驾轻就熟
jiàqīng jiùshú
ехать на лёгком [экипаже] по знакомой [дороге] (обр. в знач.: делать хорошо знакомое дело)
без труда ориентироваться в знакомом деле; со знакомым делом легко справиться
jià qīng jiù shú
驾轻车,就熟路。比喻对事情熟习,做起来容易。jiàqīng-jiùshú
[drive a light carriage on a familiar road; be able to handle a job with ease because one had previous experience; do a familiar work with ease; make easy progress through experience] 做事从轻松的着手, 由熟悉的开始。 比喻技艺娴熟, 毫不费力
足下旧地重游, 可谓驾轻就熟, 一路顺风
jià qīng jiù shú
驾着轻车走熟路。比喻对事情很熟悉,做起来很容易。
歧路灯.第七十九回:「若说自己虚中善受,朋友们是驾轻就熟,倘有疏虞,只怕他们又同其利而不同其害了。」
jià qīng jiù shú
lit. an easy drive on a familiar path (idiom); fig. experience makes progress easy
a task that is so familiar one can do it with one’s hand tied behind one’s back
jià qīng jiù shú
be able to handle a job with ease because one has had previous experience; be able to deal with the situation with ease; be versed in...; do a familiar job with ease; do sth. with ease through experience; drive (take) a light carriage on a familiar road; drive a light cart along the old road -- to take up a work which one is accustomed to do; follow the beaten path; handle a job with ease because of previous experience; make easy progress from experiencejiàqīngjiùshú
do a familiar job with ease语本唐韩愈《送石处士序》:“若驷马驾轻车就熟路,而王良、造父为之先后也。”后用以比喻对所办的事情很熟悉,做起来很轻快。
частотность: #35693
синонимы:
同义①: 轻车熟道, 运用自如, 挥洒自如, 游刃有余
同义②: 轻车熟路, 如数家珍
相关: 内行, 在行, 得心应手, 懂行, 游刃有余, 滚瓜烂熟, 炉火纯青, 熟, 熟练, 熟能生巧, 纯, 纯熟, 自如, 见长, 谙练, 轻车熟路
相反: 老牛破车
同义②: 轻车熟路, 如数家珍
相关: 内行, 在行, 得心应手, 懂行, 游刃有余, 滚瓜烂熟, 炉火纯青, 熟, 熟练, 熟能生巧, 纯, 纯熟, 自如, 见长, 谙练, 轻车熟路
相反: 老牛破车
примеры:
经过一年的磨练,他教起书来渐有驾轻就熟的感觉。
После года усердных занятий он постепенно обрёл ощущение уверенности в изучаемом предмете.
内行; 驾轻就熟
Карты в руки кому
“干的是驾轻就熟的老行当,而且居然还有钱拿!”
Я делаю то же, что делал всегда, а мне за это еще и платят!
学习适应穿着轻甲能够在穿着兽皮、皮革、精灵,和翠琉璃护具的时候更驾轻就熟。
Те, кто обучен носить легкую броню, более эффективно пользуются сыромятными, кожаными, эльфийскими и стеклянными доспехами.
学习适应穿着重甲能够在穿着铁制、钢制、矮人、兽人、玄曜石和魔族护具的时候更驾轻就熟。
Те, кто обучен носить тяжелую броню, более эффективно пользуются железными, стальными, двемерскими, орочьими, эбонитовыми и даэдрическими доспехами.
啊,驾轻就熟啊。
Похоже, у тебя не было особых трудностей.
“真希望我能把言语当成武器一样,驾轻就熟。”
Я хотел бы так же ловко владеть словом, как саблей"
他们称呼你为巨人杀手。如果你在阴影中和在阳光下一样驾轻就熟,你会发现我的商品是...无价之宝。
Тебя называют убийцей великанов. Если твои удары из тени так же точны, как среди бела дня, мои товары могут оказаться для тебя... бесценными.
我的朋友,你的装备很好,足以应付一场酒吧斗殴。但是,如果你在阴影中和在阳光下一样驾轻就熟,你会发现我的商品是...无价之宝。
Для потасовки в таверне ты прекрасно вооружен, друг мой. Но если твои удары из тени так же точны, как среди бела дня, мои товары могут оказаться для тебя... бесценными.
嘿,我第一次跟尸鬼约会表现很差,但我渐渐驾轻就熟了。给我一些时间。
Я тоже напрягался, когда в первый раз встречался с гулем, но потом все наладилось. Дай ему время.
пословный:
驾 | 轻就 | 熟 | |
I гл.
1) запрягать; упряжной
2) тащить; вести; править; управлять (напр. машиной)
3) ехать в (на) (чем-л.) 4) контролировать, управлять
5) усиливать, увеличивать
II сущ.
1) выезд, упряжка, экипаж, колесница
2) высочайший выезд, высочайший; вежл. Вы, Ваш
3) брёвна, лесоматериал
III собств.
Цзя (фамилия)
IV межд.
но, ну (возглас, которым возница понукает лошадь)
|
1) созреть; поспеть
2) свариться; быть готовым (о пище); готовый
3) знакомый; быть знакомым
4) обработанный; готовый
5) тк. в соч. тренированный; подготовленный
6) глубоко; крепко
|