限期
xiànqī

1) определённое (ограниченное) время, срок
2) поставить срок; установить дату
xiànqī
1) ограничить срок; в ограниченный [установленный] срок
2) (предельный) срок
xiànqī
предельный, конечный срок || назначать предельный, конечный срок; ограничивать срокомxiànqī
① 指定日期,不许超过:限期归还│限期报到。
② 指定的不许超过的日期:限期已满│三天的限期。
xiànqī
[within a definite time] 限定日期, 不许超过
xiàn qí
限定日期。
福惠全书.卷一.筮仕部.画凭领凭:「到任限期,须浼稍宽。」
文明小史.第五十五回:「看看制台衙门里验费的限期快到了,机器尚无消息。」
xiàn qī
to set a time limit
time limit
deadline
xiàn qī
(限定日期) within a definite time; set a time limit:
限期报到 report for duty by the prescribed time
限期撤退 withdraw within a stated time
限期出境 order sb. to leave the country within a time limit; give sb. ... hour's notice to leave the country
(限定的日期) time limit; deadline:
限期已满。 The time limit has been reached.
set a time limit (deadline)
xiànqī
1) adv. be within a definite/set time
工程限期完工。 The project must be finished within the time limit.
2) n. time limit; deadline
指定的不许超过的日期。
частотность: #10398
в самых частых:
синонимы:
примеры:
无限期的身分证
бессрочный паспорт
无限期使用
вечное пользование
航班无限期延误
рейс задерживается на неопределённое время
无限期任用;无限期合同
назначение на неопроеделенный срок
向某人发出传票,并限期出庭答辩
serve a summons to sb. and set a time limit for him to appear in court
限期能再宽几天吗?
Can the deadline be extended a few more days?
驾驶员更换执照有10天的宽限期。
Drivers have ten days’ grace to renew their licenses.
无限期罢工
a strike of indefinite duration
无限期搁置动议
shelve a motion sine die
无限期休会
adjourn indefinitely; adjourn sine die
无限期的长期贷款
indefinite long-term loan
限期报到
report for duty by the prescribed time
限期撤退
withdraw within a stated time
限期出境
order sb. to leave the country within a time limit; give sb. ... hour’s notice to leave the country
限期已满。
The time limit has been reached.
展缓限期
extend the time limit
工程限期完工。
The project must be finished within the time limit.
限期租用的地产
term
"永存"卫星, 无限期运转卫星
спутник с неограниченно длительным существованием; постоянный спутник
无限期地, 无止境地(拉丁语 ad infinitum)
ад инфинитум
无限期延迟
отложить на неопределённый срок
无限期押后
отложить на неопределённый срок
因为…在一段时间之前,愚人众已经「无限期」将大酒店包场了。
Дело в том, что делегация Фатуи сняла отель целиком и на неопределённый срок.
期限是无限期哦。我会把你登记为「保管人」而不是「出借人」的。
Для тебя не будет ограничения по времени, я запишу тебя, как хранителя книги.
现在,北国银行也不可能无限期地拖延千岩军的搜查,但仙人百无禁忌。
Сейчас даже Банк северного королевства не в силах долго сдерживать Миллелитов, но Адепты смогут тебе помочь.
不可能的。他们已经让我们无限期停工,恩蒙。圣灵已经遗弃了我们。
Никогда. Они нас навсегда закрыли, Энмон. Боги покинули нас.
“那你得等等了。我还有更重要的事情要去处理。”(无限期推迟。)
«С этим придется подождать. У меня есть более важные дела». (Отложить на неопределенный срок.)
“可能会无限期的拖延下去。不过出于调查的原因,你在那里∗会∗更安全一些。”他转向你。
«Возможно, нам удастся затянуть его на неопределенный срок. Но на время расследования вам ∗действительно∗ будет безопаснее остаться в участке». Он оборачивается к тебе.
你来这里看表演吗?它无限期取消了,我们现在转为贸易服务区。
Пришел поглазеть на представление? Ну так тебе не повезло, его отменили. Мы теперь работаем в сфере обслуживания.
可敬的术士们,你们的文件得无限期延宕了。
Ваш документ подождет, уважаемые чародеи.
他们是该这样,但那是在有命令的情况下。而我已经禁止她离开营区,无限期的。
Да, если им приказали. А я запретил ей покидать лагерь. Бессрочно.
请离场!雷金纳德·朵布雷的雕像展在进一步公告之前将无限期停展!
Расходитесь! Расходитесь! Памятник Режинальду де Обрэ закрывается до особого объявления!
奉我们仁慈的君主,国王拉多维德五世之令,学院现已无限期关闭,但慷慨的国王仍然允许我们举办年度赛船大会。其中原因不必深究,或许他以为“赛船大会”是某种用来处死非人类的创意方案,又或许他最近迷上了水上运动——重要的是我们可以举办比赛了!
Милостивой волей нашего властителя, короля Радовида V, Оксенфуртский университет закрыт на неопределенный срок, однако в своей неизмеримой доброте соизволил государь разрешить проведение ежегодной регаты. Не будем вдаваться в причины такого соизволения, ибо, возможно, уверен он, что "регата" есть новая и весьма изощренная форма охоты на нелюдей, или он просто интересуется водными видами спорта... Главное - регате быть!
目前威胁仍未消除,霍谭斯葡萄园将会无限期关闭。
В связи с угрозой винодельня закрыта до особого распоряжения.
未有进一步公告前,牛堡下水道无限期关闭。
Уведомляем, что каналы Оксенфурта закрыты до последующего распоряжения.
“如果事情到了发生危机的程度的时候,我一定尽可能亲自出马,但是您可以了解到,我有着接受广泛咨询的业务和经常的来自各方面的请求,如果让我无限期地离开伦敦,那是不可能的。
— Если дело дойдет до кризиса, я как-нибудь вырвусь к вам, но, вы сами понимаете, моя обширная практика и постоянные запросы, которые сыплются на меня со всех сторон, не позволяют мне уезжать из Лондона на неопределенное время.
限期快到了, 不能再拖延。
The deadline is drawing near; we can’t delay any more.
你可以无限期借用这本书。
You can borrow the book indefinitely.
审讯被无限期地推迟。
The hearing is adjourned sine die.
"赫德并未讨论限期,可是他告诉英国广播公司说,国际联盟“行将达到的阶段是:大家都对现局加以估计,看我们所建立的以和平方式施压是否有效。”
Mr. Hurd did not discuss deadlines, but he told the BBC that the international coalition was"approaching the stage when we all take stock and see if the peaceful pressures which we have been constructing are going to be good enough.
杂货店无限期停业。致擅闯者:请离开!
Магазин закрыт на неопределенный срок. Посторонним вход воспрещен.
“无限期关闭!”
"ЗАКРЫТО НА НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ СРОК!"
要孩子的计划被忙碌的工作 无限期推迟了。
Планы завести детей откладываются из-за работы.
начинающиеся: