顶天立地
dǐng tiān lì dì
![](images/player/negative_small/playup.png)
головой подпирать небо, ногами стоять на земле (обр. в знач.: великий и могучий, гигантский, могущественный, гигант, исполин; сильный, крепкий)
顶天立地的英雄人民 героический народ-исполин
dǐngtiān lìdì
обр. великий; могучий; исполинскийdǐng tiān lì dì
形容形象高大,气概雄伟豪迈。dǐngtiān-lìdì
[of indomitable; of gigantic stature] 头顶青天, 脚立在地上。 形容光明正大, 形象高大, 气概豪迈
我道你是个顶天立地的男儿汉, 怎做了背祖离宗的牛马风。 --《元曲选·连环计》
dǐng tiān lì dì
头顶着天,脚立于地。形容人处事光明磊落,气势豪迈。
元.陈以仁.存孝打虎.第二折:「不能够开疆展土笑谈间,算甚么顶天立地男儿汉。」
里语徵实.卷下.顶天立地引孙真人.卫生歌云:「顶天立地非容易,饱食暖衣甯不愧。」
或作「立地顶天」。
dǐng tiān lì dì
lit. able to support both heaven and earth
of indomitable spirit (idiom)
dǐng tiān lì dì
(形容气概豪迈,光明磊落) stand upright on one's two legs between heaven and earth -- of indomitable spirit; able to hold up the heavens, and to support the earth; fear nothing on earth; his head in the clouds and his feet on the earth -- a fine fellow; (can) prop up the sky; undertake a Herculean task; upstanding and dauntless:
做一个顶天立地的英雄汉 be a hero of indomitable spirit
dǐngtiānlìdì
be of colossal stature or indomitable spirit1) 头顶青天,脚踏大地。谓生存於天地间。
2) 形容身躯魁伟。
3) 形容堂堂正正,志向远大,气概不凡。
частотность: #30636
синонимы:
примеры:
顶天立地的英雄人民
героический народ-исполин
做一个顶天立地的英雄汉
be a hero of indomitable spirit
尽管我来到艾泽拉斯的时间还不长,但我已经了解到了许多这里的英雄事迹。在他们所有人当中,光明使者乌瑟尔无疑是最伟大的。虽然他最终被自己最得意的学生阿尔萨斯背叛,但乌瑟尔无疑仍是个顶天立地的英雄。
То недолгое время, что я пробыл в Азероте, я посвятил изучению великих героев. Славнейший из них Утер Светоносный, преданный самым лучшим своим учеником, Артасом.
你完成我本以为不可能的事情!我已经消沉够了。该当个顶天立地的侏儒了。
Ты <сделал/сделала> то, что мне казалось невыполнимым! Хватит мне уже бесцельно сидеть тут. Настало время приняться за дело.
听说你们猎魔人都是顶天立地的好汉,真的吗?
Говорят, ведьмаки стоя любят. А?
пословный:
顶天 | 立地 | ||
1) на месте; моментально, сразу же. немедленно, тут же
2) стоять [на земле]; стоячий
|