熟练
shúliàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
обладать отличными навыками (в чем-л.); отлично знать (изучить); квалифицированный, опытный, тренированный
熟练工人 квалифицированный рабочий
熟练干部 квалифицированные кадры
熟练劳动 квалифицированный труд
熟练技巧 хорошие профессиональные навыки (техника, сноровка); выработать хорошие трудовые навыки; превосходно тренированный технически
ссылки с:
熟劲shúliàn
квалифицированный; опытный; хорошо подготовленный
熟练工人 [shúliàn gōngrén] - квалифицированный рабочий
набить руку в чем; набить руку на чем
shúliàn
工作、动作等因常做而有经验:熟练工人│业务熟练。shúliàn
[skilled; skillful] 熟知并做来顺手
熟练工人
shú liàn
1) 技术纯熟。
如:「那些球员个个动作熟练。」
2) 经煮炼过的柔软素绢。
宋.陆游.立夏:「日斜汤沐罢,熟练试单衣。」
shú liàn
practiced
proficient
skilled
skillful
shú liàn
skilled; practised; proficient:
熟练工人 skilled (experienced) worker; hot-short
技术熟练 skilled in a technique
一种熟练的技能 a practised skill
做某事很熟练 be proficient in doing sth.
他用筷子不大熟练。 He's not very skilful with his chopsticks (at using chopsticks).
shúliàn
skilled; practiced; proficient
他开车很熟练。 He's a skilled driver.
1) 工作、动作等因常做而有经验。
2) 精细煮炼过的素绢。
3) 煮炼丝、麻、棉织品使之洁白柔软。参阅明宋应星《天工开物‧熟练》。
частотность: #8003
в русских словах:
высококвалифицированный
极为熟练 的 jíwéi shúliàn-de
гребец
он хороший гребец - 他是个熟练的桨手
дисквалификация
(потеря квалификации) 变得不熟练 biànde bùshúliàn, 失掉熟练性 shīdiào shúliànxìng; (лишение квалификации) 褫夺资格 chǐduó zīge
знание
со знанием дела - 很熟练地; 很熟悉地
квалификационный полёт
合格验证飞行; 合格验证飞行,技能检验飞行(熟练程度)
квалификация
2) (годность) 资格 zīgé; (подготовленность) 熟练程度 shúliàn chéngdù; (мастерство) 技艺 jìyì; (навык) 技能 jìnéng; 资质 zīzhì
квалифицированный
熟练[的] shúliàn[de]; 有资格的 yǒu zīgé-de
квалифицированный работник - 熟练的工作者; 有资格的工作者
квалифицированный труд - 熟练劳动
лётная квалификация
飞行熟练程度, 飞行技能
матрос первого класса
一级水手, 熟练水手
набить руку на чём-либо
对...熟练
наблотыканный
жарг. 熟练的 shúliànde
наторелый
〔形〕〈俗〉有经验的, 熟练的. ~ делец 老谋深算的生意人.
невыученный
不熟练的
неквалифицированный
不熟练[的] bù shúliàn[-de]
неквалифицированный рабочий - 不熟练的工人; 非技术工人
неквалифицированный труд - 非熟练劳动, 非技术性劳动
необученный
不熟练的
неумелый
没有本领的 méiyǒu běnlǐng-de, 没有熟练的 méiyǒu shúliàn-de; (плохо сделанный) 不精巧的 bù jīngqiǎo-de
опытный экипаж
有经验机组, 熟练机组
повышение
повышение квалификации - 熟练程度的提高
поднатореть
-ею, -еешь〔完〕в чём〈俗〉(稍稍)获得一点儿经验; 熟练一些. ~ в столярном деле 在细木活方面有一点儿经验.
поднимать
поднимать квалификацию рабочих - 提高工人的熟练程度
рука
квалифицированные руки - 熟练工人
ручник
熟练工
склад2
〈复〉 -ы〔阳〕: читать по складам 一个音节一个音节(指不流利或不熟练)地读.
сноровистый
-ист〔形〕〈口〉手巧的, 有技巧的, 熟练的; ‖ сноровисто; ‖ сноровистость〔阴〕.
требоваться
заводу требуются квалифицированные рабочие - 工厂招雇熟练工人
чистота полёта
飞行技术熟练(度)
синонимы:
同义: 纯熟, 娴熟, 圆熟, 稳练
反义: 生疏
相关: 内行, 在行, 得心应手, 懂行, 游刃有余, 滚瓜烂熟, 炉火纯青, 熟, 熟能生巧, 生疏, 纯, 纯熟, 自如, 见长, 谙练, 驾轻就熟
反义: 生疏
相关: 内行, 在行, 得心应手, 懂行, 游刃有余, 滚瓜烂熟, 炉火纯青, 熟, 熟能生巧, 生疏, 纯, 纯熟, 自如, 见长, 谙练, 驾轻就熟
примеры:
熟练劳动力的需要量
необходимое количество квалифицированной рабочей силы
他熟练地扳着枪栓
опытной рукой он потянул на себя рукоятку затвора [винтовки]
熟练干部
квалифицированные кадры
熟练技巧
хорошие профессиональные навыки (техника, сноровка); выработать хорошие трудовые навыки; превосходно тренированный технически
他偻着腰熟练的挥动着镰刀
согнув спину, он умелыми движениями взмахивает серпом
他是个熟练的桨手
он хороший гребец
很熟练地; 很熟悉地
со знанием дела
熟练的射手
искусный стрелок
要学好数学一定要熟练的掌握公式
Для того чтобы хорошо выучить арифметику обязательно нужно освоить формулы
熟练的工作者; 有资格的工作者
квалифицированный работник
不熟练的工人
неквалифицированный рабочий
由于不熟练
из-за неумения
熟练程度的提高
повышение квалификации
提高工人的熟练程度
поднимать квалификацию рабочих
学到熟练手法
приобрести сноровку
工厂招雇熟练工人
заводу требуются квалифицированные рабочие
熟练工作
высококвалифицированная работа
技术娴熟的助产士;有熟练经验的助产士
квалифицированный средний медицинский работник
技术熟练的人力资源
skilled human resources
不熟练工人
неквалифицированный рабочий
不熟练劳动
неквалифицированный труд
他已经成为一名熟练的工人。
Он уже стал высококвалифицированным рабочим.
练习的次数越多,熟练的程度越高
чем больше раз практикуешься, тем более искусным становишься
工作不熟练(的)
unworkmanlike
技术熟练
обладать техническими навыками; владеть техническими приемами; быть квалифицированным
该工厂为一千多熟练工人提供就业机会。
The factory furnishes employment to more than one thousand skilled hands.
一种熟练的技能
отточенный навык
做某事很熟练
be proficient in doing sth.
他用筷子不大熟练。
Он не очень умело пользуется палочками для еды.
虽说小王来厂的时间不长,可是技术已经很熟练了。
Xiao Wang is quite skilled and experienced though he’s been in the factory for only a short time.
熟练地使用一门外语
manipulate a foreign language
熟练地演奏钢琴
perform perfectly on the piano
他开车很熟练。
Он профессионально водит машину.
把非熟练工人撤换下来。
Replace those unskilled workers.
工人不熟练,因而工程未能按时完成。
The workers are unskilled so the project has not been finished in time.
提高熟练程度
повышение квалификации
出口商品的熟练劳动密集程度
skilled labor-intensiveness of export products
熟练的农业实践
skillful agricultural practice
熟练的程序设计员
высококвалифицированный программист
熟练程度提高了
Квалификация повысилась
熟练掌握驾驶技术
овладевать в совершенстве техникаой пилотирования
试验熟练飞行(系指熟悉地区
пробно-тренировочный полёт
熟练试飞, 试验熟练飞行(系指熟悉地区, 检查各种仪表等的准备飞行)
пробно-тренировочный полёт
飞行技术熟练(度)
чистота полёта
非生产熟练飞行(小时)
непроизводительный тренировочный налёт
提高技能水平(或熟练程度)
повышение квалификации
提高技能水平(或熟练程度)提高技能水平(或熟练程度), 提高技能
повышение квалификации
一个音节一个音节(指不流利或不熟练)地读
читать по складам
蓝领阶层(熟练工人)
синий воротничок; Синие воротнички
(熟练程度)检验飞行
квалификационный полёт
(技术)不熟练工人
малоквалифицированный рабочий
飞行技术熟练{度}
чистота полёта
非生产熟练飞行{小时}
непроизводительный тренировочный налёт
对…熟练
набить руку на чем
在钢琴上不熟练地大声弹奏华尔兹舞曲
барабанить на рояле вальс
即便如此,你也不能放松警惕,毕竟它们可以轻易地吞噬你的躯体。等你熟练掌握与始祖龙搏斗的技巧后,再回来找我吧,我会指示你下一步该怎么做。
Однако не следует расслабляться: любой из них способен сожрать человека целиком. После того как убийство драконов станет для тебя обычным делом, возвращайся сюда: я скажу, каким будет следующий шаг.
既然现在你也能够很熟练地飞行了,也许你还想再来一次轰炸任务?
Может быть теперь, когда у тебя появились крылья, ты хочешь снова отправиться на бомбардировку?
你有飞行坐骑……这也值得炫耀?你以为自己能熟练驾驭飞行坐骑?
Ну, есть у вас воздушное средство передвижения, и что? Вы думаете, этого достаточно, что ли?
问题是……我们缺少熟练的飞行员。北边裂木森林的局势持续恶化,我决定尽快搞定这里的事情,然后启程返回家园。
Проблема в том, что нам не хватает опытных пилотов. Хуже того, на Вырубках к северу отсюда начались какие-то проблемы, так что мне бы хотелось побыстрее закончить дела и отправиться домой.
让我看看,我还需要一个精金框架、一些重结缔皮和一个恶魔防护结界图腾。熟练的工匠能制作出前两样东西,第三样就需要前往沙塔斯城的贫民窟向施法材料商芬提购买了。他跟其他商人一起在那块区域做生意。
Давай посмотрим, чего мне не хватает... адамантитовой рамки, нескольких кусков толстой узловатой кожи и тотема защиты от демонов. Мастера-ремесленники смогут сделать рамку и кожу, но тотем можно достать только у Фантея, продавца реагентов в Нижнем Городе Шаттрата – там же, где расположились и другие торговцы.
巡山人都说你既勇敢又能干,<name>。我们这里就需要一个像你这样的<race>。穴居人的问题并没有好转。保卫军被召到前线去了,只留下我们在这里。但现在我们有了一个熟练的<class>,让我们看看你都有什么能耐。
Горные пехотинцы говорят, что ты довольно <силен и отважен/сильна и отважна>, <имя>. Нам здесь пригодится <раса> вроде тебя. Мы никак не можем справиться с троггами. Все бойцы на фронте, и мы остались тут без всякой помощи. Но раз теперь с нами <бывалый/бывалая:c> <класс>, посмотрим, что мы сможем сделать.
随着你的经验越来越丰富,你会开始探索出新技能。到野外去,学些新东西回来。等你觉得自己能熟练掌握了,就回来找我。
По мере того, как будешь набираться опыта, ты сможешь изучать новые способности. Возвращайся, когда освоишь этот прием в совершенстве.
每个熟练的工程师都能选择一项专精,而我可以教你地精工程学的秘诀。
Опытный инженер может выбрать ОДНУ специализацию, и я могу научить тебя всем премудростям гоблинского инженерного дела.
在没有熔炉的情况下,熟练的制皮师可以利用优质的毛皮修补并强化受损的护甲。
У нас нет кузницы, но если достать хорошую крепкую кожу, умелый кожевник сможет залатать и укрепить наши доспехи.
每个熟练的工程师都能选择一项专精,而我可以教你侏儒工程学的有关知识。
Опытный инженер может выбрать ОДНУ специализацию, и я могу научить тебя всем тонкостям гномского инженерного дела.
既然我们的军械库已经造好了,我们现在需要一位熟练的铁匠来管理它。
Арсенал построен, теперь нам нужен умелый кузнец.
我听说百木园的墨水大师们正急需熟练的铭文师的帮助。如果你想帮忙的话,可以去跟墨水大师魏谈谈。
Мне говорили, что мастерам каллиграфии в Дендрарии требуется помощь умелого начертателя. Если хочешь помочь, поговори с мастером каллиграфии Вэем.
听说鹤通过在它们群落守卫的嘴里放石头的方式来选择哨兵,如果有守卫睡着了,石头就会掉下来,守卫就会醒来。要熟练使用烤箱,必须具有耐心和恒心。学会香烤野雉的食谱,然后让我瞧瞧你都明白了些什么。
Говорят, что журавль, охраняющий сон своей стаи, берет в клюв камень. Если он засыпает, то роняет камень и от этого просыпается. Чтобы управляться с печью, тебе понадобится закалка и терпение. Изучи рецепт приготовления жареной дичи и покажи мне, что тебе удалось усвоить.
既然你是个熟练的铁匠,还是由你来做这把长矛比较好。这里的熔炉你可以随意使用。
Я тут чего подумал – ты же кузнец, так почему бы тебе и не изготовить копье? Вон горн и все, что надо для работы.
这片丛林中的硬木树木质紧密,可以与煤媲美,不过这得看熟练的矿工可以从它们身上榨出多少热量了。
Древесина лиственных пород, растущих в этих джунглях, такая плотная, что в кузне может дать столько же тепла, сколько и уголь.
如果你能够熟练使用这种技巧,采集植物的危险性就会大大降低。
Если эту технику удастся отработать, собирать это растение будет гораздо безопаснее, а урожай станет больше и качественнее.
嗯嗯材料够了,剩下的就交给我吧,做菜我可熟练了!
Теперь, когда есть все ингредиенты, позволь мне приступить к готовке!
已经拼好了啊,你玩得越来越熟练了嘛。快点去看看图案吧,上面可隐藏着宝藏的线索呢。
Что, уже готово? Эта игра даётся тебе всё легче и легче. Рассмотри картинку, в ней спрятана подсказка о местонахождении сокровища.
40个料理食谱达到熟练。
Достигните мастерства в приготовлении 40 блюд.
等你像我这样,干上十多年的活儿,成了熟练工,才会开始明白自己对这个世界的意义。
Вот поработаешь с десяток лет, как я, и поймёшь, какое место тебе уготовлено в этом мире.
未达到熟练度上限,食谱无法自动烹饪
Макс. уровень мастерства не достигнут. Нельзя приготовить автоматически.
20个料理食谱达到熟练。
Достигните мастерства в приготовлении 20 блюд.
10个料理食谱达到熟练。
Достигните мастерства в приготовлении 10 блюд.
我挺好奇的,你帮人办事这么熟练,之前到底是做什么的…
Мне вот интересно, как у тебя так хорошо получается помогать людям? Кто же ты?
这里就是终点啦。你飞得很熟练嘛…这条路给你的感觉怎么样?
Вот и финиш. А ты отлично летаешь... Ну, как тебе трасса?
恰逢旺季才提供的特殊补给。恰逢协会的入行旺季,这个一下子就能让你熟练起来。
Особые припасы, которые обычно выдаются в пиковый сезон. В гильдии начался вербовочный сезон. Возьми, сможешь быстрее влиться в коллектив.
班尼特熟练地进行了烹饪,但总感觉哪里不对…
Беннет готовит со знанием дела, но что-то идёт не так...
熟练的战士会将地势与高度也转变为战斗的优势,从空中进行下落攻击,突袭敌人。
Тренированный воин может использовать особенности ландшафта и перепады высот для получения преимущества в бою и совершения ошеломительных атак в падении.
雷泽使用「神之眼」的技巧日渐熟练。他暗暗下了决心:要变强,变得比谁都强。
Рэйзор владел Глазом Бога всё увереннее с каждым днём. Про себя он решился: «Я буду сильнее. Стану самым сильным!»
阿扎·贾维德能够熟练地操纵火焰。谣传火焰已经和这位术士融为了一体。
Азар Явед специализируется на огненной стихии. Он умело повелевает пламенем — настолько умело, что пламя стало частью его самого.
这么说吧,你的业务水平不是很熟练。
Скажем так, убийца из тебя не очень.
熟练的法师想收些什么,没人能说得准。
Трудно сказать, какую плату может запросить опытный маг.
活跃于这片原始湿地的猎人们早已熟练掌握解读水面波纹,并以此判断何时该追击,何时该撤退。
Охотники в этих первобытных низинах быстро учатся читать рябь на воде, подсказывающую, когда преследовать, а когда бежать.
要花上两份工才能造出一面镜子:熟练的金属工匠在其中一面涂银,自身的模糊投影则打磨另一面。
Чтобы изготовить зеркало, нужны двое: умелый мастер, чтобы посеребрить одну сторону, и его собственное дымчатое отражение, чтобы отполировать вторую.
与生俱来的好奇心,加上熟练的入侵技巧,让仙灵成为最佳的间谍人选。
Из фей выходят отличные шпионы, поскольку они от природы любопытны и как никто другой умеют обходить закон.
在师父的指导下,技巧更加熟练,咒语也更加强劲。
Под присмотром мастера навыки оттачиваются лучше, а заклинания режут глубже.
选择目标进行攻击或阻挡的生物。熟练战法对该生物造成伤害,其数量等同于你冒险团中生物数量的两倍。(冒险团由僧侣、浪客、战士和法术师组成,每种类别至多只计入一个。)
Выберите целевое атакующее или блокирующее существо. Отработанная Тактика наносит тому существу повреждения, равные удвоенному количеству существ в вашем отряде. (В вашем отряде может быть не более одного Бродяги, Воина, Священника и Чародея.)
幻象系学派可以影响敌人的意志。这项技能可以使你更为熟练地施放例如恐惧,镇定和隐身等法术。
Школа иллюзии посвящена контролю над разумом врага. Этот навык облегчает сотворение заклинаний страха, успокоения, невидимости и т.д.
巫师熟练各种邪恶的魔法。我们前进时要小心。
Чародеи владеют всякими гнусными заклинаниями. Здесь надо быть осторожнее.
很熟练。那真是件艺术品。
Виртуозно. Настоящее произведение искусства.
他们是狡猾的战士与熟练的工人,
Искусные воины и умелые работники. Я рад, что ты с нами, Лаш.
不管是你的吼声还是作为,都展现出你的强大之处。为了打败奥杜因,你熟练地掌握了令人畏惧的武器。
Мощь твоя велика, как твоего Голоса, так и твоих деяний. В стремлении одолеть Алдуина тебе удалось подчинить себе смертельное оружие.
恐怕,就是那样。你缺乏能力,对任何一个系别的魔法都不够熟练,不能对学院的研究工作做任何贡献。
То и значит. Тебе не хватает знаний о какой-либо школе магии, чтобы учиться в Коллегии.
不管是“龙吼”还是你的所作所为,都展示了你的强大之处。为了打败奥杜因,你熟练地掌握了令人畏惧的武器。
Мощь твоя велика, как твоего Голоса, так и твоих деяний. В стремлении одолеть Алдуина тебе удалось подчинить себе смертельное оружие.
齐格菲||齐格菲与我一齐打败了石化鸡蛇。那位骑士证明了他是一位斯文而且熟练的剑士。
Зигфрид||Мы с Зигфридом вместе победили кокатрикса. Рыцарь оказался не только галантным, но и искусным в бою..
神秘法师||使用火蜥蜴当作标志的神秘法师是位熟练的炼金术士,他研究关于变种的知识。
Таинственный маг||Таинственный маг с символом саламандры - искусный алхимик и занимается изучением мутаций.
我需要一个熟练的护甲师来重新打造它…某些具有著渊博金属知识的人…嗯…
Но мне понадобится искусный оружейник... Отлично разбирающийся в свойствах металлов... Хм...
就像一张熟练抛洒出的渔网,睡眠将你拉出这个世界,抛在黑暗的海岸上。粗糙的网眼擦痛了你的皮肤,然后紧紧将你困住,深深侵入你的脑海。
Сон вытягивает тебя из мира на свой темный берег как ловко брошенный невод. Оплетая тебя и зарываясь в мозг, его грубые ячейки оставляют ссадины.
你偷偷盯着店主,等待她分心。当她没看到时,你熟练地从布告牌上撕下地图,然后装进口袋。
Ты косишься на хозяйку магазина, ожидая, когда та отвлечется. Пока она не видит, ты проворно срываешь карту с доски и прячешь ее в карман.
你偷偷盯着店主,等待她分心。当她没看到时,你熟练地把那本小册子从书架上取了下来,然后塞进自己的口袋。
Ты косишься на хозяйку магазина, ожидая, когда та отвлечется. Пока она не смотрит, ты ловко смахиваешь книжицу с полки и суешь в карман.
你熟练地操作着切链钳,施加的压力也刚刚好。水龙头恢复了可以辨认的形状。蒸汽停止了。
Ты ловко орудуешь болторезом, прикладывая сколько надо давления. Вентиль принимает узнаваемую форму. Пар прекращает валить.
不。在我们简短的谈话过程中,我熟练地抑制了呕吐的冲动。这是专业精神的标志。
Нет. В ходе этой недолгой беседы я мастерски подавил позыв блевануть. Это показатель профессионализма.
不。在我们的谈话过程中,我熟练地抑制了呕吐的冲动。这是专业精神的标志。
Нет. В ходе этой беседы я мастерски подавил позыв блевануть. Это показатель профессионализма.
你真是会说话,狩魔猎人。说实在的,我很乐意可以与你这样熟练的怪物猎人并肩作战。只要你在斗技场需要帮手,我会很乐意帮忙的。当然了,还要有适当的酬劳。
Благодарю. По правде сказать, я бы с большей охотой присоединился к кому-то столь же опытному в битвах с чудовищами, как вы. Если вам на арене понадобится моя помощь, я охотно окажу ее - за небольшую плату.
腐食魔是食屍生物,以腐肉和人类屍体为时,不过这并不代表牠们就不会攻击生人。牠们会在战场、受瘟疫袭击的城市或发生饥荒的村落附近出现。当你看到一只腐食魔时,便可肯定该地区还有更多这种怪物。牠们会突然间一起出现,受到威胁时则消失得更快,因此很难将牠们全部消灭。与其尝试捕捉腐食魔,还不如烧掉该地区所有屍体来切断其食物来源。不要掩埋而是焚烧,因为腐食魔是贪婪而熟练的挖掘者。没有食物的话,这些怪物就会离开去寻找新地盘。
Гнильцы - трупоеды: они кормятся падалью и человеческими останками, однако не брезгуют и живыми. Их можно встретить на полях сражений, вблизи городов, охваченных эпидемией, у деревень, в которых царит голод. Если увидите гнильца, можете быть уверены: рядом есть еще. Появляются они внезапно, а при угрозе исчезают еще быстрее, из-за чего их крайне трудно извести под корень. Вместо того чтобы гоняться за ними, лучше отрезать их от источника питания и сжечь всю падаль и трупы в окрестностях. Не закапывать, а именно испепелять их, потому что копают гнильцы с большой ловкостью и усердием. Лишенные пищи бестии уберутся восвояси в поисках новых территорий.
若要打败巨章鱼怪,首先得把它拉到陆地上,或是把牠潜伏之处的河道的水抽乾。若这计策管用就有可能接近这只怪物。巨章鱼怪以长大沈重的触手自卫 - 一般人只要挨上一击就会死亡,因为这些附肢沈重有如投石机的投石臂,而且表面覆盖着有毒的黏液。战斗时必须先砍下这些触手或是让其无法动弹,例如使用某种特殊的陷阱。一旦巨章鱼怪无法保护自己,你就可以接近牠的躯体 - 不过要小心牠的猛毒!这怪物喷出恶劣毒液的技巧熟练如街上的顽童。牠的护甲也比任何其他生物都来得坚韧 - 巨龙可能是唯一的例外 - 是必须克服的最後一道障碍。你必须找
Чтобы победить кейрана, нужно вытащить его на сушу или осушить речной затон, в котором обитает чудовище. Затем можно попытаться подойти к монстру поближе. Кейран защищается длинными и тяжелыми щупальцами. Обычный человек умирает от одного их удара: весят они столько же, сколько копер для забивания свай, а вдобавок покрыты ядовитой слизью. В борьбе с кейраном щупальца надо отрубить или обездвижить, например особой ведьмачьей ловушкой. Когда кейран не сможет заслоняться щупальцами, нужно подойти к его корпусу, не забывая при этом про яд, которым чудище плюется с ловкостью уличной шпаны! Последним препятствием на пути к победе будет панцирь, более толстый, чем у какого-либо сухопутного существа за исключением, возможно, дракона. Нужно пробить скорлупу и придумать, как добраться до внутренних органов. Удачи!
是的,熟练的石弩手能每分钟发射两支弩箭,但由於後座力和偏移之故无法击中同一个处所两次。我以前在那里听过这番话。
Умелый расчет может сделать два выстрела в минуту. Однако отдача так сильна, что выстрелить дважды в одно и то же место просто невозможно. Где-то я это уже слышал.
你确定吗?我很熟练的,只要几分钟…
Ты уверена? У меня есть опыт в этих делах, хватит пяти минут, чтобы его...
在这个港口工作的船匠以其对工艺的熟练掌握和对细节的专注著称,因此被公认为群岛上的顶尖好手。
Местные мастера-корабелы, благодаря своей искусности и необычайной тщательности в работе, слывут лучшими на Скеллиге.
你那深邃的眼眸就像有魔力一般,让我脸红心跳。整个世界突然旋转起来,我忘记一切,陷入纯粹的狂喜中,贪婪地吸吮甘美的花蜜——音乐、歌声、还有你。有那么一刻,我彷佛感觉自己像是你所熟练的鲁特琴,只盼望你那灵活的手指来拨弄我充满渴望的灵魂,奏出美妙和弦。
Когда ты направил на меня свой гипнотический взор, мое лицо залил румянец. Весь мир завертелся вкруг меня вихрем забытья, и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар музыки, пенья и тебя. В этот краткий миг я чувствовала себя лютней в руках виртуозного музыканта и желала только одного - ощутить пальцы твои на истосковавшихся струнах моей души!
显而易见,宝库没那么容易进去。金属大门可以悄无声息地被熟练的锁匠打开,或者被爆破专家炸成无数碎片。奇多是前者的高手,还是雅鲁加河以北最厉害的开锁匠。卡西米尔·巴席则是后者的专家,他是出身玛哈坎的矮人。
Сокровищницы, как правило, известны тем, что в них тяжело проникнуть. Их бронированные двери можно или открыть потихоньку при помощи отмычек, или с грохотом взорвать. Мастером первого метода был некий Квинто, лучший медвежатник к северу от Яруги, на втором же специализировался Казимир Басси, краснолюд родом из Махакама.
熊栖息于北方的荒野、高山和终年冰封的苔原地带。即使是那些在人类眼里除了冰雪一无所有的地方,也依然有这些动物的存在——因为它们是熟练的杂食性狩猎者和采集者,哪怕最荒芜的地方也能找到食物果腹。
Медведи обитают в безлюдных пустынях Севера, высоко в горах и в областях вечной мерзлоты. Этих зверей можно встретить даже в там, где глаз человеческий не увидит ничего, кроме льда и снега: эти всеядные охотники и собиратели умеют добывать пропитание даже в самых суровых условиях.
他熟练地举起了剑
Сразу он бросился в бой, бестия еле дышит.
如果我使用言语的能力能跟用剑一样熟练就好了。尤其是现在,我的心已冰封。我看到了你凄凉无助的目光,我见证了你在悲伤中逐渐凋零。对这些,我无能为力,但我能够减轻对你的伤害。
я хотел бы так же ловко владеть словом, как саблей. Особенно теперь, когда в моем сердце лишь пустота. Я вижу, как ты на меня смотришь, и вижу, как ты угасаешь. Я не могу тебе помочь, но постараюсь не причинять тебе вред.
在抓小东西方面你很熟练。
Ты искусный ловец мелочевки.
他是个熟练的机械师。She is adept at cooking。
He is an adept mechanic.
整部歌剧毁在咏叹调部分的不够熟练
The opera was marred by an awkward aria.
她用筷子还不熟练。
She is still awkward with chopsticks.
克勒,保罗1879-1940瑞士画家。他把对线系和色彩的熟练运用和其关于抽象艺术的理论结合起来创造出了古怪而单纯的作品
Swiss artist who combined his expert use of line and color and his theories of abstract art to produce works of whimsy and innocence.
她的英语口语很熟练。
She has a good command of spoken English.
石匠协会成员中世纪由技术熟练的巡回石匠组成的行会的成员
A member of a guild of skilled itinerant masons during the Middle Ages.
外科大夫用熟练的技术把肿瘤切去。
The surgeon cut away the tumour with expert skill.
非常需要熟练工人, 但却不需要生手。
Demand for skilled workers is high; but there is no demand for unskilled ones.
他十分熟练地用桨划独木舟。
He paddled the canoe handily.
由于操作不熟练,机器给弄得没有用了。
The machine was rendered useless by unskillful handling.
无能的没能力的或不熟练的;笨拙的
Not competent or skillful; inept.
不熟练的司机He was inexperienced in business。
an inexperienced driver
这种复杂精细的机器须由技能熟练的人操作。
The intricate machine requires a skilled operator.
他有做家具的熟练技能。
He has a knack for making furniture.
这个国家缺乏熟练工人。
The country is short of skilled labor.
司机动作迅速而熟练因此避免了一场事故。
A rapid manoeuvre by the driver prevented an accident.
我能够熟练操作计算机。
I am skilled in operating a computer.
那女孩已能更熟练地使用缝纫机了。
The girl had grown more skilful with the sewing-machine.
修理汽车,虽然你很熟练,但如何修理收音机,你还不知道。
Although you are skilled in repairing cars, you are not dry behind the ears in repairing radios.
和声学家在和声方面熟练的人
One skilled in harmony.
一个熟练的技师需要数年时间才能培训出来。
A skilled technician takes years to train.
他熟练地驾驶着汽车穿过狭窄的街道。
He steered the car skillfully through the narrow streets.
我会熟练地打算盘。
I can use abacus skillfully.
约翰熟练地把球传给了比尔去射门。
John skillfully laid the ball off for Bill to shoot.
手法敏捷变戏法时手法的熟练和敏捷;戏法
Manual skill and dexterity in the execution of tricks; sleight of hand.
他是一位技术熟练的理发师。
He is a slick barber.
毫无疑问!你从容熟练的手法令我印象深刻,这也一定会继续为我们造益。
Не сомневаюсь! Твоя ловкость рук действительно впечатляет. Полагаю, она принесет еще немало пользы и мне, и тебе.
这件由深色大理石雕刻而成的工具,对熟练的工匠而言极其珍贵,在经年累月的使用后,多少有些磨损,而且还附着着一些法汉吉特的碎片。
Выточенный из камня с темными прожилками, это незаменимый инструмент настоящего мастера. Им много пользовались: он весь испещрен крупицами фархании.
你还不够熟练!
У вас не хватает опыта!
露娜是一位年轻的游侠,想要游历世界。她是一名出色的弓手,可以熟练地使用弓箭。她也是一名生存专家,明白轻手轻脚是一项有用的技能。她能做各种活来帮助冒险家,包括帮他们背超过她力所能及负重的行李。
Юная следопытка Луна мечтает посмотреть мир. Она превосходно стреляет из лука, умеет бесшумно подкрадываться к врагам и способна в одиночку выжить в диком лесу. Ради своей мечты она готова сопровождать искателей приключений и выполнять любые их поручения, в том числе - носить непомерные тяжести.
安雅是一个有着一头白发的年轻女人,瘦弱却坚强。她来自北方的一个小村庄,向南寻求犁地以外的生活。她的父亲教给了她一些基本剑技,此外她还是一名熟练的弓手。她有一个妹妹(提瑞尔·索斯加德),待在北方的家里,而安雅则打算将所有冒险挣来的财富带回给她妹妹。
Несмотря на малый рост и хрупкое телосложение, Арья сильна и решительна. Эта светловолосая девушка пришла из маленькой северной деревни в поисках более интересного занятия, чем бесконечная работа на полях. Отец научил ее основам фехтования, а из лука все северяне умеют стрелять с детства. В родной деревне у нее осталась сестра Тирил, к которой девушка собирается вернуться, накопив достаточно золота и утолив жажду приключений.
沃格拉夫开始慢慢将所有人推往门口。他也许是名熟练的贼,但却显然也是一名偷窥狂。
Вольграфф начинает осторожно подталкивать всех к двери. Пусть он и опытный вор, но подглядывать за женщинами ему явно не нравится.
~吱吱!~ 在这个洞穴下的岸边,你会遇到一个死灵法师。找到沙堆然后左转——如果你很熟练你会找到她的!
~Пиии!~ Коль по берегу пойдешь, некроманта ты найдешь. Из пещеры на песок, дальше влево - и прыг-скок!
他们叫他无面人,无廓之影。赞·黑弓因为独自一人神出鬼没而成名,没有人在白天看到过他。他是一位谨慎而熟练的刺客,只为最有权势的客户服务,在午夜消灭他们的敌人。
Его называют "Безликим" и "Бесплотной тенью". Зан Темнолук известен тем, что его никто никогда не видел при свете дня. Будучи опытным наемным убийцей, он берет заказы только у богатых и влиятельных клиентов, а своих жертв убивает исключительно по ночам.
~吱吱!~艾丝梅兰达带着许多切好的肉。你知道的,那都是她自己切的!她真是个一个熟练的刀手。
~Пиии!~ Эсмеральда постоянно возится с мясом! Она сама его режет! Как же ловко она управляется с ножом!
假装手滑,把弩掉了,在弩掉地之前熟练地接住。
Притвориться, что вы поскользнулись и уронили арбалет, но поймать его у самой земли.
你们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏。精灵们熟练地将刀刃旋转了三次。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏呈现在世人面前,它被利落地切成了四块。
Вместе вы вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса. Отработанным движением эльфы трижды проворачивают свое оружие и достают сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
洛思挣脱开来,又朝贾涵冲过去,贾涵熟练地躲过了她。
Лоусе вырывается и вновь кидается на Джаана; он ловко уклоняется от нее.
这件由深色大理石雕刻而成的工具,对熟练的工匠而言极其珍贵,在经年累月的使用后,多少有些磨损,而且还附着着一些魔力的碎片。
Этот незаменимый инструмент настоящего мастера выточен из камня с темными прожилками. За годы использования он истерся и весь испещрен частицами звездной пыли.
精灵们扭动长矛,熟练地将利刃旋转了三次。鲜血流淌在地上,萨利亚斯的心脏暴露出来,被利落地切成四块。
Отработанным движением эльфы трижды проворачивают свое оружие и достают сердце Сариаса, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
他们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏,接着熟练地将刀刃转了三次。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏呈现在世人面前,它被利落地切成了四块。
Вместе они вонзают острие копья прямо в сердце Сариаса и отработанным движением трижды проворачивают свое оружие, достав сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
格里夫慢悠悠且熟练的给土豆去皮。当你走进时,他抬头,把土豆放在了桌子上,但却没有放下刀。
Грифф медленно и сосредоточенно чистит картошку. Когда вы подходите, он поднимает взгляд и кладет картофелину на стол, но не убирает короткий острый нож.
厨师微笑着,熟练地掩盖你的话带给她的冒犯之感。
Кухарка улыбается, умело скрывая обиду, которую ей могли причинить ваши слова.
你有一双好眼睛,像狼一样。你能熟练运用好你的本能。走吧,以你独有的方式利用它们。
У тебя острые глаза, волк. Ты хорошо владеешь инстинктами. Ступай, используй их и дальше – так, как можешь только ты.
告诉他你能熟练地用针,不过可能不是他想的那样。
Сказать, что вы отлично управляетесь с иглой, но вряд ли так, как он себе это представляет.
注意到他一定是个熟练的水手,询问这个数字对他来说是什么含义。
Отметить, что он, должно быть, опытный моряк. Спросить, что для него значит эта цифра.
一瓶好酒,尤其对于熟练的纵火犯而言。
Отличный подарок к столу поджигателя.
技巧真熟练。
Ловко.
我越来越熟练。
И такие дела у меня неплохо получались.
军事单位的最大熟练度+1
+1 к максимальному уровню подготовки боевых юнитов
新兵(熟练)
Новые рекруты (опытные)
玩家可以选择将熟练度储存起来,不必立即用于选择熟练度奖励。
Игроки могут откладывать выбор уровня военной подготовки на последующие ходы, а не принимать это решение немедленно.
曾经一度,劳工市场是市场中非熟练工人聚集在一起寻找工作的地方。时至今日在某些地方依旧如此。
Было время, когда «рынок труда» представлял собой в буквальном смысле площадку на рынке, где собирались неквалифицированные рабочие в ожидании работодателей. Кое-где так происходит до сих пор.
在战斗中存活的单位会获得“经验点”。单位一旦获得了足够的经验点,就可以使该单位获得“熟练度”,提供一些小的增益给特定的单位。
Выживший в бою юнит получает очки опыта. Набрав достаточно опыта, можно истратить его на боевую подготовку этого юнита (небольшое преимущество, используемое только для определенного юнита).
您的军事单位的熟练度
Опытность ваших боевых юнитов
如果你对暴力能像你对语言那样熟练,这一切都是可以避免的。
Если бы вы так же умело владели словами, как средствами насилия, этого можно было бы избежать.
熟练度是什么?
Что такое "статус ветерана"?
具有此特征的领袖将会基于军事单位具有的平均熟练度,喜欢或不喜欢其他殖民地。
Лидер, обладающий этой чертой, испытывает к другим колониям симпатию или неприязнь в зависимости от среднего уровня подготовки их боевых юнитов.
纪律(熟练)
Дисциплина (опытные)
начинающиеся:
熟练人员
熟练人才
熟练保健人员
熟练冲锋枪
熟练劳动
熟练劳动力
熟练台
熟练地指挥射击
熟练地指挥火力
熟练工
熟练工人
熟练工作
熟练工作人员
熟练工厂
熟练工的兜帽
熟练工的头盔
熟练工的护肩
熟练工的护额
熟练干部
熟练应用
熟练度
熟练度获取加倍
熟练性
熟练战法
熟练技工
熟练技术
熟练技术工
熟练技艺
熟练护理设施
熟练掌握
熟练掌握期
熟练掌握某事
熟练掌握武器证章
熟练机关枪
熟练机组
熟练武器
熟练水手
熟练测验
熟练测验技巧
熟练的学徒
熟练的射手
熟练的工作者
熟练的应用
熟练的水手
熟练的消失
熟练的程序设计员
熟练的维护组
熟练的触诊
熟练的阿昆达
熟练的骨匠
熟练程度
熟练程度不够
熟练程度标志
熟练程度考试
熟练级护符
熟练级曲颈瓶
熟练级蒸馏器
熟练级钳子
熟练级锤子
熟练级锻炉
熟练级风箱
熟练经验
熟练者
熟练者兜帽
熟练触诊
熟练试飞
熟练软线
熟练运动作业
熟练顺劈
熟练飞行
熟练飞行, 练习飞行
熟练飞行员
похожие:
对熟练
半熟练
不熟练
很熟练
手法熟练
不熟练的
动作熟练
元素熟练
灵巧熟练
非熟练工
极为熟练
技术熟练
对 熟练
精通熟练
半熟练劳动
多能熟练工
办熟练工人
非熟练劳动
越做越熟练
半熟练工人
非熟练工人
不熟练工人
照射前熟练
计算机熟练
获得熟练度
手工的熟练
高度熟练的
飞行熟练程度
高度熟练工人
半熟练劳动力
劳动熟练程度
维修熟练程度
航线熟练飞行
不熟练操作者
办熟练劳动力
系统熟练飞行
管理熟练程度
重复熟练飞行
航班熟练飞行
业务熟练程度
获得熟练技巧
技术熟练程度
招聘熟练工人
保持熟练程序
允许熟练度储存
技术熟练的海员
代用不熟练工人
飞行员熟练程度
侍从,熟练等级
技巧熟练的比赛者
技术熟练的飞行员
平均技术熟练水平
中等熟练程度的工人
疲劳减少熟练分界线
复生熟练匠师的面具
本场熟练飞行, 本场练习