风餐露宿
fēngcān lùsù
питаться на ветру, спать на росе (обр. о: а) трудностях пути; б) жизни бедняка)
ссылки с:
露餐风宿спать и есть под открытым небом
fēng cān lù sù
形容旅途或野外生活的艰苦。也说露宿风餐。fēngcān-lùsù
[eat in the wind and sleep in the dew-endure the hardships of an arduous journey or fieldwork; go through the hardships of living in the open] 形容旅途或野外生活的艰苦
饥饭困眠全体懒, 风餐露宿半生痴。 --宋·范成大《元日》
fēng cān lù sù
lit. to eat in the open air and sleep outdoors (idiom)
fig. to rough it
fēng cān lù sù
brave the wind and dew; stand exposure, deprivation and hunger; go through the rigors (hardships) of living in the wilderness (open); exposed to cold and wet on a journeyfēngcānlùsù
rough it在风中进餐,在露水下住宿。形容旅途或野外生活的艰辛。
частотность: #38257
синонимы:
примеры:
让人抵抗强风的神秘药剂。对于时常需要风餐露宿的冒险家来说,是非常实用的药剂。据说能防止风寒。
Таинственное зелье, которое повышает стойкость к сильным ветрам. Многие искатели приключений пользуются этим зельем в своих походах. Многие также уверены, что оно лечит простуду.
「奇货异品,物美价廉,今不惠顾,再别难期!游商小本经营,风餐露宿,颇不容易,诚望各位顾客赏光交个朋友!——仲林留」
«Товары высшего качества на любой вкус! Приходите сегодня, потому что завтра уже ничего не останется! Я всего лишь странствующий торговец, который пытается свести концы с концами. У меня нет даже крыши над головой. Надеюсь, что вам понравится мои товары, и мы, может быть, даже подружимся!» - Чжун Линь
对于时常需要风餐露宿的冒险家来说,是非常实用的药剂。据说能防止风寒。
Многие искатели приключений пользуются этим зельем в своих походах. Многие также уверены, что оно лечит простуду.
пословный:
风餐 | 露宿 | ||