闲谈
xiántán
болтовня, праздная беседа; поболтать, потолковать
xiántán
болтать; болтовня; пустые разговорыСветская беседа
Реплики
Реплики
xiántán
没有一定中心地谈无关紧要的话。xiántán
[chat; tinkle; yatter; gossip] 谈些无关紧要的事; 瞎扯
闲谈之间有些突然的聪明话
xián tán
随意漫无主题的聊天。
三国演义.第三十七回:「孔明又访不着,却遇此腐儒,闲谈许久!」
文明小史.第三十九回:「逢之等得客去了,方到他母亲房里闲谈。」
xián tán
variant of 闲谈[xián tán]xián tán
to chatxián tán
chat; engage in chitchat:
在街角上闲谈 chat away in a corner
和朋友们闲谈我们的家务事 chat with friends about our family affairs
工作时禁止闲谈。 No chattering over work.
chat
xiántán
chat; engage in chitchat
我们闲谈了一会儿天气。 We chatted a while about the weather.
亦作“闲谭”。亦作“闲谈”。
1) 没有一定中心地谈无关紧要的话。
2) 指无关紧要的话。
частотность: #16016
в русских словах:
болтать
несов. 空谈 kōngtán, 闲谈 xiántán
вечеровать
【俗】夜晚闲谈
заболтаться
(увлечься болтовнёй) 说话太久 shuōhuà tài jiǔ, 闲谈太久 xiántán tài jiǔ
запиздеть
обсц. 闲谈起来, 闲扯起来, 空谈起来
зубанить
【俗】空谈, 闲谈;瞎说, 胡说
колготня
1) 【俗】谈话, 闲谈
пересуды
闲谈 xiántán; 闲话 xiánhuà
поговорить
он любит поговорить - 他喜欢闲谈一阵
проболтать
1) (болтая какое-либо время) 聊天 liáotiān, 闲谈 xiántán
я проболтал с ним целый час - 我跟他聊了整整一个钟头; 我跟他闲谈了一个钟头
прокудахтать
闲谈
пустяк
говорить пустяки - 说废话; 闲谈
радиоболтовня
无线电闲谈
разболтаться
сов. разг. (увлечься болтовнёй) 漫无节制地闲谈起来 mànwújiézhìde xiántánqilai
сводиться
серьёзный разговор свёлся к болтовне - 严肃的谈话化为闲谈
толк
3) обычно мн. толки (пересуды, разговоры) 谈论 tánlùn; 传说 chuánshuō; 闲谈 xiántán, 闲话 xiánhuà
синонимы:
примеры:
人家闲谈﹐他翻了
все были заняты праздными разговорами, и он рассердился (вспылил)
他喜欢闲谈一阵
он любит поговорить
我跟他聊了整整一个钟头; 我跟他闲谈了一个钟头
я проболтал с ним целый час
严肃的谈话化为闲谈
серьёзный разговор свёлся к болтовне
他们边喝茶边闲谈。
They had a chat over a cup of tea.
他偶尔来我们房中闲谈。
He comes to our room for a chat every once in a while.
随便闲谈
chat; chitchat
在街角上闲谈
chat away in a corner
和朋友们闲谈我们的家务事
chat with friends about our family affairs
工作时禁止闲谈。
No chattering over work.
我们闲谈了一会儿天气。
We chatted a while about the weather.
该书初载于光绪二十九年六月十五日(1903年8月7日),光绪三十年十二月(1905年1月),停笔于第三十四回,由于全书情节不连贯,故无伤大雅。(维奇百科:负曝闲谈)
Эта книга начала писаться 15-го июня 29-го года девиза Гуансюй (07.08.1903), а в декабре 30-го года девиза Гуансюй (январе 1905 г. ) её написание остановилось на 34-ой главе. Однако поскольку сюжет всей книги не взаимосвязан, то это не вредит её восприятию. (Китайская Википедия: 负曝闲谈)
但是陆军机有一种脾气,叫做嗜酒如命,量又大,谁都喝他不过。(《负曝闲谈》蘧园 著)
Однако глава государственного военного совета имел одну особенность: больше всего на свете он обожал выпить и был способен залить в себя столько, что в этом с ним просто никто не мог тягаться. (Цюй Юань, "Болтовня под солнцем")
看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。[...]苏拉被他骂不过了,只得走过去...(清·欧阳巨源《负曝闲谈》)
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. [...] Слуге, облаянному на чём свет стоит, ничего не оставалось, как только уйти... (Оуян Цзюйюань "Болтовня под солнцем")
听着,<name>。我没有太多时间闲谈。
Слушай, <имя>. На разговоры нет времени, так что я буду краток.
这些叛逃者并非只是在和卫兵闲谈。我们还在码头的一艘船上发现了大量传单,不知道叛逃者是怎么偷运进来的。
Вражеские агенты не просто так заводят беседы со стражниками. Мы обнаружили множество листовок с призывом к дезертирству – каким-то образом их умудрились доставить в доки.
呵呵呵…那么,「神之心」已到手,闲谈也无意义,你我还是先回「至冬宫」觐见女皇吧。
Хе-хе... Ладно, я получила Сердце Бога, и больше мне не нужно выслушивать эту пустую болтовню. Чайльд, нам пора возвращаться в Заполярный дворец к её величеству Царице.
够了!美食家是来这里烹饪而非闲谈!我们快开始!
Достаточно! Гурман здесь, чтобы готовить, а не болтать! Начнем.
我没时间闲谈,是不是关于召唤系法术的事需要我的帮忙?
Я не слишком люблю пустые разговоры. Может быть, тебе нужна помощь с заклинаниями колдовства?
“是的,”他说到,口气有些怀疑。“这只是所谓的∗更衣室闲谈∗。”警督看着磁带。现在你对这个表情已经很熟悉了——这是他∗怀疑的表情∗。
«Да, — в голосе лейтенанта слышны скептические нотки. — Просто ∗мужской разговор∗». Он смотрит на пленку. Тебе уже знаком этот взгляд — это его ∗взгляд подозрения∗.
“别跟他说那个,”另一个人插了进来,不过太迟了。“骷髅头是不会闲谈的,老兄。辛迪就不会。”
Э, не говори ему, — вмешивается второй, но слишком поздно. — Черепа не стучат, братан! Синди бы не сказала.
“呃,我有时会听到他们说话……”她看着走廊,仿佛还能在窗帘背后抽烟休息的时候,听见他们的闲谈。
«Ну... Временами я действительно слышала, о чем они говорят...» Она смотрит в коридор, будто до сих пор слышит их болтовню во время перекура за защитным экраном.
闲谈中知道
в ходе разговоров на бытовые темы узнал
现在没时间闲谈。
Хватит трендеть. Времени нет.
他经常邀菲利浦进来闲谈。
He often asked Philip to come in for a chat.
你们的闲谈停一停,听听罗伊说什么。
Stop your useless chatter and listen to what Roy is saying.
他们在角落里闲谈。
They were chatting (away) in the corner.
你们的闲谈停一停,听听罗伊说什麽。
Stop your useless chatter and listen to what Roy is saying.
她对他们没完没了的闲谈感到厌倦。
She’s tired of their perpetual chatter.
至于我,我的工作是保护这间仓库,而不是和闯入者闲谈。
Моя задача - защищать этот склад, а не болтать с чужаками.
没有地方可以让我们歇脚闲谈,我们还是继续走吧。
Здесь не стоит останавливаться поболтать. Идем дальше.
没时间停下闲谈了,可能还有更多这些生物在附近。
Сейчас нет времени на разговоры. Рядом могут быть другие такие твари.
我之前跟麦乐迪闲谈,她说我得找个人...嗯...来把我脑袋里的东西驱赶出来。
Я тут немного поболтала с Хворью. Она сказала, мне надо найти кого-нибудь, кто сможет... гхм... изгнать тварь из моей головы.
这听起来,我听到的是、是人们晚上在酒吧的闲谈……谈到有地方发生……不知道你们叫做什么……
Похоже, что... ну, э-э... в общем, вчера в баре я подслушал один разговор... В общем, произошло... как бы это сказать...
这种关于生物群落的闲谈,对于单身男人的你是很有用的。
Подобная информация об устройстве флоры будет бесценна для тебя, одинокого мужчины.