как дела у Астрид? Пусть заглянет как-нибудь. Выпили бы вместе. Поболтали.
啊,妈妈。我想留下来跟拉罗夫叔叔聊天!
Ну мама, я хочу остаться и послушать дядю Ралофа!
今天我的任务清单上应该没有“与路人甲聊天”这一项……
Нужно вычеркнуть из списка задач на день пункт Поболтать с незнакомцем...
我没心情聊天。你走开,别烦我。
Я не в настроении болтать. Оставь меня в покое.
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝在沼泽找到了我,我那时正因为与阿札‧贾维德的冲突而陷入昏迷中。她将我搬运到她贸易区的寓所,并照料我直到我醒转。躺在那儿的时候我偷听到特莉丝正与她朋友聊天,而我发现到其它女术士也对火蜥帮感兴趣。
Трисс Меригольд||Трисс нашла меня на болотах, где я лежал без сознания после столкновения с Азаром Яведом. Она перенесла меня в свой дом в Купеческом квартале и заботилась обо мне, пока я не пришел в себя. Я слушайно подслушал разговор Трисс с ее подругой по магическому коммуникатору, и теперь знаю, что другие чародейки тоже интересуются Саламандрами.
抱歉,我没时间聊天。
Извини, у меня нет времени на разговоры. Удачи тебе.
去桌子那里瞧瞧,不过到了晚上客人会回房里休息。若你非找他们聊天不可,等早上再来吧。
Поищи за столами и в альковах, где собираются гости. На ночь они расходятся по своим комнатам. Если тебе нужно с ними поговорить, приходи утром.
很快我就要跟村长的女儿,阿丽娜,结婚了,我们聊天时都在计画我们的婚礼。
Скоро я женюсь на дочери солтыса, Алине. Мы уже начали готовиться к свадьбе.
咱们坐下吧,像老朋友一样喝酒聊天吧。时间会告诉大家我是谁。
Сядем за стол, как старые друзья, выпьем и поболтаем. Время покажет, кто я такой на самом деле.
沙尔勒,买卖赃物者- 总得设法谋生啊。在我们让教授出去之前,沙尔勒和文森特正在中庭聊天。
Талер, скупщик краденого. Он иногда сюда приходит. Надо же ему как-то зарабатывать на жизнь. Честно говоря, мы с ним неплохо ладим. Перед тем, как мы выпустили Профессора, Талер и Винсент разговаривали во дворе.
我没心情聊天。
К черту, у меня нет настроения болтать.
你要做生意还是聊天?
Найди юриста и спроси. Ты торгуешься или болтаешь?
用“/”开启聊天
Открыть чат при нажатии «/»
聊天频道不再隐藏
Окно чата больше не скрыто
同步聊天记录
синхронизировать историю чатов
自动同步聊天记录
автоматическая синхронизация истории чатов
删除聊天记录
удалить историю сообщений
一个朋友?一个熟人。我不知道……这里堵的这么严重,她是唯一可以跟我聊天的人。她是我不想出卖给法律的人,好吗?
Друг? Знакомая? Не знаю... Она была единственным человеком в этой чертовой пробке, с кем я мог поговорить. Я не хочу сдавать ее в руки закона, понятно?
“几分钟?那我得走了,抓紧准备。谢谢你,跟你聊天挺开心的。希望它真的会崩溃。不然的话……”她掐灭了手中的香烟。
«Минуты? Что ж, тогда мне стоит поспешить — подготовиться. Спасибо за упоительную беседу. Надеюсь, все и правда скоро развалится. Иначе...» Она гасит сигарету.
跟这两个领退休金的人聊天会浪费你∗太多∗时间的。宝贵的查案时间。
Ты бы потерял ∗так∗ много времени, болтая с этими пенсионерами. Времени, ценного для расследования.
“当然了,老兄,没问题……还有,谢谢你。和别人聊天真的挺好的。而且我知道开口并不容易。”他笑了。“希望你能找到解决问题的办法。”
Конечно, без проблем... и спасибо тебе за это. Хорошо, что мы поговорили. Я знаю, что просить тебе было нелегко, — улыбается он. — Надеюсь, твои невзгоды останутся позади.
没事,老兄,谢谢你。和你聊天很愉快。
Чувак, тебе спасибо. Я получил огромное удовольствие от нашей беседы.
“非常结实,”她点头表示赞同。“明智的选择。现在,我怀疑你还有别的问题吧——要想度过这样的阴雨天,没什么比聊天来的更好了,对吧?”
Надежная вещь, — кивает она с одобрением. — Хороший выбор. А теперь, полагаю, вы хотите задать мне пару вопросов. Разговоры всегда помогают скоротать время в дождливый день, не так ли?
“哇哦……拜托,老兄……”他举高摊开的手掌。“我们只是聊聊天。只是说说话,这没什么错吧。”
Эй... Не горячись, мужик, — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое. Просто слова, в словах же нет ничего плохого.
她已经在这里躲了一些时日了,其间没人陪她说话聊天。让她接着说,你说不定能有机能摆脱困境。
Она уже давно торчит здесь в полном одиночестве. Не с кем словом перекинуться. Продолжай разговор, и, возможно, сумеешь освободиться.
“喂……没必要这样。”他举起摊开的手掌。“我们只是聊聊天。开开玩笑。放松点,老兄。”
Эй, слушай... не надо, а? — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое, шутим... Не горячись, мужик.
“什么?”货車司机爆笑出声,很是轻蔑。“你觉得我们现在在做什么,小畜生?我们就在外面,聊天呢!”
Чего?— презрительно смеется шофер. — А мы, по-твоему, что сейчас делаем? Стоим на улице и говорим!
“再给我半个小时吧,朋友。其实吧,”他再次举起他肮脏的手指,“我希望要你∗坐在这儿∗∗别动∗,直到我回来。开瓶小酒,和你的老朋友聊聊天什么的……”
Дай мне полчасика, дружище. Хотя, — он снова поднимает один из своих чумазых пальцев, — требую, чтобы ты сел ∗сюда∗ и ∗не двигался∗, пока я не вернусь. Открой пивасик, поболтай со старыми друзьями...
“和别人聊天挺好的。我知道说出那些事并不容易,所以……”他笑了。“希望你能找到解决自己问题的办法。”
Хорошо, что мы поговорили. Я знаю, речь о таком вести нелегко, так что... — улыбается он. — Надеюсь, твои невзгоды останутся позади.
呼朋唤友一起闹,喝酒聊天感觉好。
Если созвать компанию, пошуметь, выпить, поболтать, тогда будет хорошее самочувствие.
瞧见没?这些政治方面的闲聊就是为了和陌生人聊天找个借口。我们不如直接跳到正题吧?
Вот видишь? Вся эта политическая болтовня — просто повод посмолить с незнакомцами. Может, сразу к этому и перейдем?
警督拿出蓝色的小笔记本,在上面记了几笔。“你是什么时候跟这位∗肌肉∗绅士聊天的?”
Лейтенант достает свой синий блокнотик и что-то записывает. «И когда же вы говорили с этим более ∗мускулистым∗ джентльменом?»
又来?看来我们得在搞明白这个‘现实’东西之后才能回来和石柱先生聊天了。
Опять? Ну, видимо, придется вернуться к нашему монолиту, когда мы лучше поймем всю эту тему с «реальностью».
“是啊,他喜欢跟土著聊天。发发传单,这里那里地招惹一些吉皮特。本来他妈的挺好的想法,结果却变成……”他指向院子。
«Ага, он любил попиздеть с туземцами. Раздать листовки, помацать киптскую жопу. Охуенно получилось...» Он указывает на задний двор.
暂时没事了,跟你聊天很愉快。
Что ж, хорошо поговорили. Пока хватит.
很显然,比起坐下来和一群醉鬼聊天,我们还有更重要的事情要做!
У нас определенно есть дела поважнее, чем сидеть и болтать с какими-то забулдыгами!
我很抱歉,先生,现在我没办法跟你聊天。我正忙着我的家庭作业呢……我现在有好多家庭作业要做。
Извините, сэр, я сейчас не могу разговаривать. Мне нужно уроки делать... у меня целая куча домашних заданий.
她又拍了拍身上的衣料。“我∗能够∗为你做的,就是回答一些∗问题∗。要想度过这样的阴雨天,没什么比聊天来的更好了。”
Она еще раз проводит рукой по ткани. «С дождем я вам помочь не могу, зато могу ответить на пару ∗вопросов∗. Разговоры всегда помогают скоротать время в дождливый день».
“你想聊天?那我们就聊聊,小伙子们。”他的目光与你交汇。“问问他们。”
Хотите поговорить? Ну, давайте поговорим, мальчики, — он встречается с тобой взглядом. — Спрашивай.
我觉得我们该停下来聊聊天,可我麻烦缠身!嘿嘿。
Я б сказала, что пора завязывать с болтовней, но я нынче в трясине дел, хехе!
战争之犬,我想聊天。
Да вот хотел поговорить с опытным воякой.
我们都擅长聊天,不过花费和让你痛快搞一顿一样。
Можно и поговорить, но стоить это будет столько же, сколько потрахаться.
聊天很愉快,不过我想我们下次再继续…
Приятно было с тобой поговорить. Окончим нашу беседу в другой раз.
你们这些好打斗的家伙是怎么了?现在都没人上妓院搞女人了!要聊天就来吧,不计较我口齿不清的话。我是说,我不擅长讲话,其他方面才是我的专长!不过你高兴就好。问吧。
И что с вами, вояками, делается? Уже никто не хочет трахаться в борделе. Только разговаривать и разговаривать, а я же еще шепелявлю. У меня другие вещи лучше получаются. Но воля твоя, спрашивай.
在和老鼠聊天吗?
Ты там че? С крысами гутаришь?
聊聊天而已。我刚抵达此地。
Поговорить хочу. Я здесь недавно.
是啊,我们可没时间在这聊天。
У нас нет времени на разговоры.
聊天南地北
болтать на разные темы
那就交给那些母夜叉了,她们不只会聊天。她们可是既勇猛又有效率。
Чародейкам тоже нужно отдать должное - они не только языком треплют. Отваги им не занимать.
现在没时间聊天。你能走动吗?
Потом поговорим. Ты можешь идти?
我可不想为了聊天付钱。
Я не стану платить за разговоры.
去你的!这就像造访市政府,然後海扁市长一顿。要聊天就去城镇广场,想打炮的时候再来这里。
Тьфу, чтоб тебя обосрало! Вот пошел бы ты к бургомистру и там его трахнул, и что было бы? Это там разговаривают, а тут нет.
嗯?啊,对!柴堆,光顾着聊天…
А, да. Зажечь костер. Из-за всего этого....
离老远就能听到人们聊天,林子里跟戈斯威伦的市场一样热闹。
А там шумно и людно, как на ярмарке в Горс Велене.
准备好去找人聊天了吗?我们站在这里动也不动看起来太像两块木头了…
Ну что, пойдем, поговорим с кем-нибудь? Не торчать же тут столбами...
我是席格孚德之子,杰隆德。想找个人喝酒的话,就请坐吧。我们一起喝酒聊天。
Йорунд, сын Сигвальда. Если тебе не с кем выпить, садись со мной. Поделюсь медом и рассказами.
我没有人可以说话!难不成我每次想聊天都得去找格雷密斯特吗?
Мне же не с кем говорить! Мне что, к Гремисту ходить?
他们杀了法师的守卫,可见他们不是来喝茶聊天的。
Они уничтожили стражу чародея, значит, они сюда не в гости приходили.
我不会跟你聊天。
Я не буду с тобой дискутировать.
我拿薪水可不是为了聊天!
Мне за болтовню не платят.
过去把握时间好好狂欢吧,晚点还有时间聊天。
Иди и развлекайся, покуда можешь. Время поговорить придет позже.
抱歉…我没心情跟人聊天。
Прошу простить... Я сейчас не расположена.
跟你们聊天真的很愉快,可惜我们必须失陪了。
Благодарим за компанию. К сожалению, нам уже пора.
我是来打牌的,不是来聊天的。
Я пришел сюда играть, а не болтать.
擦鞋匠来跟我拿他的肥皂时,他暗示其实他知道更多情报。简单来说,我们稍早聊天时没问到正确的问题。我又花了点心思套他的话,最后他总算是松口了。
Когда чистильщик явился ко мне за бочонком, он намекнул, что знает кое-что еще. Как выяснилось, при нашей прошлой беседе мы задали ему не все возможные вопросы. Достаточно было слегка потянуть его язык - и он все рассказал.
我不怎么聊天。但如果有匹马让我骑上去…呼,等我跑给你看!
Я не мастер речи-то говорить, зато на коне.... Ух, мастер!
找上次跟你聊天的那个女术士怎么样?我们可以打开千里镜,诚挚地邀请她…她传送到这里…或许还会带几个朋友过来!听起来如何?
А что та чародейка, с которой ты говорил? Ты подумай... Мы включим мегаскоп, пригласим ее вежливо, а она к нам телепортируется. Может и подружек прихватит. Ну, что скажете?
工头说他看到你和普西拉在聊天。
Мастер говорил, что ты разговаривал с Присциллой...
现在聊天也聊完了…
Ну, раз уж мы поговорили, как рыцарь с рыцарем...
干你屁事!唉!你一会儿要放屁,一会儿要聊天,我的伏特加都白干了。你这家伙——打还是不打?
А это уже мое дело. Че зря трепаться? У меня водка стынет. Бушь драться или где?
我喜欢跟守门的聊天。老实说,经常聊着聊着就达成了某种共识。
Я люблю поговорить с привратниками. Мы часто приходим к согласию.
他看起来不大想聊天…
Мне не показалось, что он хотел разговаривать...
很开心,我们总算有机会聊聊天了。
Замечательно. Наконец-то у нас появилось время немного поговорить.
我们开始聊天杀时间。聊得那是相当的开心,于是天一亮我就放他走了。
Мы начали болтать, чтобы убить время. И так разговорились, что утром я его отпустил.
我们可以留下来聊天啊,不过你的搭档刚刚开溜了。
Пока мы тут ля-ля, дружок-то твой смылся.
想聊天吗?别找我,我饿到头昏了。
Поболтать хочешь? Поищи кого другого, меня от голода тошнит.
没时间聊天了,还有工作要做!
Мы тут ля-ля, а работа стынет! Тьфу…
你以为大家叫我蛇蝎美人是因为跟我聊天很开心吗?滚开,外地人。
Думаешь, меня зовут Змея потому, что я люблю, когда со мной болтают? Уйди с глаз моих, приблуда.
别聊天了,快向女神祷告吧。请她赐给你胜利…或者至少让你活着出来。
Вместо пустословия помолись богине. Проси, чтобы она дала тебе победить... Или хотя бы выжить.
哟,你们瞧,小两口不干活儿,在这儿聊天呢。
Ну вот, пожалуйста... Наши голубки воркуют вместо того, чтобы работать.
只需要六个钟头。在那之后的阳光就不足以让我继续画画了。但这只是一眨眼的功夫!我们你可以聊天,分享故事…
Часов шесть, не больше. Дольше солнце все равно не позволит. Но время пролетит незаметно! Поболтаем немного...
聊得开心吗?呃,跟他们聊天没屁用。
Хватит уже с ними расшаркиваться. Это ничего не даст.
但你也不是来聊天的。拔出武器吧,来击败竞技场幽灵。
Но ведь ты не болтать сюда пришел. За дело, одолей Духа Арены.
来跟你聊天。可能这正是我一直反复不断的来这儿的原因…
Чтобы хоть минутку с вами поговорить. Так что, пожалуй, зайду еще разок, может, два...
晚点还有时间聊天,现在先进去开会。
Позже будет время для разговоров. А пока идем внутрь - нам надо все обсудить.
跟你们聊天还是很没内容,但我已经不介意了。感谢你们,我爱你们!
Говорить мне с вами по-прежнему не о чем, но мне это уже не мешает. И спасибо вам за это! Я люблю вас!
现在不是聊天的时候。事情解决了就快走。
Не лучшее сейчас время языком трепать. Давай сделаем, что нужно, и пошли отсюда.
你也一样。如果你想知道,你跟维瑟米尔在荒野闲晃时错过了什么,那就去找亚特里大使聊聊天吧。他在那儿。
И тебе. Послушай, если ты вдруг захочешь узнать, что случилось в мире, пока ты шатался с Весемиром по бездорожью, поговори с послом вар Аттре. Это вон тот тип.
够好了,我没什么好抱怨的。不过要是有人别站着聊天,能坐下来擦鞋子就会更好了。
Да хорошо, не жалуюсь. А было бы еще лучше, если бы некоторые не только болтали, но и обувку бы чистили.
冠军准备期间,你可以先跟我聊聊天。
А пока наш чемпион готовится, давай поболтаем.
你砍树之前都会跟树聊天?
Разговариваешь с ними, прежде чем срубить?
太闷了…我想去找人聊聊天。
Скучно, пойдем с кем-нибудь поговорим.
我比较想聊天,比如聊聊在费雷斯达发生的事也行。
Я бы лучше поговорил. Например, о том, что случилось под Фирсдалем.
想聊天你该去酒馆。
Хочешь болтать, иди в корчму.
跟他聊天没用…
Разговорами тут, кажется, не поможешь...
我们这么办—我跟他聊天分散注意力,你溜上楼去搜他放古玩的储藏柜。他一定是把牌藏在那儿了。
Сделаем так: я его заболтаю, а ты прошмыгнешь наверх и осмотришь его коллекцию. Наверняка карта где-то там.
与正在聊天的村妇保持距离,免得她们发现你正在偷听
Следовать за сплетницами, не подходя к ним, чтобы они ничего не заподозрили.
够了!我们不是来聊天,是来保护传统的!大伙,上!
Хватит! Мы тут не беседовать пришли, а морды бить за наши традиционные ценности! Навались, мужики!
我很乐意继续聊天,但那边有东西着火了。
Я бы с радостью с тобой побеседовал, но, кажется, там что-то горит.
这个嘛,我不喜欢在动手前浪费时间聊天,打完后也没人敢跟我多说了。
Ну... до поединка жаль тратить время на разговоры, а после - собеседников не остается.
你喜欢跟人类聊天?
Ты любишь говорить с людьми?
聊天之余…何不来一局昆特牌呢?
Может, вместо лишних слов, а, сыграем в гвинт?
真不敢相信…殿下找来猎魔人猎杀怪物,但他却要跟它喝茶聊天!
Я больше не могу... Ее сиятельство призывает ведьмака, чтобы он убил чудовище, а тот собрался с ним разговаривать!
我不太会跟人聊天。其实,我几乎很少跟男人说话。
Я вот только боюсь, что собеседница из меня никудышная. Мне же нечасто приходится беседовать с мужчинами.
呀,咱们还有正经事要做呢,别光站着聊天了。
Ну ладно, мы тут все ля-ля, а работа ждет.
我们当然会聊天啦,但首先会跳个舞。告诉我,怎样的笨蛋才不想跟她这样的美人跳舞?
Конечно, побеседовать. Но сперва потанцевать. Ну скажите сами, кто же с такой красотой станцевать не захочет?
现在没时间聊天,找桥斯比较要紧。
Нет времени на болтовню. Нам надо найти Оську.
对不起,但我现在无心聊天。
Извини, у меня нет времени на болтовню.
她点了头,一开始相当顺利。我提议一条景色优美的路线,她也同意了。我试着跟她聊天,她甚至在快到家的时候还回了几句…
Она позволила, и сперва все шло хорошо. Она согласилась возвращаться более долгим, но живописным, путем, и в конце даже начала отвечать на мои попытки завязать разговор...
我们要专心解除诅咒,晚点再聊天。
Надо снять проклятие. Потом поговорим.
我知道大家都怎么说。我是不当回事,但别人聊天我都听着呢。
Так люди говорят. Я-то сама не любопытная, но если говорят, так слушаю.
嗯,没错!伙伴,跟你聊天真开心,现在来赌一局吧?
Кхм, в самую точку. Приятно было поговорить. Может, теперь сыграем?
巨魔扔石头…猎魔人不反击。只聊天。猎魔人…好人?
Мы бросать камень... А ведьмаки не отвечать, только болтать. Может, ведьмаки добрые?
想聊天?去找你奶奶泡茶吧,别来找女爵下令关起来的囚犯。没特别许可就别想,没什么好说的了。
Говорить это ты со своей бабой можешь. А не с той, что у княгини под замком сидит. Без приказа не впущу и все тут.
哈。他居然找到一个这么有趣的聊天对象。
О, вижу он нашел себе интересного собеседника.
有时会有人教训教训其他人没错。但大半时候大家都是来吃吃喝喝、坐在火炉旁取暖聊天、赏月听歌的。
Бывает, и морду кому начистят, это да. Но обычно приходят выпить, поесть, погреться у огня, поговорить, послушать скальдов.
好,我去那边等你吧,我先跟那小子聊聊天打发时间。
Ладно. Я подожду тебя там - немного поболтаю с этим симпатичным юношей.
别紧张,两位。我可没动手,只是跟小姐聊个天而已,婚礼不就是跟陌生人聊天的机会吗。
Спокойно, ничего ведь не случилось. Это просто невинная беседа с девушкой, как оно обычно бывает на свадьбе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
闲聊天
聊聊天
隐藏聊天
开始聊天
大厅聊天
队伍聊天
饮茶聊天
呷茶聊天
线上聊天
语音聊天
打开聊天
即时聊天
影音聊天
显示聊天
游戏聊天
旅游聊天
公共聊天
视频聊天
体育聊天
网上聊天
在线聊天
关闭聊天
屏蔽聊天
喝茶聊天
好友聊天
双语聊天
电脑聊天
摄影聊天室
网络聊天室
加入队伍聊天
开启全球聊天
小队语音聊天
加入比赛聊天
不是来聊天的
显示聊天记录
在线聊天钓鱼
即时聊天工具
打开聊天界面
锁定聊天背景
多人聊天系统
过滤部落聊天
比赛语音聊天
启用语音聊天
启用全球聊天
队伍语音聊天
切换至队伍聊天
切换至小队聊天
切换至比赛聊天
切换至综合聊天
切换大屏聊天窗口
不支持的聊天内容
欢迎加入全球聊天
您被请出全球聊天
欢迎加入队伍聊天
希望进行语音聊天
欢迎加入本地聊天
人工智能聊天机器人
有一句没一句地聊天
扇着扇子聊天—说风凉话