饥荒
jīhuang

1) неурожайный год; голод; голодать
2) трудности, затруднения
3) спор; скандал, шум, брань
打饥荒 скандалить, браниться
4) долги, задолженность
拉(打)饥荒 задолжать, залезть в долги
了饥荒 покончить с задолженностью
开饥荒 рассчитаться с долгами, погасить долги
闹饥荒 а) наступил голод; б) шуметь по поводу неуплаты долга
jīhuang
1) неурожай; голод
2) бедность; нищета
ветер свистит в карманах; карманная чахотка
jī huɑng
① 庄稼收成不好或没有收成。
② 经济困难;周转不灵:家里闹饥荒。
③ 债:拉饥荒。
jīhuāng
(1) [crop failure distitution; famine]∶荒歉
严重的饥荒之苦
(2) [be in financial difficulties; be hard up; be short of money]∶比喻经济困难
闹饥荒
(3) [debt] [口]∶指债
拉饥荒
(4) [trouble]∶麻烦事; 祸患
不意一时失算, 娶了个郭氏, 弄出天大的饥荒。 --清·李百川《绿野仙踪》
(5) [quarrel; dispute; conflict]∶争吵; 理论; 矛盾
等他晚上果然来的时候, 我们店里就好合打饥荒了。 --《儿女英雄传》
jī huāng
1) 五谷不生、果类不熟。
三国志.卷九.魏书.曹洪传:「时大饥荒,洪将兵在前,先据东平、范,聚粮谷以继军。」
2) 北平方言。指困难、麻烦。
红楼梦.第三十九回:「别出不去城,纔是饥荒呢!」
或作「饥荒」。
голод (массовое бедствие)
jī huāng
crop failure
famine
debt
difficulty
jī huang
(庄稼收成不好或无收成) famine; crop failure:
发生了饥荒。 A famine broke forth.
每年有许多人在饥荒中死亡。 Many people die during famines every year.
饥荒迫在眉睫。 Famine stared us in the face.
数千人死于饥荒。 Thousands died of famine.
(口) (经济困难) be hard up; be hard pressed for money; be short of money
(口) (债) debt:
拉饥荒 run into debt
jīhuang
I n.
1) famine; crop failure
2) coll. debt
II a.t. coll.
coll. be hard up
庄稼收成很差或颗粒无收。饥,通“饥”。
1) 谷物、果子等歉收或没有收成。
2) 泛指庄稼收成很差或颗粒无收。
3) 犹亏空。
4) 犹麻烦,纠纷。
частотность: #19281
в самых частых:
в русских словах:
бесхлебица
Одной бедой не кончилось. Чуть справилась с бесхлебицей - Рекрутчина пришла. (Некрасов) 祸不单行. 刚刚熬过饥荒, 又要抽壮丁了.
голод
2) (бедствие) 饥荒 jīhuang
голодомор
乌克兰大饥荒
свирепствовать
свирепствует голод - 闹饥荒
синонимы:
примеры:
开饥荒
рассчитаться с долгами, погасить долги
了饥荒
покончить с задолженностью
饥荒之备
запас на случай голода
拉(打)饥荒
задолжать, залезть в долги
发生了饥荒。
A famine broke forth.
饥荒迫在眉睫。
Famine stared us in the face.
数千人死于饥荒。
Тысячи людей умерли от голода.
我拉饥荒一千美金
я залез в долг в 1000 долларов США
爆发了一次严重的饥荒
разразился тяжёлый голод
援助非洲饥荒紧急方案
Чрезвычайная программа по борьбе с голодом в Африке
不能不负责任地乱拉饥荒
нельзя безответственно набирать долгов
对抗苏丹饥荒紧急方案
Чрезвычайная программа по борьбе с голодом в Судане
她爱买衣服,所以常常拉饥荒。
Она любит покупать одежду, поэтому частенько залезает в долги.
每年有许多人在饥荒中死亡。
Many people die during famines every year.
非洲饥荒管理综合信息系统
Объединенная информационная система для борьбы с голодом в Африке
非洲干旱饥荒特别紧急援助基金
Специальный фонд чрезвычайной помощи для борьбы с засухой и голодом в Африке
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
полувейный хлеб не голод
解放前每年有许多人在饥荒中死亡。
Many people died during famines every year before liberation.
非洲干旱饥荒特别紧急援助基金章程
Устав в Специального фонда чрезвычайной помощи для борьбы с засухой и голодом в Африке
关于1932-1933年乌克兰大饥荒七十五周年的宣言
Заявление по случаю семьдесят пятой годовщины Голодомора 1932–1933 годов на Украине
援助发生饥荒和营养不良的国家信托基金
Целевой фонд для стран, страдающих от голода и недоедания
援助发生干旱、饥荒和营养不良的发展中国家信托基金
Целевой фонд для развивающихся стран, страдающих от засухи, голода и недоедания
开发署援助遭受饥荒和营养不良的发展中国家信托基金
Целевой фонд ПРООН для развивающихся стран, страдающих от голода и недоедания
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота
[直义] 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня
[直义] 睡多了会睡出债来的.
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
долго спать с долгом встать