雇用
gùyòng
нанимать; использовать (кого-л.) на работе; наёмный
雇用女工 держать работницу
брать внаем; нанимать на работу
gùyòng
1) работа по найму || предоставлять работу по найму
2) наем || нанимать (рабочего)
gùyòng
出钱让人为自己做事:雇用临时工。gùyòng
(1) [employ; engage]∶ 用货币购买劳动
他被雇用于一个当地的铅管商行
(2) [hire]∶ 支付固定工资而雇人提供服务
如果你买下那座房子, 就需要雇用一个厨师和两个额外的女佣人
gù yòng
to employ
to hire
gùyòng
employ; hire雇人供使用。
1) 出钱让人为自己做事。
2) 租用。
частотность: #17476
в русских словах:
артикль
雇用
держать
держать дворника - 雇用看管院子的人
капиталистическое наёмное рабство
资本主义雇用奴隶制
наём рабочей силы
雇用劳动力
наём рабочих
雇用工人
наёмный
наёмный труд - 雇用劳动
подрядить
-яжу, -ядишь; -яжённый (-ён, -ена)〔完〕подряжать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈旧〉临时雇用, 雇(临时工人).
убийца
наёмный убийца - 雇用的刺客; 雇用的暗杀者
шабашник
〔阳〕〈俗, 不赞〉索高价干私活的人. нанять ~ов 雇用索高价干私活的人.
синонимы:
примеры:
雇用女工
держать работницу
雇用看管院子的人
держать дворника
雇用劳动
наёмный труд
雇用工人
нанимать работника
雇用的刺客; 雇用的暗杀者
наёмный убийца
供雇用车辆
повозка, экипаж
农业受雇用人强制性残废保险公约
Конвенция об обязательном страховании по инвалидности работников в сельском хозяйстве
农业受雇用人强制性老年保险公约
Конвенция об обязательном страховании по старости работников в сельском хозяйстве
工商业或自由职业受雇用人及厂外工人与家庭拥工的强制性老年保险公约
Конвенция об обязательном страховании по старости работников промышленных и торговых предприятий, лиц свободных профессий, а также надомных работников и домашней прислуги
工商业或自由职业受雇用人及厂外工人与家庭佣工的强制性遗属保险公约
Конвенция об обязательном страховании на случай потери кормильца работников промышленных и торговых предприятий, лиц свободных профессий, надомных работников и домашней прислуги
雇主提出的终止雇用公约
Конвенция о прекращении трудовых отношений по инициативе работодателя
关于雇用产前和产后妇女的公约
Конвенция в отношении найма на работу женщин до и после родов
受雇用于工业的未成年人夜间工作公约
Конвенция о ночном труде подростков в промышленности
雇用间谍
employ spy
雇用乐队
hire a music band
雇用商业顾问
нанять бизнес-консультанта
外国人的雇用
ahen employment
被雇用为
наняться в кого-что
解雇用人(们)
распустить прислугу
风险投资公司雇用侏儒的事情在安德麦引起了太多的风波。贸易巨头们不赞成拉兹杜克与这个叫格雷苏的家伙合作。
В Нижней шахте было много разговоров про этого гнома, нанятого Торговой Компанией. Торговые олигархи не одобряют, что Раздунк связался с Геренцо.
在无人可用的情况下,大工匠找到并雇用了我们。
Отчаявшись получить помощь, главный механик разыскал и нанял нас.
说实话……我不会雇用你。
Ты знаешь... я б тебя не взяла в штат.
雇用亡灵刺客,我看这像是联盟才会耍的把戏。我们该走了!
Альянс вполне мог схитрить, наняв убийц из нежити. Уходим отсюда!
「我在雇用新人之前,会测试他们能憋气多久。 你绝想不到这情况竟如此常见。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Прежде чем набрать новую команду, я проверяю, умеют ли они надолго задерживать дыхание. Вы не поверите, как часто это пригождается». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
俄佐立的参议员往往会雇用密探暗中监视瑟雷尼亚。他们必须报告所见到的一草一木,因为全都可能成为致命的敌人。
Сенаторы Азориусов часто нанимали агентов для слежения за действиями селезнийцев. Агенты должны были записывать все виды найденных спор и кореньев — все что угодно могло быть смертельно опасным.
你雇用鬼怪不是为了要教育他们的。
Нанимая гоблинов, вы не покупаете их, а скорее подаете им идею.
奇怪,柯帮竟然雇用灵俑在墓地工作。难道没人觉得他们脑筋有问题吗?
Как ни странно, никто не сомневался в мудрости кабалов, когда они наняли зомби для работы на кладбище.
你为什么不雇用乌石镇的矿工?
Почему не нанять землекопов в Вороньей Скале?
我想要雇用你的船。
Я хочу нанять твою лодку.
你为什么不雇用鸦石镇的矿工?
Почему не нанять землекопов в Вороньей Скале?
我在斯卡尔村遇见了一个叫做沙尔斯坦的历史学者。他雇用我协助他探索他发现的一座古墓。后来我们发现那是名为瓦罗科的龙祭司的古墓,并在墓中击败了它。
В деревне Скаалов мне встретился историк по имени Тарстан. Он нанял меня, чтобы помочь ему исследовать найденную им древнюю гробницу. Оказалось, что там был захоронен драконий жрец по имени Валок. Мне удалось сразить его в бою.
我遇见了一位住在斯卡尔村的历史学者沙尔斯坦。他发现了一座最近出土的古老墓穴入口。他提议雇用我在探索墓穴时保护他,并告诉我如果有兴趣的话,就去那里找他。
Мне встретился Тарстан, историк, живущий в деревне Скаалов. Он обнаружил вход в древнюю крипту и хочет нанять меня, чтобы помочь ему исследовать гробницу. Он попросил меня встретиться с ним у входа, если его предложение меня заинтересует.
我杀死了文德·乌伦,并阻止了他企图对莫尔凡议员不利的阴谋。文德从尘风雇用了著名的莫拉格帮刺客来协助他。幸运的是,我在烬休堡垒地下击败了他们。我该把这个好消息带回去给阿德尔·阿拉诺。
Мне удалось убить Вендила Улена и отвратить угрозу жизни советника Морвейна. Чтобы убить советника, Вендил нанял в Морровинде ассасинов из Мораг Тонг, но, к счастью, мне удалось справиться с ними в глубинах Пепельной крепости. Пора возвращаться к Адрилу и поделиться с ним хорошими новостями.
我杀死了文德·乌伦,并阻止了他企图对莫尔凡议员不利的阴谋。文德从晨风省雇用了着名的魔拉格堂刺客来协助他。幸运的是,我在烬休堡垒地下击败了他们。我该把这个好消息带回去给阿德尔·阿拉诺。
Мне удалось убить Вендила Улена и отвратить угрозу жизни советника Морвейна. Чтобы убить советника, Вендил нанял в Морровинде ассасинов из Мораг Тонг, но, к счастью, мне удалось справиться с ними в глубинах Пепельной крепости. Пора возвращаться к Адрилу и поделиться с ним хорошими новостями.
不知道我能卖出多少?几百部?几千部?我要雇用最棒的人来帮忙装订。
Интересно, сколько экземпляров я продам? Сотни? Тысячи? Я найму лучшего переплетчика.
这就是我雇用你的原因!
Для этого я тебя и нанял!
我曾经被一个兽人战士雇用。后来辞职是因为他拒绝洗澡。脏死了。
Как-то я короткое время служил орку-воину. Пришлось уйти от него - он отказывался мыться. Омерзительно.
我去雇用新的人手,还有几个壮汉来保护他们。偶尔过来看看,这次什么也阻止不了我们了。
Найму новую команду и несколько крепких парней, чтобы обеспечивали нашу безопасность. Заглядывай, как сможешь. Теперь нас не остановить.
没想到文德居然会如此自甘堕落,雇用那些人渣……我很高兴你把他杀了。
Подумать только, что Вендил мог пасть так низко и нанять этих мясников... Хорошо, что он убит.
我们必须拿点诚意出来。我想我需要差不多……两千金币来雇用新的工人。
Придется слегка раскошелиться... Думаю, для найма новых работников понадобится... скажем, две тысячи септимов.
我现在必须雇用新的挖掘工……但这有难度,毕竟其他工人也知道自己的朋友都命丧黄泉了。
Теперь придется нанять еще несколько шахтеров... Это будет непросто, учитывая, что первая партия не вернулась.
很好,很好。这次我会雇用一些有经验的佣兵。不会有问题的。
Хорошо. На сей раз найму охранников поопытнее. И все получится.
那个人是至今皇帝所雇用过最讨人厌的替身。我很高兴他死了;啊,更让我高兴的,是被你(们)所杀。
Вне всяких сомнений, это был самый несносный из всех двойников императора. Я рад, что он мертв. И еще больше рад от того, что это твоя работа.
全能是生存的关键。雇用我吧,魔法和物理攻击我都能应付。
Ключ к выживанию - разносторонние навыки. Найми меня, и сможешь забыть про угрозы как магические, так и повседневные.
我们能守住边峪真是太好了。如果叛军控制了这里,他们会用银矿赚进更多的钱,雇用更多的暴徒,让他们的气焰更加嚣张。
Хорошо, что мы удерживаем Предел. Если бы мятежники захватили власть над серебряными копями, они бы могли нанимать новых головорезов.
我是个致命武器,要命令我只需要付一些钱。我劝你抢在敌人之前雇用我。
Я орудие смерти, готовое служить тебе за скромную сумму. Советую нанять меня раньше, чем это сделают твои враги.
在某种程度上我们应该雇用苔卡拉,只要她能少花点时间为丹格尔做事……
Я тут подумала, может, наймем Теклу? Если бы только она проводила меньше времени с Денгейром...
但是我不知道有别人雇用了魔拉格堂来杀同个目标。
Вот только я не знал, что кто-то заказал этого типа еще и Мораг Тонг.
我会卖出几本呢?上百?上千?我会雇用最好的装订员。
Интересно, сколько экземпляров я продам? Сотни? Тысячи? Я найму лучшего переплетчика.
他原本想雇用我带他前往龙桥镇,但是我跟他说我不顺路。
Он пытался подрядить меня доставить его к Драконьему Мосту, но мне это не по дороге.
听你这么说我很遗憾。能够接受你的资助,我很荣幸。如果你想再次雇用我,请和你的管家说。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
这个人是皇帝雇用过替身中叫人最难以忍受的骗子。我很高兴他死了,更高兴的是你杀了他。
Вне всяких сомнений, это был самый несносный из всех двойников императора. Я рад, что он мертв. И еще больше рад от того, что это твоя работа.
如果你想加入他们的行动,去市集找布林纽夫,我相信他会雇用像你这样的人。
Если хочешь в дело, отыщи Бриньольфа на рынке. Думаю, он найдет для тебя работенку.
全能是生存的法宝。雇用我吧,法术和物理攻击我都能应付。
Ключ к выживанию - разносторонние навыки. Найми меня, и сможешь забыть про угрозы как магические, так и повседневные.
我雇用了恩希尔,替我找一些特殊的东西。
Я воспользовался услугами Энтира, чтобы... э-э... получить кое-что особенное.
我追查这个找到了附近的一伙强盗。但我不是傻瓜。我需要白漫城的卫兵,或者雇用战友团来把它拿过来。
Я знаю, что он у шайки бандитов, что орудуют поблизости. Но я не опрометчив. Нужно обращаться к страже Вайтрана или к Соратникам, чтобы добыть меч.
除非雇用我的人想要让你知道,我才能告诉你。但是他不想。
Не могу сказать, кодекс запрещает. Я называю заказчика только по его желанию, а ничего такого не было сказано.
我雇用他去探索沼泽塔楼。我不想吓你,不过我还有对那座建筑的计画…
Я нанял его, чтобы он раскрыл для меня тайну башни. Не хочу пугать тебя понапрасну... Но у меня все еще есть планы на это здание...
你雇用的人被火蜥帮追捕实在很可疑。
Как-то подозрительно... почему за людьми, которых ты нанимаешь, бегают Саламандры?
或许你可以在这里住下来?我们可以雇用一名战士来保护我们。
Может быть, ты тут поселишься? Нам бы не помешала защита опытного воина.
那我替你说清楚:有某个组织,也就是火蜥帮雇用了狩魔猎人。那位狩魔猎人贝连迦尔失踪了,而他的东西最后落到了赃物贩子,也就是你,的手中。懂了吗?
Давай лучше я нарисую тебе картинку... Определенная организация - Саламандры - охотится на ведьмаков. Ведьмак - Беренгар - исчезает, и все, что у него было попадает в руки к скупщику - к тебе. Улавливаешь?
你雇用他,然后他消失了。你不觉得那很古怪吗?
Ты нанял его, и он бесследно исчез. Не находишь это странным?
那么去取得卡尔克斯坦的信任。帮他做事,去了解什么事情会让他感兴趣。如果你能让他雇用你的话…
Тогда завоюй доверие Калькштейна. Выполни для него пару заданий, узнай что-то, что его интересует. Может быть, он тебя наймет...
贝连迦尔||贝连迦尔继续先我一步。他人在维吉玛,在那里受到炼金术士卡尔克斯坦所雇用。跟我一样。
Беренгар||Беренгар опять оказался на шаг впереди меня. Он останавливался в Вызиме, где его нанял алхимик Калькштейн. Так же, как и меня.
我是从奥森弗特学院来的。他们雇用我来改良军备制作中钢铁成分的比例。
Я из Оксенфуртского университета. Они меня наняли, чтобы улучшить состав стали, которую они используют для производства оружия.
很棒,但我还是想知道,为何你需要雇用赏金猎人追踪盗匪。
Просто отлично. Но мне все равно хочется знать, почему ты платишь охотникам за головами за борьбу с Саламандрами.
请雇用我当你的随从吧。我能带得动一柄剑。
Милсдарь, возьми меня в оруженосцы. Я тощ, но смогу нести мечи.
你以为你是谁?你只是个受雇用的杀手,为了钱而杀人!而夫人说你说的真好。
Знаешь, кто ты? Наемный убийца, отнимающий жизнь за пригоршню золотых!!! А мадам ведь так хорошо о тебе отзывалась.
可能吧。虽然骑士团很虔诚,他们还是会雇用一些佣兵。
Возможно. Рыцари такие святые, но не брезгуют пользоваться услугами наемников.
那有可能是因为我雇用了他。
Этот человек? Хмм...наверное, это потому что я его нанял.
你打算雇用我?我要与莱拉站在同一阵线,在他们杀死所有人质之前解决那些精灵?请给我一个为何我不能就此离开的好理由。
Хочешь сделать из меня наемника? Я должен встать рядом с Райлой и уничтожить эльфов прежде, чем они убьют заложников? Назови мне хотя бы одну причину, почему я не мог бы просто уйти?
告诉我关于你的魔法能力,阿札可能会雇用某个跟你一样的人。
Расскажи мне побольше о своих магических способностях. Азар часто использует силу магов. Он мог бы использовать и тебя.
他是在沼泽失踪的,然后卡尔克斯坦雇用了我的一名手下去找他,然后他也失踪了。一切就是这样,现在滚吧。
Он пропал на болоте. Калькштейн нанял одного из моих парней, чтобы найти его. Но тот тоже исчез. Вот и все. Никаких темных тайн. А теперь проваливай. У меня куча дел.
法律允许雇用狩魔猎人杀死怪物。
Закон разрешает нанимать ведьмаков, чтобы убивать чудовищ.
6. 使用拨予的资金购买最好的食品,雇用教师、购买必要设备教导囚犯阅读写字。
6. Закупка на присланные средства провианта высшего качества, а также необходимых дидактических материалов, привлечение на эти же средства учителей для обучения заключенных чтению и письму.
“我还能说什么?工会雇用了一个纹身巨人。”她停了下来。“一个种族主义巨人。我猜现在已经成为他们∗大帐篷政策∗的一部分了。”
Что тут можно сказать? Профсоюз нанял этого покрытого татуировками великана. — Она ненадолго умолкает. — Великана-расиста. Полагаю, таким образом они демонстрируют ∗политическое многообразие∗ своих сторонников.
(指着乔伊斯) “∗她∗可以雇用你。她为海港的所有者工作。”
(Указать на Джойс.) «∗Она∗ могла бы нанять тебя на работу. Она сама работает на компанию, которая владеет портом».
不要低估马拉维尔伯爵。他不会只雇用普通的恶棍,我也不打算这么做。
Ты недооцениваешь графа Маравеля. Он проходимцев на службе не держит. Вот и я не собираюсь.
虽然你们之中至少有一位算是弑王者,我还是可以雇用你们两人。
И хотя один из вас убил короля, вы оба можете мне пригодиться.
金柏特雇用了一些恶棍来替他干肮脏差事。我找到了其中一个,他已经准备好要作证。
Барон Кимбольт нанял людей, которые должны были выполнить для него грязную работу. Я нашел их. Один готов все рассказать.
我想早晚会有人雇用你们来对付牠。因此,我推测…
Можно предположить, что рано или поздно вам его наверняка закажут. Таким образом, я допускаю, что...
雇用一名工匠制作物品。
Нанять ремесленника и создать с его помощью предмет.
就连罗列多都说那造成了本地经济的伤害,让他无可选择地雇用女术士来处理。
Даже Лоредо наконец прочухал. Економика, говорит, страдает, надо нанимать чародейку.
没错,我们是雇用了一名杀手,但我们确认过,他并非人类。
Наемный убийца... Можно его и так назвать. Но он не Dhoine.
我宁愿亨赛特雇用其他人。
Лучше бы Хенсельт нашел себе другого посыльного...
为亨赛特或戴斯摩。我听说他们雇用你。
На Хенсельта, на Детмольда. Говорят, они тебя наняли.
男爵曾雇用一群盗贼,他们受命杀害两个孩子。
Он нанял разбойников, которые должны были убить обоих детей.
不论他们怎么说,我不是受人雇用的杀手,也不是帮你跑腿的小弟。想刺探你的对手?用你的人马不就就好了。
Вопреки общему мнению, я не служу ни мальчиком на побегушках, ни наемным громилой. Хочешь шпионить за соперниками - посылай для этого своих людей.
当然了!而且他也不会雇用女术士。
А вот нет. И не будет.
金柏特似乎雇用了这群人去暗杀阿奈丝与鲍尔西。
Похоже, Кимбольт поручил отряду наемников убить Бусси и Анаис.
随你吧!但假如那位女术士失败了,你和你的货物就会在这里卡到冬天。你的损失会远比雇用我的代价还高。再见。
Воля ваша, но если чародейка не справится, будете сидеть тут с товаром до зимы. И ваши убытки обойдутся дороже моей помощи. Прощай.
只有那些雇用我的人才会这么认为。
Так думали те, кто меня нанимал.
粪便,臭气与老鼠是每个大型人口中心必不可缺的要素。虽然弗坚的官方无法解决前两者,他们尝试对付後者。易尔梭是他们雇用的捕鼠人,不过不值一提的是,他卖的陷阱大到可以捕捉野狼...
Дерьмо, смрад и крысы являются неотъемлемым элементом любого значительного собрания людей. Не имея возможности избавиться от двух первых, люди всегда старались справиться хотя бы с третьим. Ухач был вергенским крысоловом. Впрочем, в некоторые из ловушек, которые он продавал, мог бы угодить даже медведь, и это вызывало смутное беспокойство.
你的父亲绝对付不起雇用我的费用。
У твоего отца не хватит денег меня нанять.
没错,你应该知道国王有时是需要雇用一个恶棍去帮他处理肮脏事。
Конечно. Порой королю нужны наемные разбойники, которые сделают за него грязную работу.
等等,我要雇用你。那个狗娘养的罗列多…
Постой! Я хочу тебя нанять. Лоредо, этот...
或许刺客是亨赛特雇用的?
Может, это Хенсельт подослал убийц?
那踪迹引导我们来这里。如果它没有往前进,代表刺客必定在附近。我想到两个可能 - 要嘛他们是亨赛特雇用的…不然他就是他们的下一个目标。
Мы сюда не просто так пришли. Если нет следов, убийцы где-то рядом. Я вижу два варианта: Хенсельт сам их нанял... или он станет следующей целью.
相信这事实吧。我遇到了几个她雇用来杀害雷索与其同行者的佣兵。
И тем не менее. Я встретил наемников, которым она велела убить Лето и всех, кто будет с ним.
知道。拉多维德试图雇用他。我肯定你会猜罗契拒绝了他…
Нет. Знаю только, что Радовид хотел его купить. Как ты догадываешься, Роше отказался.
根据规则,你在斗技场内可以带一位夥伴。如果你口袋里钱够多的话,可以考虑雇用一位佣兵什么的在後头罩你。你可以跟那边的那些人谈谈,可能会找到适合你需求的人选。
Правила арены позволяют сражаться в паре. Если у тебя есть наличные, можешь заплатить наемнику, который тебе подсобит. Поговори с кем-нибудь, кто там стоит. Они ребята полезные - сам увидишь.
卓尔坦跟我说你雇用他去做一些事情。
Золтан сказал мне, что ты давала ему какую-то работу.
他们一定是雇用他来对付来自战场的妖灵,以及叛军。
Его наняли разобраться с призраками. И с повстанцами.
我以为他们就是雇用你来干这种事的。
А я думал, именно за это тебе и платят.
我正在找工作。你认为亨赛特会雇用狩魔猎人吗?
Я вот работу себе ищу. Как думаете, Хенсельту нужен ведьмак?
松鼠党何时也开始雇用人类刺客了?
С каких пор скоятаэли нанимают убийц из людей?
他们会吊死我们。他们知道亨赛特雇用了我们。
Повесят нас. Они ведь знают, что Хенсельт нас нанял.
他们甚至没有注意到,我是向他们提供服务,而非被他们所雇用。
Они даже не догадались, что я специально навел их на себя. Они уверены, что сами меня нашли и наняли.
金柏特男爵雇用一些盗贼来杀害王家私生子。
Барон Кимбольт нанял головорезов - убить детей короля.
若要制作一件物品,去找一位工匠并加以雇用。这会开启制作面板。从画面左边的列表选择你想制作物品的蓝图。
Если вы хотите изготовить предмет, поговорите с ремесленником и воспользуйтесь его услугами. Когда откроется окно ремесла, выберите из списка слева чертеж нужного вам предмета.
我通常是不会答应这种事的,但我还真好奇一个突变的家伙怎么会雇用两个马提那来的人去维护一场在诺维格瑞维持演出戏剧的秩序。
По-нормальному я бы в жизни не согласился, только больно любопытно, зачем мутанту нанимать ребят из Метины на представление в Новиграде.
不,我没什么计划。吉劳米雇用了我,但这是你的事,不是他的。我没有邀他过来。
Ничего я не замышляю. Это он меня нанял, но дело касается тебя, а не его. В любом случае, я его не приглашал.
事情是这样的。你受雇用猎杀恶兽。但你不仅没达成目标,还害死女爵的姐姐。
Факты таковы, что тебя наняли, чтобы убить Бестию. А ты не только не убил ее, но и стал причиной смерти сестры нашей княгини.
我马上开始动工。我会在一天之内派人去雇用装修上将宅邸的团队,他们是最好的专家。
Я немедленно возьмусь за дело. Не пройдет и суток, как я приглашу сюда людей, которые ремонтировали резиденцию адмирала. Это лучшие работники в наших краях.
所以…所以我们要找的不是他,而是雇用他的人。
То есть... То есть мы ищем не его, а его заказчика.
谢谢你,猎魔人!果然雇用专家来解决问题是最好不过的!
Спасибо, спасибо, ведьмак! И все-таки мастер - это мастер.
还有你!就只会呆呆站在那里吗?!雇用这个杀人凶手的人是你耶!
А ты! Ты так и будешь стоять? Ты нанял этого убийцу!
你未婚妻是个一流的艺术家,我想要雇用她,给她重要的职位施展才能。她会负责帮我编舞。除此之外,每次表演她编的舞时,她都可以拿到抽成。
Твоя невеста - классная артистка, и я хочу, чтобы она занималась делом, достойным ее таланта. Она будет хореографом. А это означает процент от каждого представления, которое я ставлю.
我不要你们的钱。事实上,如果你们愿意,我想雇用你们到处宣传依芮娜夫人的新戏。
Не нужно мне от вас никаких денег. Наоборот, я сам готов заплатить... Если вы согласитесь зазывать народ на новую пьесу мадам Ирэн.
迪杰斯特拉雇用的那个恶棍。
Это бугай, о котором говорил Дийкстра.
他无意伤害你,他只是一片好心。你猜得没错,是他雇用了我,但只是因为他想帮助你。
Он тебе не враг. У него добрые намерения. Ты правильно догадалась, это он дал мне заказ - только чтоб помочь тебе.
当然,雇用了一个傻大个儿,方斯,笨到不会问问题,我们吃了一些孢子解药,然后钻进下水道,不久我就一个人回来了。
Разумеется. Взял одного бугая, Фонса. Он так туп, что вопросов не задавал. Приняли мы с ним по антидоту против попса и пошли в стоки... А минутой позже я вернулся один.
你雇用了我调查鲍克兰的恶兽事件。我找到你姐姐写给凶手的一封信。
Я человек, который расследовал дело Бестии из Боклера. И я нашел письмо, которое Сианна написала убийце.
前往码头,雇用保镖
Отправиться в доки и нанять охранников в театр.
嗯,你被雇用了。欢迎加入。
Беру. Добро пожаловать в команду.
他依仗自己的财富和权势,让葡萄园大获成功,不光引进了稀有的葡萄品种,还雇用了技术精湛高超的工人…
А Креспи как человек состоятельный и со связями превратил ее в цветущий рай: привез редкие сорта винограда, нанял лучших работников...
你猜得没错,就是他雇用了我。但这只是因为他想帮助你。
Ты правильно догадалась, это он нанял меня. Только потому, что хотел тебе помочь.
没那么普通。那种怪物对村庄来说是个严重的威胁。对我来说也一样,如果你已经决定雇用我的话。
Не такое уж обычное. Он очень опасен для деревни. И для меня, если вы решитесь меня нанять.
你应该谢吉劳米才对。是他雇用我…帮助你的。
Благодари Гильома. Это он меня нанял, чтобы тебе помочь.
看看谁来了…一个猎魔人…没想到男爵会堕落到雇用怪物杀手。不过我听说,你是个厉害的跟踪高手…
Я и не думал, что барон дойдет до того, чтобы нанять убийцу чудовищ. Хотя, кажется, вы прекрасные следопыты...
这座已经停用的采石场过去只雇用三十岁以上的采石工,他们辛勤工作一整天之后,会在晚上用自制的货车比赛谁先滑到矿坑底部,借以打发时间。
Ныне уже закрытая каменоломня когда-то принимала работников в возрасте исключительно за сорок. После рабочего дня горняки устраивали веселые гонки по дну выработки на сколоченных вручную вагонетках.
他们看来不太虔诚。永恒之火教会雇用了这种恶棍?
С виду они не слишком набожные. Церковь Вечного Огня платит таким громилам?
天下没白吃的午餐,是吗?恩希尔想要雇用你的时候,你算盘有打这么精吗?
Ничего не бывает даром, да? Интересно, когда тебя Эмгыр нанимал, ты был такой же языкастый?..
要是他偷珠宝失败的消息传了出去,雇用他的人可能会逃跑。我们现在每一步都得相当小心。
Если станет известно, что кража закончилась неудачей, то заказчик может от нас уйти. Так что надо действовать осторожно.
迪杰斯特拉没有说还有雇用其他人。这家伙一定是丹德里恩的手下。
Об этом Дийкстра не говорил... Значит, он из команды Лютика.
这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。我还考虑要稍微装修了呢…来外面吧,我带你去庄园看看。
Я получил его от княгини, это аванс за уничтожение Бестии. Даже успел его немного подновить... Пойдем наружу, покажу тебе сад.
女爵雇用你寻找鲍克兰屠夫。你找到了,但却让他杀死了安娜叶塔的姐姐。
Княгиня наняла тебя, чтобы ты нашел боклерского убийцу. Ты его нашел, разумеется, но тот успел завалить сестру нашей Анариетки.
这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。我已经稍微装修了一点呢…来外面吧,我带你去庄园看看。
Спасибо. Я получил этот дом от княгини - это аванс за уничтожение Бестии. Я даже начал его немного ремонтировать... Пойдем покажу сад.
你想雇用猎魔人吗?
Ты случаем не хочешь нанять ведьмака?
出价雇用运输保全专家
Найму профессионалов для охраны транспорта
去找雇用你的女人领取酬金
Отправиться к заказчице за наградой.
我要知道就好了…事情是这样的:拉多维德雇用了我和几个同事,可是过去几个星期里他一直在拖欠薪水。妈的,我们冒着生命危险可不能白干。
Если б я знал... Дело было так. Я нанялся с приятелями к Радовиду, но в последнее время он начал запаздывать с жалованьем, да и жалованье такое, что ой. А задаром я шею подставлять не буду.
谢谢。这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。来外面吧,我带你去庄园看看。
Спасибо. Этот дом отдала мне княгиня - это аванс за уничтожение Бестии. Пойдем, покажу тебе сад.
嘿。想要正文得以伸张,就雇用猎魔人。
Ха. Жаждешь справедливости - найми ведьмака.
想雇用体力好的小伙子来葡萄园干活。
Найму сильного мужчину на работу на виноградниках.
泥炭工招募中。这工作很辛苦,但我付款绝不拖拉,以诺维格瑞克朗支付。如果你不懂这行,但不怕吃苦,我可以从头教你。有谁感兴趣的话就来营区。第一天是无薪试用期。预先警告你们:我只雇用干得最出色的。
Ищу копателей торфа. Работа тяжелая, но я плачу за время. Новиградскими кронами. Если не умеете, но работы не боитесь, то научу. Кому интересно, приходите в лагерь копателей. Первый день испытательный, без платы. Предупреждаю - беру только лучших.
我们希望雇用一个人(或多人团队)护送我们进入艾伯特石洞进行探索,报酬合理,需有武器专业能力。流浪骑士们都说这座石洞很安全,所以我们预料不会有麻烦,但做足安全准备还是比较好。
Ищем человека (или людей), умелого в обращении с оружием, готового за разумную плату сопроводить нас в пещеру Альбертуса в исследовательских целях. Странствующие рыцари утверждают, что пещера безопасна, поэтому мы не ожидаем неприятностей, но береженого Лебеда бережет.
只要雇用科罗讷塔训练精良的著名貂群便能迅速解决你的问题!
Ваши проблемы решат знаменитые дрессированные куницы из Коронаты!
“你雇用了我,我已经完成任务了。你答应要给我一把无坚不摧的武器。”
- Ты нанял меня, и я выполнил задание. Ты обещал мне в награду оружие, от которого не закроет ни один щит.
一位当地的精灵泰恩赛尔告诫我们不要进入遗迹。为求保险,我们雇用了一名猎魔人。
Мастер Тиенсаэль, местный эльф, не советовал нам углубляться в развалины. На всякий случай мы наняли ведьмака.
我想雇用能够从卡罗伯塔森林向下游划的船夫。工作稳定、不会随着季节变动。我付的价格比竞争对手还好。
Нанимаю плотогонов для сплава дерева из леса Кароберты вниз по реке. Работа не сезонная, на целый год. Вознаграждение лучше, чем у конкурентов.
本次延迟为不可抗力造成(持续不断的敌对行动已使雇用随从前往牛堡成为不可能任务),并非商人安塞姆所能左右,故而不会有任何折扣或退款。
Задержка произошла по независящим от купца Ансельма обстоятельствам (по причине военных действий возможность нанять охрану на пути в Оксенфурт граничит с чудом), в связи с чем просьбы о скидках и жалобы не принимаются.
你雇用卓尔坦做什么事?
Зачем ты наняла Золтана?
他们雇用了狩魔猎人?
Они заплатили ведьмаку?
当然是付钱雇用他们的那边。
Того, кто им заплатил.
是罗契雇用你吗?
Это Роше тебя завербовал?
我想雇用你。
Хочу дать вам работу.
想雇用猎魔人吗?
Не хочешь нанять ведьмака?
《共同农业政策》仍然占用了欧盟支出的40%,虽然农业只雇用了2%的劳动人口。
На Единую сельскохозяйственную политику по-прежнему приходится более 40% всех расходов сообщества, несмотря на то, что в сельскохозяйственном секторе занято только 2% рабочего населения.
50年来,烟草公司雇用了一大批科学家来支持(有时甚至发誓)他们不相信有决定性的证据表明抽烟导致肺癌的观点。
На протяжении 50 лет табачные кампании платили множеству ученых за утверждения (иногда под присягой), что, по их мнению, не существует убедительных доказательств того, что курение вызывает рак легких.
通过向国内公司提供工资补贴用于雇用低技能的工人,援助国家就可以提高其援 助的有效性和公平性,从而支持由本国国民主导的重建和预防冲突。
Путем предоставления субсидий местным фирмам на наем неквалифицированных рабочих, доноры увеличат эффективность и честность своей помощи в реконструкции национальной экономики пострадавших стран и предотвращении конфликтов.
终于他们雇用新人了。希望我们的工作能减少一些。
Finally-- they have hired a new person. I hope this cut down on our work a little.
拍这个场面雇用了两个替角。
Two doubles were employed for this scene.
雇用未经严格训练的工人会妨碍工作效率。
It is not efficient to hire poorly trained workers.
这家工厂雇用了一千名工人。
The mill employs a thousand workers.
一个大事务所需要雇用许多人。
A large office requires the employment of many people.
我们雇用了一个司机带我们游览这个城市。
We hired a driver to take us on a tour of the city.
雇主不能雇用无能的工人。
An employer cannot afford to hire incapable workers.
雇用了学生来挖马铃薯。
School boys were hired to lift the potatoes.
餐馆决定雇用一名流行歌手。
The restaurant decide to engage a pop singer.
成千上万的人被雇用来生产汽车。
Thousands of men were employed in the production of cars.
在雇用新的官员之前,评论家们已指责该部门在与社会代表的对话中对自己的职责有疏忽
Critics have charged that the department was remiss in not trying to dialogue with representatives of the community before hiring the new officers.
俱乐部这一季节已签约雇用一名新守门员。
The club has signed up a new goalkeeper this season.
管理部门的同意就是所有雇用合同的必要条件。
Agreement by the management is a sine qua non of all employment contract.
我称赞厨师做的菜味道好。 随后我给雇用他的餐馆老板写了封信表扬他。
I commended the chef on the excellent meal. I later wrote to commend him to his employer, the restaurant owner.
你确定要雇用该追随者吗?
Вы действительно хотите нанять этого спутника?
我有14.5枚瓶盖,我想雇用你。
У меня есть 14 с половиной крышек. Я хочу вас нанять.
有一名来自联邦名叫佳澄的年轻女子来过这里。她的家人雇用我来找她。
Возможно, здесь побывала девушка из Содружества по имени Касуми. Ее родители попросили меня ее разыскать.
曾经有一个在避难所冰冻两百年的人雇用我。那应该是目前遇到最离奇的案子……
Ну, однажды меня нанял человек, которого заморозили на 200 лет в Убежище. Это дело оказалось просто потрясающим...
噢,你是私家侦探,不是国家雇用的人。那好吧,我想付订金是没有问题的。
А, то есть вы частный детектив, а не государственный служащий. Да, в таком случае мы могли бы договориться о выплате гонорара.
矿坑里的生命迹象原本判断是云霄矿车的乘客,但可能实际上是一群致命的蠕虫。建议雇用除虫大队。
Живые существа в шахте, изначально идентифицированные как обслуживающий персонал, в действительности могут представлять собой скопление хищных червей. Рекомендуется вызвать службу по борьбе с вредителями.
马洛斯基雇用我杀掉亨利·库克,“马洛斯基劫案”的故事结束了。
Маровски заплатил мне за убийство Генри Кука. В истории с "ограблением Маровски" поставлена точка.
马洛斯基雇用我,替20年前的“马洛斯基劫案”报仇。
Маровски хочет отомстить за "ограбление Маровски", произошедшее 20 лет назад. Для этого он меня и нанял.
马洛斯基雇用我杀掉马尔康·拉提莫,“马洛斯基劫案”的故事结束了。
Маровски заплатил мне за убийство Малькольма Латимера. В истории с "ограблением Маровски" поставлена точка.
畅波斯博士雇用我,请帮助圣约村继续让他们的合成人击退测试更加完美。亚美里雅·史塔顿被处决了。牺牲是不得已的。
Доктор Чемберс заплатила мне, чтобы Альянс мог и дальше совершенствовать свой тест на обнаружение синтов. Амелию Стоктон казнили. Это была необходимая жертва.
为何不雇用一些守卫?
Почему вы не наймете охрану?
是我雇用你的,记得吧?
Ну, я же наняла тебя, правда?
我付钱雇用了你,就照我说的去做。
Просто делайте то, за что вам платят.
我不是要雇用她,我要杀了她。
Я не собираюсь ее нанимать. Я ее убью.
这是我的错。我雇用了那个蠢货,她背叛了你。
Это моя вина. Из-за меня эта идиотка предала тебя.
我想爱德华雇用你的时候,就很清楚自己在做什么了。
Похоже, Эдвард знал, что делает, когда нанимал тебя.
这是我的错。我雇用了那个蠢货,他背叛了你。
Это моя вина. Я нанял этого идиота, и он вас предал.
我雇用的佣兵,就跟你一样。我把找得到的帮手都找来了。
Наемники, как и ты. Мне нужно как можно больше людей.
你做了这种事之后,根本就不会有人再雇用我了。
После твоих выкрутасов меня вообще вряд ли кто наймет.
想赚点瓶盖吗?如果你参观够了,我可以雇用你做些事。
Хочешь подзаработать? Хватит таращиться, помоги-ка лучше.
他和别人的老婆外遇。那个老公雇用我来阻止这件事。
Он спал с чужой женой. Муж поручил мне с ним разобраться.
她家人雇用我来调查她发生了什么事。
Меня наняли ее родственники хотят знать, что с ней стало.
这件事不会很轻松,所以我们才需要雇用最优秀的人来做。
Легко не будет, но именно поэтому мы нанимаем только лучших.
雇用你绝对是我这辈子最棒的决定之一。拿去吧,好好保重,好好花钱。
Правильно я сделал, что тебя нанял. Держи. Трать на здоровье.
而且我也不是杀手。所以我才雇用你这样的人帮我。
Кроме того, я не убийца. Именно поэтому я нанимаю таких, как ты.
爱德华说他雇用我之前,必须先让你跟我谈谈。
Эдвард сказал, что он наймет меня только после нашего с вами разговора.
我已经受够了你的嘲弄。我付钱雇用了你,就照我说的去做。
Мне надоели ваши постоянные насмешки. Делайте то, что вам говорят, и все.
北仔怕得逃跑了。他雇用了几个手下,现在躲在展望丘。
А Норти перепуган насмерть. Нанял громил и укрылся в районе Проспект-Хилл.
没错。如果爱德华觉得你能处理这件事,他就不会雇用我了。
Верно. Эдвард не нанял бы меня, если бы думал, что ты справишься с работой.
谢了,我不确定雇用你究竟是不是明智的选择,但是我们也走到了这一步。
Спасибо. Я не знаю, правильно ли я поступил, наняв вас. Но так уж получилось.
有人花了很多钱雇用佣兵。这里肯定有值得看守的好东西。
Кто-то потратил огромные деньги на этих наемников. Тут наверняка хранится что-то ценное.
不知道桌子多到什么程度之后就得雇用服务生?
Интересно, сколько еще столов я смогу разместить, прежде чем придется нанять официантку?
我曾经雇用佣兵来做这件事,但是看来我应该直接雇用你才对,是吧?谢谢你。
Я поручил это дело одному наемнику, хотя очевидно, что мне следовало нанять вас. Спасибо.
我不觉得我们会新增品种了,起码在我们能雇用更多人手前不会。
Вряд ли будем что-то еще выращивать. По крайней мере, до тех пор, пока не наймем работников.
要不是杰克露了口风,那就是你比他以前雇用的人还要聪明许多。
Так что либо Джек проболтался, либо вы умнее других бандитов, которые обычно на него работают.
谢啦,我可能会时不时让你上台,但恐怕不会长期雇用你。
Спасибо. Возможно, я воспользуюсь твоим предложением. Но вряд ли это станет моей постоянной работой.
你是瓦伦坦侦探社的人吗?我雇用你们的时候,忘了给你们厄尔的钥匙。在这里。
Вы из детективного агентства Валентайна? Когда я вас нанял, то забыл отдать ключ от дома Эрла. Вот он.
我雇用的佣兵评价很不错。我想我应该不需要额外的帮助。
У человека, которого я нанял, великолепные рекомендации. Я уверен, что помощь мне больше не потребуется.
所以我要雇用个杀手,说得好像我懂一样,接着叫杀手去杀罗杰。
Типа, я должен найти киллера, как будто я такими штуками всю жизнь занимаюсь а затем заказать ему Роджера.
总之,我现在欠你一份人情,虽然是你雇用我,我却把你拖进这淌浑水里。
В любом случае, я перед тобой в долгу. Ты мой наниматель, а получилось, что это я тебе подкинул работенку.
我的确是答应了吧?你要知道,我可是能花你的钱雇用杀手来杀你……
Хм. Я ведь согласился на это, да? Ты ведь понимаешь, что я могу потратить твои же деньги на наемных убийц...
描述相符。光头。疤痕。以接下危险的佣兵工作闻名,但没人知道雇用他的是谁。
Описание подходит. Лысый, шрам проходит через глаз. Наемник, часто берется за опасные дела; на кого работает никто не знает.
你可真会逗人开心啊。幸好我雇用你不是为了你的个性,那就恭喜你啰。欢迎你加入这个大家庭。
Умеете же вы общаться с людьми. К счастью, я нанимаю вас не из-за вашей харизмы, так что... поздравляю. Добро пожаловать в семью.
我们受托调查他的失踪案。板凳旅店的瓦迪姆·鲍伯洛夫不相信官方调查结果,因此雇用我们来查出真相。
У нас дело о его исчезновении. Вадим Бобров из "Скамьи запасных" не поверил официальной версии. Нанял нас, чтобы мы узнали правду.
但是你必须先和我老板谈谈。他叫做杰克·凯伯。每一个我雇用的人,他都要亲自先面谈过。他做事很谨慎。
Но сначала вы должны поговорить с моим боссом Джеком Кэботом. Он любит побеседовать со всеми, кого я нанимаю. Такой вот он осторожный.
我不是说事情要照我的方法来,可是,妈的……如果你不需要我的帮忙或是建议,你当初干嘛还要雇用我呢?
Я не говорю, что нужно во всем меня слушаться, но, черт возьми... Если тебе не нужны моя помощь и мои советы, зачем тогда вообще было меня нанимать?
你雇用替身人员表现让人信服。但我很担心其他站所的专案经理,尤其是一号站的鲍伯。大家都知道他工作非常认真……他的工作重点报告真的是烦死我了。直觉告诉我,他迟早会发现这里有异常。请给我指示。
Нанятые вами люди играют свои роли вполне убедительно. Однако меня беспокоят менеджеры других станций. Особенно Боб с 1-й станции. Мы все знаем, что он очень серьезно относится к работе... и от его отчетов у меня мороз по коже, если честно. Думаю, рано или поздно он нас раскроет. Жду указаний.
是谁雇用你?
Кто тебя нанял?
雇用守卫?
Нанять охранников?
通过雇用人力,我们已经看到对殖民地生产的改进,同时也要为我们的人提供食物。
Мы наняли людей, и производство в нашей колонии выросло, а люди получили работу.
通过使用自动化机械,我们已经免去了雇用额外人力所需的食物资源。
Благодаря использованию автоматического оборудования мы сэкономили ресурсы пищи, которые иначе пришлось бы потратить на дополнительный персонал.
雇用驻守站介绍文字Tbd
Нанять станцию Intro Text Tbd
通过较长期地雇用承包商,我们已经目睹到我们的财务和生产流水线都得到了改进。
Мы наняли этого специалиста на постоянную работу и уже заметили улучшение финансовых и производственных показателей.
начинающиеся:
похожие:
再雇用
临时雇用
常年雇用
短期雇用
解雇用人
共同雇用
终身雇用
再度雇用
连续雇用
自我雇用
被雇用为
强迫雇用
新雇用者
普通雇用
一般雇用
优先雇用
闭门雇用制
高龄者雇用
终身雇用制
未经雇用的
自由雇用制
重新雇用令
聘用或雇用
可以雇用我
自由雇用企业
燃料时间雇用
她家人雇用我
船员雇用契约
诈欺取得雇用
不能雇用的人
签字雇用契约
船员雇用合同
没有被雇用的
共同雇用契约
船员雇用管理处
自由雇用制开口
间歇性雇用协议
保证年度雇用制
受人雇用的枪手
海员继续雇用公约
当地雇用文职人员
当地雇用工作人员
其他当地雇用人员
当地雇用人员员额
未被雇用者的补助金
无雇用可能性者津贴