随口说出
такого слова нет
随口 | 口说 | 说出 | |
1) экспромтом, без подготовки
2) без раздумья, как попало (говорить)
3) прийтись по вкусу (о еде)
|
1) разговоры, пересуды
2) изустная передача (версия)
|
в примерах:
你最好记住下次别再随口说出这种愚蠢言论。
Вспомни об этом, когда вздумаешь ляпнуть очередную глупость.
他随口说出的话里倒也有些道理。
There was something in his offhand remarks.
随口说
говорить что попало
她的胸口随着说出的每一个字起起伏伏。她控制住了自己,而且说出来了……
С каждым словом ее грудь вздымается и опускается. Она собирается с силами и произносит это...
你就是随口说说而已。
Ты только болтаешь.
…呵呵,我随口说说的,玩笑而已。
Шучу. Я так всем отвечаю.
…别放在心上,随口说说罢了,呵呵。
...Что ты, я это просто так сказала.
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
借…的口说出
вкладывать в уста; вложить в уста; вкласть в уста
不过——请继续这次的现实探索吧。我只是随口说说而已。
Но, прошу вас, продолжайте свое исследование реальности. Это всего лишь ремарка.
啊,我就是想到哪儿说到哪儿,随口说说,你可别说给千岩军听啊,行行好…
О, я просто говорю, что думаю. Просто мысли вслух. Пожалуйста, не говори Миллелитам, ладно?
顺口说出一句话
обронить замечание
你说出口令我就打开。
Ты называешь. Слово. Я открываюсь.
说出口令,我就打开。
Скажи. Слово. И я. Откроюсь.
金钱债务根本没有意义,他只是随口说说罢了。你根本不欠他任何东西。
Слова «в денежном долгу» вообще ничего не означают. Он просто болтает — ты ему ничего не должен.
你必须说出口令才能通行。
Ты должен сказать пароль, чтобы пройти.
他一句话 也不能说出口来
он не мог выговорить ни слова
脱口说出不该说的话, 走嘴, 说漏嘴
сказать лишнее; сболтнуть лишнее
啊,我…不小心,说出口了?
Ох... Я сказала это... вслух?
他在生气时冲口说出了秘密。
In his anger he blurted out the secret.
如果我是你,我会小心说出口的话…
Не знаю, но на твоем месте я бы следил за своими словами...
如果你认为那不公平,为什么不说出口?
If you thought that wasn’t fair, why didn’t you speak up?
我们说出口令,哨兵就把我们放过去了。
We gave the watchword, and the sentinel let us pass.
我需要你仔细考虑自己要说出口的话。
Как следует подумай, прежде чем дать ответ.
主人的目的将由他亲口说出——并非由我。
О целях нашего хозяина пристало говорить ему самому, не мне.
笑着说你只要知道得够多就不会说出口。
Усмехнуться и сказать: вам известно достаточно, чтобы держать язык за зубами.
我相信你,这种话我可不会轻易说出口。
Я тебе доверяю, а кому попало я этого не говорю.
妈咪,太明显了。“说出口令,我就打开。”
Матушка, это так очевидно. "Скажи слово, и я откроюсь".~