饥荒
jīhuang
1) неурожайный год; голод; голодать
2) трудности, затруднения
3) спор; скандал, шум, брань
打饥荒 скандалить, браниться
4) долги, задолженность
拉(打)饥荒 задолжать, залезть в долги
了饥荒 покончить с задолженностью
开饥荒 рассчитаться с долгами, погасить долги
闹饥荒 а) наступил голод; б) шуметь по поводу неуплаты долга
jīhuang
1) неурожай; голод
2) бедность; нищета
Голод
ветер свистит в карманах; карманная чахотка
jī huɑng
① 庄稼收成不好或没有收成。
② 经济困难;周转不灵:家里闹饥荒。
③ 债:拉饥荒。
jīhuāng
(1) [crop failure distitution; famine]∶荒歉
严重的饥荒之苦
(2) [be in financial difficulties; be hard up; be short of money]∶比喻经济困难
闹饥荒
(3) [debt] [口]∶指债
拉饥荒
(4) [trouble]∶麻烦事; 祸患
不意一时失算, 娶了个郭氏, 弄出天大的饥荒。 --清·李百川《绿野仙踪》
(5) [quarrel; dispute; conflict]∶争吵; 理论; 矛盾
等他晚上果然来的时候, 我们店里就好合打饥荒了。 --《儿女英雄传》
jī huāng
1) 五谷不生、果类不熟。
三国志.卷九.魏书.曹洪传:「时大饥荒,洪将兵在前,先据东平、范,聚粮谷以继军。」
2) 北平方言。指困难、麻烦。
红楼梦.第三十九回:「别出不去城,纔是饥荒呢!」
或作「饥荒」。
голод (массовое бедствие)
jī huāng
crop failure
famine
debt
difficulty
jī huang
(庄稼收成不好或无收成) famine; crop failure:
发生了饥荒。 A famine broke forth.
每年有许多人在饥荒中死亡。 Many people die during famines every year.
饥荒迫在眉睫。 Famine stared us in the face.
数千人死于饥荒。 Thousands died of famine.
(口) (经济困难) be hard up; be hard pressed for money; be short of money
(口) (债) debt:
拉饥荒 run into debt
jīhuang
I n.
1) famine; crop failure
2) coll. debt
II a.t. coll.
coll. be hard up
庄稼收成很差或颗粒无收。饥,通“饥”。
1) 谷物、果子等歉收或没有收成。
2) 泛指庄稼收成很差或颗粒无收。
3) 犹亏空。
4) 犹麻烦,纠纷。
частотность: #19281
в самых частых:
в русских словах:
бесхлебица
Одной бедой не кончилось. Чуть справилась с бесхлебицей - Рекрутчина пришла. (Некрасов) 祸不单行. 刚刚熬过饥荒, 又要抽壮丁了.
голод
2) (бедствие) 饥荒 jīhuang
голодомор
乌克兰大饥荒
свирепствовать
свирепствует голод - 闹饥荒
синонимы:
примеры:
饥荒之备
запас на случай голода
拉(打)饥荒
задолжать, залезть в долги
了饥荒
покончить с задолженностью
开饥荒
рассчитаться с долгами, погасить долги
援助非洲饥荒紧急方案
Чрезвычайная программа по борьбе с голодом в Африке
非洲饥荒管理综合信息系统
Объединенная информационная система для борьбы с голодом в Африке
关于1932-1933年乌克兰大饥荒七十五周年的宣言
Заявление по случаю семьдесят пятой годовщины Голодомора 1932–1933 годов на Украине
对抗苏丹饥荒紧急方案
Чрезвычайная программа по борьбе с голодом в Судане
非洲干旱饥荒特别紧急援助基金
Специальный фонд чрезвычайной помощи для борьбы с засухой и голодом в Африке
非洲干旱饥荒特别紧急援助基金章程
Устав в Специального фонда чрезвычайной помощи для борьбы с засухой и голодом в Африке
援助发生饥荒和营养不良的国家信托基金
Целевой фонд для стран, страдающих от голода и недоедания
援助发生干旱、饥荒和营养不良的发展中国家信托基金
Целевой фонд для развивающихся стран, страдающих от засухи, голода и недоедания
开发署援助遭受饥荒和营养不良的发展中国家信托基金
Целевой фонд ПРООН для развивающихся стран, страдающих от голода и недоедания
解放前每年有许多人在饥荒中死亡。
Many people died during famines every year before liberation.
发生了饥荒。
A famine broke forth.
每年有许多人在饥荒中死亡。
Many people die during famines every year.
饥荒迫在眉睫
нависла угроза голода
数千人死于饥荒。
Тысячи людей умерли от голода.
爆发了一次严重的饥荒
разразился тяжёлый голод
[直义] 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
полувейный хлеб не голод
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота
[直义] 睡多了会睡出债来的.
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
долго спать с долгом встать
她爱买衣服,所以常常拉饥荒。
Она любит покупать одежду, поэтому частенько залезает в долги.
不能不负责任地乱拉饥荒
нельзя безответственно набирать долгов
我拉饥荒一千美金
я залез в долг в 1000 долларов США
社会突然发现自己回到了一时的野蛮状态;仿佛是一次饥荒、一场普遍的毁灭性战争,使社会失去了全部生活资料;仿佛是工业和商业全被毁灭了,——这是什么缘故呢?
Общество оказывается вдруг отброшенным назад к состоянию внезапно наступившего варварства, как будто голод, всеобщая опустошительная война лишили его всех жизненных средств; кажется, что промышленность, торговля уничтожены, – и почему?
不管是战乱年代、饥荒年代还是如今富饶的时代,快乐都该是永远不变的追求,你说是吧年轻人。
Вне зависимости от того, что царит в мире, - война, голод или процветание - счастье всегда должно быть нашей мечтой, не так ли?
对士兵来说,战争是场饥荒;对清理者来说,则是场盛宴。
Для солдата война — это голод, а для падальщика — пиршество.
所到之处,饥荒随行。
Где бы он ни прошел, за ним следует голод.
我在这里看到许多昂贵的食物。你对维吉玛的饥荒有何看法?
Я вижу тут много деликатесов. Тебя не смущает, что столько людей в Вызиме голодают?
他就像塞美尼冲突,科霍依大屠杀,还有伊苏特36年的大饥荒,全部都集中在了一个人身上,然后镶铸了奥兰治陶瓷盔甲。他在床上∗还有∗洗澡的时候都会穿在身上……
Словно бы Семенинская война, резня в Кохое и голод 36-го в Йеисуте сошлись в одном человеке, закованном в оранскую керамическую броню. В броню, которую он не снимал ни в постели, ни в душе...
腐食魔是食屍生物,以腐肉和人类屍体为时,不过这并不代表牠们就不会攻击生人。牠们会在战场、受瘟疫袭击的城市或发生饥荒的村落附近出现。当你看到一只腐食魔时,便可肯定该地区还有更多这种怪物。牠们会突然间一起出现,受到威胁时则消失得更快,因此很难将牠们全部消灭。与其尝试捕捉腐食魔,还不如烧掉该地区所有屍体来切断其食物来源。不要掩埋而是焚烧,因为腐食魔是贪婪而熟练的挖掘者。没有食物的话,这些怪物就会离开去寻找新地盘。
Гнильцы - трупоеды: они кормятся падалью и человеческими останками, однако не брезгуют и живыми. Их можно встретить на полях сражений, вблизи городов, охваченных эпидемией, у деревень, в которых царит голод. Если увидите гнильца, можете быть уверены: рядом есть еще. Появляются они внезапно, а при угрозе исчезают еще быстрее, из-за чего их крайне трудно извести под корень. Вместо того чтобы гоняться за ними, лучше отрезать их от источника питания и сжечь всю падаль и трупы в окрестностях. Не закапывать, а именно испепелять их, потому что копают гнильцы с большой ловкостью и усердием. Лишенные пищи бестии уберутся восвояси в поисках новых территорий.
它所拥有的是饥荒,疾病,盗匪与贫困。
Теперь здесь только голод, болезни, грабители и нищета.
以诺维格瑞英雄命名的大桥,三百年前是他牺牲了自己半数家财从那赛尔进口食物,才拯救整座城市的居民幸免于可怕的饥荒。之后,他被奉为圣人,即使是永恒之火的审判员也无法改变他的地位。
Мост назван в честь героя Новиграда, который триста лет тому назад спас город от угрозы голода, обменяв половину собственного имущества на продовольствие, привезенное из Назаира. После этих событий он был провозглашен святым, и даже церковь Вечного Огня была не в состоянии этого изменить.
这块土地从来不算富饶…现在更是血流满地。军队横扫过好几次,田地都被踩平了,谷仓被抢光,村子被烧光。老百姓全被饥荒所苦。
В этом краю никогда не было молочных рек с кисельными берегами... А теперь он захлебнулся в крови. Войска прошли через него несколько раз. Вытоптали поля, ограбили амбары, сожгли деревни. Начался голод.
先是军队过境,接着又是天花,现在又有饥荒。想必死神玩得很开心。
Сперва войска прошли, потом мор, теперь голод. Костлявая, должно быть, рада.
饥荒和战争是必要的,如此一来社会才能净化、重生。
Периоды голода и войны необходимы. Таким образом общество очищается и возрождается.
葡萄藤的树枝,可能是祈求丰收或饥荒用。
Виноградная лоза. Дает хороший урожай - или наоборот.
我听说是林妖带他们找到猎物的,还让饥荒结束。
Я слышал, что указал. А после уже не было голода.
有什么意义?从一个油锅跳到另一个火坑吗?战争尚未波及这里,饥荒也还没找上门。但这也不是说未来的形势大好…
Из огня в полымя? Здесь хоть войны нет. До голода тоже еще далеко, хотя живется все тяжелее.
天神呐!请结束这场饥荒,你惩罚我们也够了吧…
Боги! Уж голодом нас не карайте...
这个小区的成员合力竖起了一尊带翅膀的巨大雕像,正好证明了在这种战争和饥荒时期,老百姓总会求助于古老神祇和异教。
Оказавшись перед лицом войны и голода, жители этой маленькой общины построили большую крылатую статую, обратившись к древним богам и архаическим культам.
这里发生饥荒或瘟疫时,有人曾想去那边逃难。结果瑞达尼亚人不是将他们遣返回来,就是推进河里淹死了。
А как кто бежал отсюда от голода и заразы, так их заворачивали или в реке топили.
我们的骑士跑了大老远,来到一片叫威伦的土地寻找猎魔人。那里饥荒肆虐,他们只能用橡实烤面包,甚至连葡萄酒都没听说过!
За ведьмаком-то рыцари поехали в ту страну, какая называется Велен. А там такой голод, что хлеб пекут из желудей, а вина вовсе не знают!
典型的农业聚落,虽然没受到最严重的战火波及,但却同样发生了饥荒。是这片地区最大的村落之一。
Типичное сельское поселение, которое ураган последней войны почти не задел - что однако не значит, будто ее пощадил голод. Одна из самых больших деревень в регионе.
从瘟疫、饥荒与战役中…
От заразы, голода и войны...
一场可怕的诅咒笼罩在费克岛和岛上的高塔。半年之前,为了躲避尼弗迦德军队,维瑟拉德领主将自己的宫廷搬到岛上。纵然饥荒横扫遍地,这位威伦之主却仍然沉迷享乐,不顾封臣的死活。众神因此决定惩罚他,给他施加诅咒。一天,一支老鼠组成的大军涌入高塔,吞食一切,包括维瑟拉德,他的庭臣,以及私人法师亚历山大。
Крестьяне из Велена попросили чародейку Кейру Мец снять проклятие с острова Коломницы и башни, которая на нем располагалась. За полгода до описываемых событий на острове укрылся от нильфгаардцев владетель Всерад. Когда весь край страдал от голода, Всерад купался в роскоши и на страдания своих подданных не обращал ни малейшего внимания. Боги послали ему достойное наказание: Всерада вместе со всем его двором съели мыши. Там же сгинул его придворный чародей Александэр.
众神抛弃了我们,土地之神也不在乎我们的命运。只有林中夫人守护着威伦。在难熬的岁月里,当瘟疫或饥荒夺走我们的收获时,我们必须祈求夫人们的救助。如果她们认为我们所求得当,便会仔细倾听,替我们摆脱命运的捉弄。
Боги покинули нас. Сильные мира сего безразличны к нашей судьбе. Только Хозяйки Леса смотрят за Веленом. В злой час, когда мор и голод собирают обильную жатву, проси Хозяек о помощи. Если им будет угодно, они снизойдут к просьбам и отвратят злую судьбу.
宝剑、饥荒、与背叛
Меч, голод и предательство
通过无条件增加人道主义援助,美国可以在解决饥荒、疾病以及贫困上做得更多,与此同时为它的国际地位和降低恐怖风险带来巨大的收益。
Расширение гуманитарной помощи без каких-либо условий позволило бы США сделать больше для решения проблем голода, болезней и нищеты, одновременно улучшив их имидж в мире и уменьшив риск террористических актов.
他们经历了战争和饥荒的痛苦。
They went through the agonies of war and famine.
这些国家遭受饥荒多年。
Famine has plagued these countries for years.
干旱在非洲造成了饥荒。
Drought has caused famine in Africa.
支票上请写明以牛津饥荒救济委员会为受款人。
Cheques should be written in favour of Oxfam.
她的祖父母是在饥荒时期从爱尔兰来的(如到美国)。
Her grandparents came over (eg to America) from Ireland during the famine.
在饥荒时期屯积(食物)的人受到了惩罚。
People found hoarding (food) during the famine were punished.
洪水泛滥地区到处都出现了饥荒。
There is hunger in all the flood-hit areas.
很多爱尔兰人在饥荒期间迁徙到了美国。
Many of the Irish went over to America during the famine.
那个国家饥荒蔓延。
Famine stalked through the country.
任何人对她报道的饥荒情况都不可能无动于衷。
It’s impossible to remain unmoved by her reports of the famine.
了解到报道的饥荒情况不可能无动于衷。
It’s impossible to remain unmoved by the reports of the famine.
1971年孟加拉国人民遭受到种种危险:洪水、饥荒、瘟疫和战争。
In1971 people in Bangladesh were exposed to every kind of danger flood, famine, disease and war.
在梨子大饥荒后,这小小的果实就被贵族们当成了难得一见的美味。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати.
在梨子大饥荒后,这种小小的水果在精英阶层中被认为是美味佳肴。而现在这种状态的梨,可以轻松地把一整场联谊会中参与者的生命从这世界上抹除。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати. В таком виде он запросто отправит на тот свет человек пять или шесть.
浮木镇在饥荒的边缘摇摇欲坠,直到一天晚里,虚空异兽从海上来袭。
В Дрифтвуде царил голод, пока однажды ночью с моря не пришли исчадия Пустоты.
所有人都被杀了。然而饥荒也因而到此停止。
В живых никого не осталось. Но хоть голод закончился.
浮木镇仍在饥荒边缘动荡不安,直到有一晚虚空异兽从海上而来。所有人无一幸免,但这也解决了饥荒问题。
В Дрифтвуде царил голод, пока однажды ночью с моря не пришли исчадия Пустоты. В живых никого не осталось. Но хоть голод закончился.
你逐渐明白了。是那炖菜。论吃肉,有什么能比过一座闹饥荒的村庄呢...
Вы вдруг понимаете. Похлебка! Нет ничего лучше голодной деревни, чтобы избавиться от мяса...
你们要谨慎,免得有人迷惑你们。因为将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,并且要迷惑许多人。你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。这都是灾难的起头。那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: ’Я Христос’, и многих прельстят. Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это ещё не конец: ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; всё же это – начало болезней. Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Моё.
提供更多 食物防止出现饥荒
Увеличьте производство пищи, чтобы избежать голода
殖民地发生饥荒! 难道你不能生产足够的食物来让你人民吃饱吗?
Ваша колония голодает! Неужели вы не можете прокормить своих людей?
自美洲开拓公司处理过第二次德克萨斯饥荒以来,还没有见过像你这样的粮食危机。
Я не видела такого кризиса с тех пор, как Апк пришлось заняться Вторым техасским голодом.