骑兵
qíbīng

1) кавалерия; конница
2) кавалерист
qíbīng
1) кавалерия; конница
2) кавалерист
Конные рыцари
Всадники
qíbīng
骑马作战的兵种,也指这个兵种的士兵。qíbīng
[cavalry; cavalryman] 骑马作战的兵士
qí bīng
乘马作战的兵士。其任务为冲锋、掩护、搜索、警戒、通信等,特点为轻捷。
史记.卷九十五.灌婴传:「将郎中骑兵击楚骑于荥阳东,大破之。」
汉书.卷六十九.赵充国传:「充国度其必坏,欲罢骑兵屯田,以待其敝。」
亦称为「马兵」。
кавалерия
qí bīng
cavalryqí bīng
cavalryman; cavalry; sowar:
一队勇猛的骑兵 a dashing cavalry
一个骑兵连 a troop of cavalry
他是一个骑兵。 He is a cavalryman.
qíbīng
cavalryman; cavalry骑马作战的军队或士兵。
частотность: #9284
в самых частых:
в русских словах:
вахмистр
〔阳〕(沙俄军队中)骑兵司务长.
вынестись
〔动词〕 走出, 跑出, -сусь, -сешься; -есся, -слась〔完〕выноситься, -ошусь, -осишься〔未〕(急速地)跑出; 驶出; 飞出. На опушку ~слись конники. 骑兵疾驰到林边。
гренадер
〈复二〉 -ов 或 -дер(用于集合意义)〔阳〕(沙俄等国家精锐步兵、骑兵部队中的)士兵, 军官.
гусарский
〔形〕骠骑兵的.
кавалергард
〔阳〕(沙俄时代)近卫重骑兵(军人).
кавалерийская труба
骑兵号, 军号
кавалерист
骑兵 qíbīng
кавалерия
骑兵 qíbīng
кавалькада
骑兵队
каре
〔中, 不变〕 ⑴方阵(十九世纪前步兵采用的方形战斗队形, 用以击退骑兵的四面进攻). ⑵连衣裙方形领口. ⑶(用作形, 不变)方形(的东西). построение ~ 方形建筑物.
кирасир
〈复二〉 -сир(用于集合意义)或 -сиров〔阳〕胸甲骑兵.
кирасирский
〔形〕胸甲骑兵的.
конная армия
骑兵军 qíbīngjūn
конник
骑兵 qíbīng
конница
骑兵[队] qíbīng[duì]
конногвардеец
-ейца〔阳〕 ⑴近卫骑兵军人. ⑵(沙俄)近卫骑兵团的士兵 (或军官).
лядунка
〈复二〉 -нок〔阴〕(第一次世界大战前骑兵斜背在肩上的)子弹带.
ментик
〔阳〕(骠骑兵用)边上镶毛皮的短披肩.
наезд
〔阳〕 ⑴见 наехать. ⑵〈旧〉(骑兵的)袭击.
наездничество
〔中〕 ⑴〈旧〉骑兵袭击. ⑵(马戏团等的)骑术, 骑艺.
налетать
конница налетела с фланга - 骑兵从侧翼猛扑
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
палаш
-а〔阳〕(十九世纪俄国重骑兵用的)佩剑(剑身笔直、长约85厘米, 单面刃, 尖端双面刃).
разъезд
кавалерийский разъезд - 骑兵侦察队, 骑兵侦察组
рейд
кавалерийский рейд - 骑兵袭击
рейтар
黑骑士 hēiqíshì, 黑骑兵 hēiqíbīng
ротмистр
〔阳〕(沙俄)骑兵大尉.
стек
кавалерийский стек - 骑兵的马鞭
ТПК
1) (танк поддержки кавалерии) 支援骑兵的坦克
уланский
〔形〕枪骑兵的.
фанфары
〔名词〕 (尤指作为骑兵行进信号的)喇叭调
эскадрон
骑兵连 qíbīnglián
синонимы:
примеры:
骑兵冲锋
атака кавалерии, кавалерийская атака
骑兵的袭击
кавалерийский набег
骑兵三连
три эскадрона конницы
在骑兵之后走着步兵, 炮兵, 最后是工兵
За кавалерией шла пехота, артиллерия, и наконец саперы
骑兵部队
конный отряд
骑兵从侧翼猛扑
конница налетела с фланга
骑兵袭击
кавалерийский рейд
当时唐军百分之三十的骑兵佩戴唐直刀
в то время 30% конницы танской армии носили на поясе меч танчжидао
侧翼受到一队骑兵的袭击
be taken in flank by a troop of cavalry
这个骑兵超假了。
The trooper overstayed his leave.
轻骑兵旅
light brigade
第75游骑兵团
75-й полк рейнджеров
一队勇猛的骑兵
a dashing cavalry
一个骑兵连
a troop of cavalry
他是一个骑兵。
He is a cavalryman.
两千步兵和四百骑兵
две тысячи штыков и четыреста сабель
我们翼侧受到一队骑兵的袭击。
We were taken in flank by a troop of cavalry.
依仗骑兵侵扰中原
с конницей вторгаться в центральную равнину Китая
刀也成为主要的骑兵武器之一
меч дао стал одним из основных видов вооружения кавалерии
成吉思汗凭借强大的骑兵占领了中亚,欧洲东部和伊朗北部,建立起很够亚的蒙古大汗国。
Чингисхан, опираясь на могучую конницу, завоевал Центральную Азию, восточную часть Европы и северную часть Ирана, создав растянувшееся по Евразии Монгольское ханство.
成吉思汗及其子孙的骑兵
конница Чингисхана и его преемников
артиллерия поддержки конницы 支援骑兵的炮兵
Арт ПК
младший вахмистр (旧俄)下士骑兵司务长
мл. вахм
гвардейский кавалерийский полк 近卫骑兵团
Гв. кп
гвардейская кавалерийская дивизия 近卫骑兵师
гв. кд
(Старший) 尼古拉·尼古拉耶维奇(大尼古拉)(1831-1891, 大公, 尼古拉一世皇帝的第3个儿子, 元帅)(Младший) 尼古拉·陛古拉耶维奇(小尼古拉)(1856-1929, 大公, 大尼古拉之子, 骑兵上将)
Николай Николаевич
(骑兵)分队下了马
Отряд спешился
上马(骑兵的口令)
По коням
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина
骑兵团驻扎在一个小城里。
Кавалерийский полк стоял в маленьком городке.
呼叫骑兵
Кавалеристы, вперед!
啸风恐龙骑兵斗篷
Потрепанный ветром плащ наездника на ящере
魔力龙骑兵战靴
Высокие ботинки драгуна силовой линии
狼骑兵钉甲
Стеганый доспех всадника на волке
狼骑兵腕环
Боевое нарукавье всадника на волке
战歌狼骑兵项饰
Латный воротник наездника на волке из клана Песни Войны
红色骑兵气枪子弹
Боеприпасы для пневматического карабина Красного Всадника
狼骑兵头盔
Головной убор всадника на волке
狼骑兵的第二个试炼
Второе испытание наездника на волке
狼骑兵的最后试炼
Последнее испытание наездника на волке
地狱火狼骑兵
Всадник на волке цитадели Адского Пламени
厄炉龙骑兵
Драгун из клана Кузни Рока
西部卫戍要塞骑兵
Кавалерист из крепости Западной Стражи
西部卫戍要塞矮人骑兵
Дворф-кавалерист из крепости Западной Стражи
龙喉龙骑兵
Наездник на драконе из клана Драконьей Пасти
雷矛山羊骑兵
Наездник на баране из клана Грозовой Вершины
战歌侦查骑兵
Всадник из клана Песни Войны
霜狼骑兵指挥官
Командир наездников на волках из клана Северного Волка
噬骨狼骑兵
Всадник на волке из клана Костеглодов
霜狼骑兵
Наездник на волке из клана Северного Волка
雷矛山羊骑兵指挥官
Командир наездников на баранах из клана Грозовой Вершины
西部卫戍要塞人类骑兵
Кавалерист из Крепости Западной Стражи
邪魂龙骑兵
Каратель из армии Оскверненной Души
鳞须骑兵
Наездник из племени Чешуйчатых Усов
部落双头飞龙骑兵
Наездник на рилаках из Орды
夺日者骑兵
Наездник на дракондорах Похитителей Солнца
战争之矛迅猛龙骑兵
Наездник на ящере Копья Войны
战歌骑兵
Наездник из клана Песни Войны
亡灵骑兵疫病使者
Жуткая наездница - разносчица чумы
积雷骑兵
Каратель из клана Колец Бури
废土游骑兵
Разведчик из шайки Скитальцев Пустыни
晨锋骑兵
Наездник на дракондоре из клана Клинка Рассвета
雷神空骑兵
Небесный наездник из клана Громоборцев
兽人狼骑兵
Орк - наездник на волке
召唤血色骑兵
Призыв бойца из Алого ордена
召唤龙骑兵精魂
Призыв духа наездника на драконе
第七军团龙骑兵
Драгун 1-го легиона
第七军团骑兵
Кавалерист 1-го легиона
目前塞纳里奥要塞的骑兵团缺乏足够的毛皮护甲片,去收集大量护甲片,然后立即把它们交给塞纳里奥要塞的维斯·库鲁兹队长。
Верховому подразделению Крепости Кенария не хватает изысканных мифриловых сапог. Принеси нам очередную партию и передай их капитану Вишу Коцусу из Крепости Кенария.
如果我们可以找到更多的坐骑,狼骑兵部队就能再一次投入战斗之中。
Если в стойлах заведется зверье, то всадники на волках смогут снова отправиться в бой.
拿上这根缰绳,去追踪附近森林中的霜狼。一旦你找到了霜狼,就对它使用缰绳以驯服它。把驯服的霜狼带回我这里来,这样我就可以把它编入骑兵部队了。
Возьми этот намордник и найди следы северных волков, обитающих в ближайшем лесу. Когда отыщешь волка, используй намордник, чтобы его приручить. Прирученных зверей приводи ко мне, я поставлю их в стойла.
当我们拥有足够的坐骑之后,狼骑兵就会再一次冲锋陷阵!
Когда стойла будут полны, наши всадники снова смогут отправиться на фронт.
你必须帮助我们,士兵。拿着这根颈圈,到山谷中去寻找四处徘徊的奥特兰克山羊,并使用训练颈圈来抓住它们。当你抓住山羊之后,就把它给我带回来,然后我就可以将它配备给骑兵部队了。
Ты <должен/должна> помочь нам, солдат! Возьми учебный ошейник и отправляйся в самую глушь этой долины. Найди альтеракских баранов, которые там бродят, и поймай их при помощи ошейника. Как поймаешь барана, возвращайся ко мне, я поставлю его в стойла.
当我们有足够的山羊之后,山羊骑兵将再次准备就绪。有了你的帮助,骑兵部队将会获得重生!
Когда баранов будет достаточно, я извещу командира всадников. В твоих силах возродить нашу кавалерию!
将这本书拿去给暮冬地穴外的骑兵杜尔库看看吧,他或许会对此有所了解。
Отнесите том кавалеристу Дюркону, стоящему на страже наверху склепа Стражей Зимы.
天灾军团突破南部城墙之后,我就立刻命令骑兵杜尔库去调查市公墓的情况。不久之前,我收到了他的报告。
После того как Плеть пробила южную стену, я приказал кавалеристу Дюркону разведать городской склеп. И вот буквально только что мне передали его доклад.
维库人凭借始祖龙骑兵和鱼叉炮,在尤顿海姆构筑了固若金汤的防御体系。他们将这些防御设施集中部署在尤顿海姆最为薄弱的北面和西面。
Йотунхейм славится надежной воздушной обороной – это наездники на протодраконах и гарпунные пушки. Особенно много их возле наиболее уязвимых частей города: на севере и на западе.
“悬赏击杀座狼主宰卡鲁什的勇士。卡鲁什是血环氏族狼骑兵的首领,他曾多次率兵袭击断背岗哨的补给车队。”
"Повелитель воргов Крууш возглавляет наездников на воргах клана Кровавой Глазницы. Он и его наездники виновны в совершении налетов на караваны с припасами Заставы Хребтолома. За их головы назначена награда."
同塔丝瑟拉一起飞上天空,消灭那些龙骑兵和他们得以前来的传送门。
Пусть Тессера поднимет тебя в воздух, чтобы ты <смог/смогла> уничтожить всадников и портал, откуда они явились.
斯托曼上尉一直不让我们这些骑……骑兵……好吧……养马的去参加风险湾一带的战斗。
Ну, капитан Камнегрив отозвал большую часть нашей квава... кавава... короче, отправил всех всадников сражаться за Бухту Торговцев.
战斗的走向和我所期望的一样。他们的战士几近力竭,我则派出了骑兵。
Все идет по плану. Их воины на грани истощения, и я послала в бой кавалерию.
我将阿拉索符印托付给了我的骑兵队长瓦罗卡尔中尉。东西被带走的时候他好不容易才逃出生天。
Я доверил печать Аратора лейтенанту Храброгласу, командиру моих кавалеристов. Он едва не расстался с жизнью, защищая ее, но ему удалось тогда сбежать.
通告所有侦察骑兵岗哨:
Всем аванпостам:
督军有令,所有侦察骑兵准备对踏入我们土地的联盟入侵者展开全面进攻。具体攻击计划已分发到各个侦察骑兵岗哨。
Вождь отдал приказ о подготовке наступления на захватчиков из Альянса по всему фронту. Планы наступления доставлены на несколько удаленных аванпостов.
去东边的城墙缺口附近找到她,帮她消灭那些攻打我们的骑兵和攻城巨兽。
Двигайся на восток и разыщи ее у проломов в стене. Помоги ей справиться с кавалерией и осадными животными, которых заставили сражаться против нас.
要是我们突袭莫高尔岗哨的话,几乎肯定能让战歌士兵们忙于撤退防守,从而牵制他们在纳格兰大部分的骑兵力量。
Если мы нападем на сторожевой пост МокГол, то клан Песни Войны уйдет в глухую оборону, а их налетчики не будут нас беспокоить.
在兽栏中,你可能会遇到赞达拉部队中最老练的驯兽师。他们懂得用斧子、野兽和爪子进行攻击。他们就是在这里建立起自己的骑兵部队的。
В загонах для зверей ты встретишь самых опытных укротителей зверей в зандаларской армии. Они натренированы убивать – топорами, когтями или при помощи зверей. В этих загонах зандалары и готовят своих воинов-наездников.
有了你找来的这些长矛和绳子,雷神空骑兵对我们来说就不再遥不可及了。就连他们都将感受到我们的怒火!
Благодаря собранным тобой копьям и веревкам мы сможем убить небесных наездников из клана Громоборцев! Мой гнев сбросит их на землю!
我已经把你给我找来的绳子系在了长矛上,做成了一把鱼叉。用它来猎捕在山谷上空飞翔的空骑兵吧。拿上鱼叉,看到他们盘旋而过时就掷过去。要是你瞄得够准,鱼叉上的倒钩应该会牢牢扎在他们身上,你可以直接把骑兵拽到自己面前来!
Из копий, привязанных к веревкам, получились отличные гарпуны. Отправляйся на охоту за небесными наездниками, которые летают в долине. Брось гарпун, когда наездник будет пролетать рядом. Если прицелишься как следует, то сможешь притянуть его к себе!
去干掉这些骑兵,然后把你找到的任务指令全都带回来。
Убей этих наездников и забери у них все приказы, какие найдешь.
我已经派斥候队长戴林和其它战斗法师前往位于西北方向的兽栏。他们的任务是渗透其中,并侵扰赞达拉的攻城和骑兵作战单位。我希望你前去加入他们,发挥你的专长。
Я отправила капитана разведчиков Дэлина вместе с боевыми магами в загоны для зверей к северо-западу отсюда. Их задача – проникнуть в стан врага и нанести урон зандаларским осадным зверям и кавалерии.
阿古斯有许多邪恶的存在,而我们的森林里就住着其中最可怕的几个。我的骑兵们正在森林边缘等待增援。也就是在等你。
На Аргусе обитает великое зло, и худшие его порождения скрываются в лесах. Мои всадники сейчас на опушке леса, ждут подкрепление. Ты поможешь им.
找到首席骑兵贾伊德,他会详细说明。
Найди командира всадников Джерека – он расскажет подробности.
勇猛的骑兵和训练有素的战兽是踏破敌军防线的最佳选择。我们控制了纽斯泰德后,一名骑兵已经投入了到训练科多兽的工作中。
Лучший способ сломить ряды врага – это ринуться в бой верхом на могучем звере. Когда мы захватили Новоземье, один из наших опытных наездников взялся дрессировать местных кодо.
去吧,跟骑兵塔诺克谈谈,了解一下这些战兽的能耐。
Поговори с Танауком и узнай, на что способны его питомцы.
你与那些机械臭虫之间的矛盾,就交给骑兵们来解决吧!
Тут, говорят, проблемы с механическими жуками? Коленорезы с ними разберутся!
无论你是部落还是联盟,此时此刻,你是一名骑兵。开始除虫吧!
Не важно, с Ордой ты или с Альянсом – сегодня ты с коленорезами. Пора убивать жуков!
我在崖顶安插了一名骑兵,在我前往风暴峡湾的时候继续监视。
Я отрядила одного из всадников продолжать наблюдение с вершины утеса, а сама направляюсь дальше в Штормхейм.
——亡灵骑兵莉萨·库伦,第一联队
Лиза Куллен, жуткая наездница, 1-й отряд
督军有令,所有侦察骑兵准备对踏入我们土地的部落入侵者展开全面进攻。具体攻击计划已分发到各个侦察骑兵岗哨。
Вождь отдал приказ о подготовке наступления на захватчиков из Орды по всему фронту. Планы наступления доставлены на несколько удаленных аванпостов.
这张地图指出了被遗忘者在灰色哨所周围的战略部署。东部的标记处是一个药剂师营地,那里就是亡灵骑兵的补给地点。
На этой карте обозначены стратегически важные точки дислокации сил Отрекшихся вокруг заставы Седогрива. Метка в восточной части карты обозначает аптекарский поселок, откуда осуществляется снабжение жутких наездников.
如果除掉负责制造瘟疫的药剂师,也许就能阻止这场入侵,防止亡灵骑兵进一步扩散瘟疫。
Если прикончить аптекаря, создающего эту заразу, то жуткие наездники больше не смогут распространять чуму на заставе, и их вторжение приостановится.
加尔鲁什派出了一百名骑兵搜索昆莱山的北部海岸,去寻找你在单简的记忆中看到的那座魔古墓穴。
其中有一个人找到了圣钟的埋藏地。
剑圣伊什已经带着一支先遣队赶去保护圣钟了。
我要你去协助他。守住那件神器,把碍事的家伙全干掉!
快去找泰克泰克,他会送你过去的。
其中有一个人找到了圣钟的埋藏地。
剑圣伊什已经带着一支先遣队赶去保护圣钟了。
我要你去协助他。守住那件神器,把碍事的家伙全干掉!
快去找泰克泰克,他会送你过去的。
Гаррош послал сотни всадников на северное побережье вершины Кунь-лай в поисках склепа могу, подобного тому, что ты <видел/видела> в воспоминаниях Шена Киена.
И одному из всадников удалось найти место, где покоится Божественный колокол. Гаррош отправил за ним мастера клинка Иши.
Ступай, помоги ему защищать артефакт. Убей любого, кто осмелится на него посягнуть!
Поговори с Так-Таком, он поможет тебе добраться до места.
И одному из всадников удалось найти место, где покоится Божественный колокол. Гаррош отправил за ним мастера клинка Иши.
Ступай, помоги ему защищать артефакт. Убей любого, кто осмелится на него посягнуть!
Поговори с Так-Таком, он поможет тебе добраться до места.
答对了,凯亚先生的正式职务名称确实是「骑兵队长」。
Верно, официальная должность господина Кэйи действительно «Капитан кавалерии».
凯亚先生的正式职务名称是「骑兵队长」才对。
Не совсем. Официальная должность господина Кэйи - «Капитан кавалерии».
啊…好的。这是凯亚,是我们的骑兵队长。
Да... Точно. Это Кэйа, наш капитан кавалерии.
骑兵队长。
Капитан кавалерии.
是呀,骑兵队长居然这么不以身作则,哼。
И не говори! Какой нехороший пример он подаёт своим подчинённым!
唉,真是的…丘丘人进攻的时候不仅琴团长不在,连身为骑兵队长的凯亚,也不知道去哪里了。
Хм, и вправду... Хиличурлы напали как раз тогда, когда не было Джинн. Да и офицер Кэйа непонятно куда запропастился.
“我见过的最可怕的场景?卡特利欧纳瘟疫、范格堡被夷为平地,还有维里赫德旅骑兵的冲锋。”
Чума Катрионы, пожар в Венгерберге и атака кавалерии «Врихедд». Ничего страшней я не видал.
艾宾以其顶尖的雇佣兵和轻骑兵闻名天下。
Эббинг славен своими наемниками и легкой кавалерией.
恩希尔宣称他的骑兵会把敌人踏平。我们还以为他是在打比方。我们错了。
Когда Эмгыр заявил, что его конница втопчет врагов в грязь, мы были уверены, что он это фигурально. Как выяснилось, вовсе нет.
骑兵的价值和他胯下的坐骑相当。而莱里亚的马是整个大陆最优秀的。
Кавалерист стоит столько, сколько его конь. А лирийские кони одни из самых лучших на континенте.
“轻骑兵,挑重担!”
Кавалерия-то легкая, а вот ноша не очень!
狼骑兵,砍死他们!
Всадник, вперед!
海岛国度介斯长年受到大陆国家威烈隆的侵袭。 海岸线上遍布骑兵,随时提防着战船或艾文。
Островная нация Джесс находится под постоянной осадой материкового Валерона. Наездники патрулируют побережье, высматривая приближающиеся паруса и вражеских птиц.
「坐骑和骑手经常双灵合一。」 ~加渥尼骑兵乌妲
«Порой кажется, что у коня и всадника один разум на двоих...» — Ульда, гевонская наездница
鬼怪骑兵的战术包括:给坐骑指方向,以及尽量骑背上。
Тактика кавалерии гоблинов — направить зверя в нужную сторону и держаться за него столько, сколько получится.
「由于代价太高,我只好放弃建立狮鹫骑兵中队的梦想。 只要一匹狮鹫挣脱辔头,就会吃掉三名训练师。」 ~奇亚多王达利安
"Я отказался от давней мечты иметь эскадрилью наездников грифонов, когда понял, какой ценой это дается. Каждый обузданный грифон обошелся мне в три сожранных наездника". — Дариен, Король Кьельдора
马蹄回响不再是加渥尼骑兵驰援的象征。
Стук копыт перестал быть знаком того, что на помощь спешат гевонские всадники.
「伦夫人是锁眼市集里唯一不使诈的商贩。」 ~俄佐立轻骑兵米瑞拉
«Леди Рен — единственная торговка Скважинного Спуска, которая не пытается обманывать». — Мирела, гусар Азориусов
摩尔骑兵的精英对其座骑相当讲究,只挑选血统数代以来未曾混杂者。
Члены элитной Мавританской Кавалерии крайне прихотливы в выборе своих лошадей, выбирая только тех, чья родословная была чиста на протяжении поколений.
只有骑术最精湛的骑兵才敢由断颈道穿越凯锡革。
Лишь самые умелые всадники отваживаются проскакать по Шееломному пути через Кессиг.
在大海,介斯舰队以调度灵巧著称。 在陆地,对抗威烈隆菁英骑兵的战士得依靠更谨慎的策略。
В море джесский флот нападает решительно и молниеносно. На суше, сталкиваясь с элитной кавалерией Валерона, морские пехотинцы вынуждены прибегать к более осторожным приемам.
「这就是我们从寇安甘处学到的:毁坏就是统治。」 ~寇安甘族骑兵申苏
«От Колаган мы узнали, что разрушать — значит править». — Шэньсу, колаганский налетчик
「如果你管不住自己的坐骑,那就让我来替你管。」 ~俄佐立轻骑兵米瑞拉
«Если не можешь управиться со своим скакуном, я это сделаю за тебя». — Мирела, гусар Азориусов
「要去幻野?当心效忠暗影女王的亡灵骑兵。」 ~边墙镇旅店主斯凯兰
«Отправляешься в дикие дебри? Берегись мертвых всадников, что служат Королеве Теней». — Скалан, трактирщик Пограничного Оплота
「社会的利益比少数人的不便更加重要。」 ~俄佐立轻骑兵艾门塞夫
«Во благо общества можно причинить неудобства меньшинству». — Агманд Сарв, гусар Азориусов
「我从未想过自己会希望两吨重的尖喙与利爪以飞箭之速朝我压过来。」 ~俄佐立轻骑兵米瑞拉
«Никогда не думала, что буду так рада увидеть клюв и когти весом в две тонны, летящие ко мне со скоростью пущенной стрелы». — Мирела, гусар Азориусов
飞螳骑兵明白他们的坐骑对他们没有任何忠诚。只要骑手稍不留神,即使是骑乘了多年的螳螂也会把骑手吃掉。
Наездники на богомолах знают, что их верховым насекомым неведома верность. Даже богомол, на котором ездили много лет, не задумываясь сожрет всадника, если тот хоть на миг утратит осторожность.
美丽事物时时面临危机。 在黑暗入侵之前,骑兵会迅速将之移入安境。
Наделенные красотой предметы находятся под постоянной угрозой. Наездники уносят их в безопасные места, обгоняя подступающую тьму.
「他展现出贪欲加持的堕落魅力。非常危险。建议采民事制裁。」~俄佐立轻骑兵艾门塞夫
«Он демонстрирует извращенный шарм, распаляемый алчностью. Чрезвычайно опасен. Рекомендуются гражданские санкции». — Агманд Сарв, гусар Азориусов
「好消息是,我们再也不用担心迁徙的龙兽了。」 ~俄佐立轻骑兵贝尔米格力
«Хорошая новость в том, что перелетные дрейки больше нас не побеспокоят». — Белл Мигеллик, гусар Азориусов
「轻骑兵无法捉住他,而他也能轻易避开我们的陷阱。我恐怕即使在新布拉夫的大厅之中,他也能来去自如。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Гусары его схватить не могут, все наши ловушки он с легкостью обходит. Может, он свободно разгуливает по залам Нового Права — а мы ничего не знаем». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
从史顿襄犬牙交错的山峰,到凯锡革盘根错节的树林,再到涅非利亚的沼地,加渥尼骑兵为各种地形都做足准备。
Будь то скалистые горы Стенсии, густые леса Кессига или болота Нефалии, гевонские всадники готовы к любым ландшафтам.
黑山崎岖的丘陵地形让骑兵无用武之处,却是进行伏击的完美地点。
Холмистые земли Кэл-Сизма не подходят для кавалерийских атак, зато здесь много отличных мест для засады.
「他编造自己的法规,这会替喜爱和平与财富的人带来危害。格杀勿论。」 ~俄佐立轻骑兵米瑞拉
«Он сам создает законы — это опасно для всех, кто ценит мир и процветание. Убейте его при первой возможности». — Мирела, гусар Азориусов
年长的图恩骑士与狮鹫骑兵并肩作战之后,对这些有能耐在几秒内撕碎敌手的座骑更添敬意。
Сражаясь плечом к плечу с наездниками грифонов, умудренные опытом рыцари Туна научились восхищаться ездовыми бестиями, способными в считаные секунды разорвать врага на клочки.
「据说塞卓基司曾是威西亚帝国的美丽首都。 现在却是枯萎、生人勿近的地方。」 ~裘非骑兵团的傲克
«Говорят, что когда-то руины Седраксиса были сверкающей столицей Витии. Ныне это гиблое место, и живые должны обходить его стороной». — Олькот, наездник Джоффика
狼骑兵靠横渡陡险的屋顶来磨炼技巧,每踏出惊险的一步,都让妖精和狼配合得更加紧密。
Волчьи наездники тренируют навыки, перемещаясь по городским крышам, где каждый шаг сближает эльфа-наездника со своим волком.
「. . .今天早上,我才发现他们还能双身合一。」 ~加渥尼骑兵乌妲
«...но раньше я не видела, чтобы на двоих было одно тело». — Ульда, гевонская наездница
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要翰威枪骑兵与另一生物搭档,此两者便具有先攻异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Ханвирский Копьеносец находится в паре с другим существом, оба существа имеют Первый удар.
践踏反抗~如果本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则铸生骑兵进战场时上面有两个+1/+1指示物。
Пробивной удар Бунт — Конница Жизнетворцев выходит на поле битвы с двумя жетонами +1/+1 на ней, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу.
牺牲一个食品:目标生物本回合若能阻挡马利夫骑兵,则须阻挡之。
Пожертвуйте Еду: целевое существо блокирует Маралифскую Всадницу в этом ходу, если может.
飞行当暴锋骑兵进场时,将两个由你操控的生物移回其拥有者手上。每当暴锋骑兵或另一个生物从场上回到你手上时,将一个1/1白色士兵衍生物放置进场。
Полет Когда Штормовые Всадники входят в игру, верните два существа под вашим контролем в руки их владельцев. Когда Штормовые Всадники или другое существо возвращается в вашу руку из игры, положите в игру фишку существа 1/1 белый Солдат.
只要空骑兵学员上结附了结界,它便具有飞行异能。
Пока Ученик наездника грифонов зачарован, он получает способность полета.
当林鹿骑兵进战场时,支援6。(在至多六个其他目标生物上各放置一个+1/+1指示物。)每当一个由你操控且其上有+1/+1指示物的生物死去时,你获得2点生命。
Когда Наездники на Болоторогах выходят на поле битвы, используйте Содействие 6. (Положите один жетон +1/+1 на каждое из не более шести других целевых существ.) Каждый раз, когда существо под вашим контролем, на котором есть жетон +1/+1, умирает, вы получаете 2 жизни.
警戒于加渥尼骑兵进战场时,选择一个生物类别。由你操控的人类生物具有反该生物类别的保护异能。
Бдительность При выходе Гевонских Всадников на поле битвы выберите тип существа. Существа с типом Человек под вашим контролем имеют Защиту от существ выбранного типа.
飞行当灰灭骑兵进战场或死去时,放逐目标永久物。
Полет Когда Пепельная Наездница выходит на поле битвы или умирает, изгоните целевой перманент.
只要你操控狮鹫生物,狮鹫骑兵便得+3/+3并具有飞行异能。
Пока вы контролируете существо-Грифона, Наездник Грифонов получает +3/+3 и имеет Полет.
只要你操控恐龙,帝国枪骑兵便具有连击异能。
Имперская Копейщица имеет Двойной удар, пока вы контролируете Динозавра.
警戒(此生物攻击时不需横置。)当华铠骑兵进战场时,派出一个2/2白色,具警戒异能的骑士衍生生物。
Бдительность (Атакуя, это существо не поворачивается.) Когда Доблестная Кавалерия выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 2/2 белый Рыцарь с Бдительностью.
在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化断颈道骑兵。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Всадника Шееломного Пути.
当骑兵教官进战场时,直到回合结束,目标生物得+2/+0且获得先攻异能。(它会比不具先攻异能的生物提前造成战斗伤害。)
Когда Наставник Кавалеристов выходит на поле битвы, целевое существо получает +2/+0 и Первый удар до конца хода. (Оно наносит боевые повреждения раньше существ без Первого удара.)
系命当夺魂骑兵死去时,将它置于其拥有者的牌库底。
Цепь жизни Когда Смертоносная Всадница умирает, положите ее в низ библиотеки ее владельца.
飞行当翔空轻骑兵进场时,重置所有由你操控的生物。预报~横置两个由你操控且未横置的白色和/或蓝色生物,从你手上展示翔空轻骑兵:抓一张牌。 (你只可以于你的维持中使用此异能,且每回合只能使用一次。)
Полет Когда Небесный гусар входит в игру, разверните все существа под вашим контролем. Предвидение Поверните два неповернутых белых и/или синих существа под вашим контролем, покажите Небесного гусара из своей руки: Возьмите карту. (Разыгрывайте эту способность только во время своего этапа поддержки и только один раз за ход.)
先攻当莎利雅的枪骑兵进战场时,你可以从你牌库中搜寻一张传奇牌,展示该牌,将它置于你手上,然后将你的牌库洗牌。
Первый удар Когда Копейщицы Талии выходят на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке легендарную карту, показать ее, положить ее в вашу руку, затем перетасовать вашу библиотеку.
每当雾驹骑兵进行攻击时,所有进行攻击的其它生物获得恐惧异能直到回合结束。
Каждый раз, когда Наездник скакуна из смога нападает, все остальные нападающие существа приобретают способность Страх до конца хода.
你可以将你手上两张绿色牌移出对战,而不支付异特龙骑兵的法术力费用。异特龙骑兵的力量和防御力各等同于由你操控的地之数量加1。
Вы можете вывести из игры две зеленые карты из своей руки вместо уплаты мановой стоимости Наездника аллозавра. Сила и здоровье Наездника аллозавра равны 1 плюс количество земель под вашим контролем.
侧面攻击(每当一个不具侧面攻击之生物阻挡此生物时,该阻挡生物得-1/-1直到回合结束。)每当风氅骑兵攻击时,你可以横置目标生物。每当风氅骑兵被阻挡时,你可以重置风氅骑兵并将它移出战斗。
Обход (Когда существо без обхода блокирует это существо, это блокирующее существо получает -1/-1 до конца хода.) Когда Кавалер в Ветреном Плаще атакует, вы можете повернуть целевое существо. Когда Кавалер в Ветреном Плаще становится заблокированным, вы можете развернуть Кавалера в Ветреном Плаще и убрать его из боя.
潜匿(此生物不能被力量比它大的生物阻挡。)当卓斯塔苍白骑兵进战场时,弃一张牌。
Скрытность (Это существо не может быть заблокировано существами с большей силой.) Когда Бледная Всадница Тростада выходит на поле битвы, сбросьте карту.
反绿保护在回合结束时,若亡命沙丘骑兵本回合曾向对手造成伤害,则在其上放置一个+1/+1指示物。
Защита от зеленого В конце хода, если Пустынный Всадник-изгой нанес повреждения оппоненту на этом ходу, положите на него жетон +1/+1.
帝国和风暴斗篷都派骑兵来过,侦查桥和附近区域。
И имперцы, и Братья Бури отправили сюда своих людей - осмотреть мост и окрестные земли.
帝国和风暴斗篷都派骑兵来过,侦察桥和附近区域。
И имперцы, и Братья Бури отправили сюда своих людей - осмотреть мост и окрестные земли.
游骑兵出动
Рейдеры, вперед!
使雷诺的游骑兵的伤害、生命值、控制范围提高100%。当其死亡时,激励和强心激素将被免费激活。
Увеличивает урон, запас прочности и дальность действия «Рейдера Рейнора» на 100%. Когда он погибает, «Воодушевление» и «Выброс адреналина» активируются без затрат ресурса.
升级雷诺的游骑兵
Улучшает «Рейдера Рейнора».
恶灵骑兵队在空中飘过…
Дикая Охота - это кавалькада призраков, которую можно увидеть мчащейся по небу в тяжелые времена, времена презрения.
我觉得我可以独立阻止一支骑兵队的攻击!
Ого! Такое впечатление, что я могу один сдержать нападение тяжелой кавалерии!
阿尔巴师装甲骑兵
Кавалерия «Альба»
维里赫德旅骑兵
Кавалерия «Врихедд»
断颈道骑兵 // 断颈狼人
Всадник Шееломного Пути // Шеелом
夺魂骑兵 // 迅速终结
Смертоносная Всадница // Быстрый Конец
指挥雷诺的游骑兵
Приказ «Рейдеру Рейнора»
“好吧,好吧……”他没有分心。“所以我抓住了那个混蛋,开始爬行。直到第59骑兵团发现我们。”
Ну да, ну да, — не дает он себя отвлечь, — так что я взвалил этого мудозвона на спину и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
“他没有。”他的脸上掠过一丝尊敬的幽影。“我把他抗在背上,然后开始往前爬。直到第59骑兵团发现我们。”
Ну, он не сдался, — на мгновение в глазах старика проскальзывает уважение. — Я взвалил этого мудозвона на спину и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
“所以我抓住∗那呆子∗,”他带着严厉的表情说道,“然后开始向前爬,直到第59骑兵团来接我们。”
Так что я взвалил ∗болвана∗ на спину, — продолжает он с упрямым видом, — и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
“瑞瓦肖第91期集市,在市郊举办的。”他的目光转向大海。“为了纪念∗狮子王∗纪尧姆的命名日,这里举办了一场游行。骑兵们在这个荣耀的地方列队行军。”
«На Ревашольской ярмарке 91-го года в районе Фобур». Он поворачивается к морю. «Тогда устроили парад в честь именин нашего Льва, Гийома ле Мийона. И карабинеры маршировали в почетном строю».
“我很怀疑,”他干巴巴地评论到。“不管怎么说,我抓住了他,然后开始往前爬。直到第59骑兵团发现我们。”
Сомневаюсь, — говорит он сухо. — В общем, я взвалил этого мудозвона на спину и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
老骑兵像尊雕像一样默默站着,脸上毫无表情。
Старый карабинер стоит молча и недвижимо, как статуя. Его выражение не меняется.
你夹了一下脚,大喊“前进”,就像你认为一个弗兰考格斯骑兵军官会喊的那样,但尽管你穿着靴子,你却并不是骑兵军官,而马也一动不动……
Ты бьешь лошадь пятками и командуешь: «Наступать!» — именно так, по твоему мнению, сделал бы франконегрийский командир кавалеристов. Но, несмотря на твои сапоги, ты не командир кавалеристов, и лошадь не двигается...
水从屋檐上哗哗流下。一个女人看着自己刚刷过焦油的小艇。盒子里的鱼下面有一双骑兵靴,风像邪恶的精灵一样在咆哮……
С карнизов капает вода. Женщина осматривает свой только что законопаченный ялик. На дне ящика, заваленного рыбой, покоится пара кавалерийских сапог, ветер воет, будто злой дух...
这人指的是无罪之王弗兰考格斯的重骑兵,以第五世纪的风姿扫荡了平原以及其上的人类公敌之国。他们的觉醒统一了货币以及带来了种种被称为∗酷∗的东西。他们身披薄甲,手持尖枪。但最重要的是,弗兰考格斯的重骑兵团极其之浩大,围栏上的那个洞一定∗硕大无比∗。
Он имеет в виду тяжелую кавалерию светоча Франконегро, что пронеслась по полям и головам врагов человечества, будто в пятом веке. Они оставили нам в наследство единую валюту и концепцию ∗крутости∗. Они носили чешуйчатую броню и оружие. Но главное свойство тяжелой франконегрийской кавалерии — ширина. Дыра, видимо, ∗колоссальная∗.
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии.
“不——我们是最后阻止那些婴孩杀手和强暴犯的人,我告诉你,孩子……”他对上了你的目光。“如果没有皇家骑兵,瑞瓦肖可能根本站不住脚。”
Нет. Мы были последними, кто не давал убийцам детей и насильникам спуску, и вот что я тебе скажу... — он встречается с тобой взглядом. — Если бы не королевские карабинеры, то Ревашоль, может, и вовсе бы не выстоял.
当然了,迪克·马伦——瑞瓦肖骑兵队的高级上将如是说。
А то ж! Тут написано „Дик Маллен — гран-генерал ревашольской кавалерии“.
“他们说这是一次荣誉谋杀。轻骑兵的风格。西姆斯科社团抗议判决结果,到处挥舞着某个老国王或者什么之类的旗帜。”他摇摇头。“抗议的一共来了5000人。”
Они сказали, это было дело чести. Гусарский кодекс. Во время суда земская община устроила акцию протеста под флагами какого-то старого короля или что-то в этом духе, — качает он головой. — Протестующих набралось пять тысяч.
“弗里塞尔国王认为他可以在一场决定性的战斗中结束这一切。”老骑兵的手指拂过胸前的大奖章。“于是派出了他的堂兄弟,德里桑特来结束动乱。”
Король Фриссель решил, что может покончить с мятежниками одним решительным ударом, — старый карабинер проводит пальцами по медали побольше. — Он отправил своего кузена Дрисана положить конец беспорядкам.
这位∗谦逊的老爷∗没告诉你的是:在骑兵团发现他和德里桑特的时候,他已经爬行了7公里以上。那已经是两天之后的事了。
Наш мсье Скромность умолчал о том, что к тому моменту, как кавалеристы нашли его и Дрисана, прополз он больше семи километров. За два дня.
有人倒下了!一名骑兵被留在了敌人后方!
У нас потери! Солдата оставили за линией фронта!
“终章已经开启——吾乃狮头骑兵。”(按下按钮。)
«Вот и начало конца. Я — львиноголовый всадник». (Нажать кнопку.)
“该死的弗里塞尔——他是我们没能守护的国王。骑兵们辜负了他……还有皇冠。”老兵陷入沉默,按摩着自己的胸口。“他死在了∗民众∗的手里,被公开处决了。”
Чертов Фриссель. Он стал королем, которого мы не могли защитить. Карабинеры подвели его... и корону. — Замолчав, старый ветеран растирает грудь. — Он умер от рук черни в ходе очень публичной казни.
“弗兰考格斯骑兵。”他看着微弱的灯光下那尊灰扑扑的小雕像。“我以前对这些家伙特别用心。”
Франконегрийские рыцари, — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете. — Когда-то я очень серьезно относился к этим ребятам.
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。(为什么又会有那种负罪感?)
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии. (Откуда опять этот приступ вины?)
老骑兵没有回答,不过他的整个身体传达出牢不可破的决心。
Карабинер ничего не отвечает, но вся его фигура выражает непреклонную решимость.
他捕捉到你的目光,点了点头。“这是侍奉弗里塞尔一世,∗狮子王∗纪尧姆,还有他之前那位英勇的国王菲利普五世的皇家骑兵制服。”
Он видит, куда ты смотришь, и кивает. «Это мундир королевских карабинеров на службе у Фрисселя Первого, Льва Гийома и доблестного короля Филиппа V до него».
(指向马背上的骑士。)“这些是弗兰考格斯骑兵,对吗?”
(Показать на всадников.) «Это франконегрийская кавалерия, верно?»
很经典的一套。这些小雕像代表5世纪的弗兰考格斯骑兵。
Классический набор. Это фигурки франконегрийской кавалерии V века.
“很简单!看到那边的门了吗?”他指着西边。“先从那里出去。然后在你右边,应该能看到围栏上有个大洞——非常大的洞,可以穿过它到院子里去。根本不用钥匙,那个洞很大,大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去。”
Легко! Видите вон ту дверь? — указывает он на запад. — Сперва выходите через нее. Потом справа увидите в ограде большую дыру — прям здоровую. Через нее попадете во двор. Ключи не понадобятся, этой дыры хватило бы на всю франконегрийскую кавалерию.
“警戒,警官!”他向你致意。“我这个老骑兵能为你做些什么呢?”
Всегда начеку, офицер! — приветствует он тебя. — Чем может помочь старый карабинер?
美好的老派齐腿肚骑兵靴。跨上战马,奔入黑夜!脚后跟也很便利——肯定能让你看起来高上5公分。不过,既然你获得了全新的视角,它会不会让你变得更∗灵敏∗,对周围的环境更敏锐呢?
Старые добрые кавалерийские сапоги. Оседлайте скакуна и вперед — в ночь! Каблуки — это тоже неплохо. Добавляют сантиметров пять роста. Но возможно ли, что они добавляют тебе ∗проницательности∗, улучшают восприятие? Ведь ты смотришь на все под другим углом.
为了轻骑兵的羽翼和垂柳而战?
За стройные сосны и синее небо?
就像我被一整团骑兵碾过一样。
Как будто по мне прошелся полк тяжелых латников.
矮人说了实话,军旗的确在石棺里。但死亡象徵被一名守卫-褐旗营老兵所化身的妖灵严密看守着。狩魔猎人可以藉由战斗击败鬼魂或者欺骗手段来取得他所寻找的物品。选择後者将迫使他冒充部队成员并假扮为一名前骑兵。
Краснолюды не обманули. В катакомбах действительно хранилось знамя, однако символ смерти охранял страж - призрак знаменосца Бурой Хоругви. Ведьмак мог добыть вожделенный артефакт, победив духа в бою или прибегнув к хитрости. В последнем случае ему пришлось бы выдать себя за бойца славного отряда: призрак был готов отдать знамя брату по оружию.
正如希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是皇帝在北方此地的代言者,雷努阿.马特森则是他的钢拳。这名冷酷战士的脸孔只要看上一眼就足以令人心生敬畏。当漆黑的军旗与披风伴随骑兵的马蹄声及战斗的金铁交集声在风中飘扬时,他和他的部属成了尼弗迦德力量的象徵。来自帝国旅团的老兵们以他们对皇帝的狂热忠诚闻名,马特森於此也不例外。他会毫无异议的执行统治者的每一个命令。
Как посол Шилярд Фиц-Эстерлен был устами императора, так Ренуальд аэп Матсен был здесь, на Севере, его стальным кулаком. Уже от одного вида этого сурового воина у всякого пробуждалось уважение к нему. Люди вроде Матсена стали символом мощи нильфгаардской империи, как и черные знамена и плащи, хлопающие на ветру в такт топоту копыт и оружейному звону. Воины гвардейской бригады "Импера" славились своей фанатичной преданностью императору, и Матсен не был исключением. Без малейших колебаний он исполнял любой приказ своего владыки.
「不过我们得把他们派上用场。我们会把他们摆在前方 - 如果骑兵踩过他们,至少会损失一些冲劲。」
Но если на них вражеская кавалерия налетит, так хоть прыть поубавит"
泰莫利亚使得尼弗迦德失去了北方土地。但在当地豪强与军阀的把持下,恐怕尼弗迦德骑兵团只把它们当成是练兵用的沙包吧。
Темерия отделяет Север от Нильфгаарда. В руках баронов и местных князьков она станет тем самым полем, на котором нильфгаардская конница сможет разогнаться.
突然骑兵就从树林里冲出来,还有大队步兵从沼泽方向向我们推进。我们的士兵想投降…
Из лесу рысью кавалерия пошла, а от болот - пехота. Наши сдаваться собрались...
你们用得着那么多马吗?你们的轻骑兵打算直接攻进拉多维德的营地?
Зачем вам столько коней? Собираетесь устроить атаку легкой кавалерии прямо на лагерь Радовида?
{Du, brathva varoom licht ruitreigmeid verdenë ainm licht? } [嘿,你知道弗登轻骑兵队什么最轻吗?]
{Du, brath’va var’oom licht ruit’reigmeid verdenë ainm licht? } [А ты знаешь, почему верденская легкая кавалерия называется легкой?]
{Sigh, ruitreigmeidë misneach. Ness saoil, essfuirich aep Kerzaer…} [唉,骑兵队就是莽,可是谁能怪他们呢?咱们还得在这儿干巴巴的等皇帝的决定,天知道要等多久…]
{Ech… Ruitreigmeidë misneach. Ness saoil, essfuirich aep Herzaer... } [Эх, вот оно, мужество кавалеристов. Но я не удивлен, нельзя же здесь торчать всю жизнь и ждать императора...]
{Ruitreigmeid nva aen tedd ataeghane.} [淤泥会拖住我们的骑兵…]
{Ruitreigmeid nva aen tedd ataeghane.} [Наша кавалерия сразу бы завязла в такой грязи...]
“北方矛兵或矮人斧手全都别想赢过训练有素的骑兵。”
Конники рванулись, рубя, давя и полосуя.
就算你是全世界最厉害的剑士…还是挡不了弓箭齐射和骑兵攻击的。
Ты можешь быть лучшим фехтовальщиком на свете... Но от тучи стрел и атаки кавалерии это тебя не убережет.
{Aep ceathrad evallan vaa Pontar, deithe phea thorpan, toog prìsonan…} [他带着四十个骑兵度过庞塔尔河,烧了几个村子,抓了几个人…]
{Aep ceathrad evallan vaa Pontar, deithe phea thorpan, toog prìsonan... } [Они в сорок коней перешли Понтар, подожгли несколько деревень, взяли пленных...]
“戴尔兰尼第七骑兵旅的全套盔甲”,保存得很好。
"Полный доспех Седьмой Даэрлянской бригады". В идеальном состоянии.
哈尔门·艾普·格伦尼肯,第二骑兵队副指挥官。
Гармон аэп Гренекан, генерал-лейтенант Второй Конной Армии.
我从很远的地方赶来…我…来找我儿子。他在那赛尔骑兵队服役。我一定要找到他,绝不放弃。
Я приехала издалека... Я... я ищу сына, он служил в назаирской легкой кавалерии. Я должна его найти.
{Erkene. Ess marca deich eate’n fem evalla, ro vaess du jinearalt. } [厉害,他在第五骑兵团服役十年之后才被升为将军。]
{Erkene. Ess marca deich eate’n fem evalla, ro vaess du jinearalt. } [Толковый. Лет десять тянул лямку в Пятой конной, пока его в генералы не произвели.]
他在那赛尔旅的轻骑兵队服役。他又不是侦查兵。
Мой сын служит в легкой кавалерии. Назаирская бригада. Он не разведчик.
(…) 骑兵们列队从洒满鲜血的庭园奔驰而过。他们目不斜视,话不多言,因为他们非常清楚自己要去哪里、该干什么。他们要杀死老皇后并俘虏辛特拉公主。至于那之后她会有什么下场——谁都不敢置喙。
(...) Кавалькада промчалась по залитому кровью двору. Всадники ни на кого не смотрели, вопросов не задавали: они прекрасно знали свою задачу: убить старую королеву и захватить принцессу Цинтры. Какая участь ждала затем девочку, никто не говорил.
泰莫利亚…一度是流淌着奶和蜜的丰饶之地。它究竟是哪里冒犯了天神,竟遭至如此残酷的对待?它在有些人眼里是北地明珠;而另一些人则把它看作尼弗迦德骑兵的跑马场。这座帝国从两次大战中幸存,而其中最血腥的战事都在泰莫利亚发生,最残暴的恶行都在泰莫利亚犯下,战火无情,而其可怕后果却由泰莫利亚的平民百姓来承担。
Темерия... Край благоденствия и изобилия. Перед какими же богами и в чем провинилась она, что так жестоко они с ней обошлись? Край, называемый одними Жемчужиной Севера, а другими - полем для разбега нильфгаардской кавалерии. Край, который вынес две войны с империей. Это здесь случались самые кровопролитные сражения. Именно Темерия была местом, где совершались самые чудовищные преступления. Именно темерское население вынуждено было сносить тяготы войны.
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
通缉对象为一名最近自愿侍奉陛下的新兵,名叫欧德林,于昨晚趁夜逃出了军营。该犯自称出生于科德温,因不满亨赛特国王的暴政转而加入帝国军。该犯入伍仅仅两天,却大吃大喝掉足够整个骑兵团的供给。有知其下落者,必须立即向驻军汇报。
Прошлой ночью солдат бежал из военного лагеря под покровом темноты. Разыскиваемый - новобранец, недавно вызвавшийся вступить на службу Его Императорского Величества, представляется именем Одрин. Он утверждал, будто бы был рожден в Каэдвене, но, по его словам, скверное правление короля Хенсельта сподвигло его на то, чтобы вступить в ряды армии Императора. Он оставался в оных рядах в течение двух дней, однако выпил и съел за это время больше, чем целый драгунский полк. Всякий, кто может предоставить сведения о местонахождении этого дезертира, должен немедленно явиться в гарнизон.
这些是弗兰考格斯骑兵,对吗?
Это франконегрийская кавалерия, верно?
骑兵军官的思维。
Кавалерист.
“酷炫”弗兰考格斯骑兵的概念?
Концепт «крутой» франконегрийской кавалерии?
叫骑兵队来!
Зовите подкрепление!
图纸:骑兵手套
Чертеж: кавалерийские перчатки
图纸:西达里斯骑兵护甲
Чертеж: доспех цидарисского кавалериста
图纸:骑兵裤
Чертеж: кавалерийские штаны
图纸:骑兵靴
Чертеж: кавалерийские сапоги
他曾是骑兵军官。
He was an officer in the cavalry.
骑兵部队被召来平息街头的骚乱。
Mounted troops were called out to put an end to the disorder in the streets.
我是第四骑兵部队的一员。
I am a soldier of the fourth cavalry.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
骑兵上尉
骑兵中队
骑兵从侧翼袭来
骑兵侦察
骑兵侦察组
骑兵侦察群
骑兵侦察队
骑兵侦查支队
骑兵先遣支队
骑兵兵团
骑兵军
骑兵军团
骑兵军官
骑兵军官学校
骑兵军官进修班
骑兵冲锋
骑兵分队
骑兵列维
骑兵初级战术分队
骑兵前卫
骑兵卡特琳
骑兵卫生连
骑兵号
骑兵向敌人冲去
骑兵团
骑兵团团长
骑兵坦克
骑兵基本战术分队
骑兵学校
骑兵少将
骑兵尖兵
骑兵屈腱炎
骑兵巡逻队
骑兵师
骑兵急速向敌人冲去
骑兵战斗侦察群
骑兵战斗条令
骑兵战斗行动
骑兵战斗部署
骑兵战斗队形
骑兵战靴
骑兵手套
骑兵护腿
骑兵拜毕
骑兵排
骑兵搜索
骑兵支队
骑兵教官
骑兵断骨斧
骑兵旅
骑兵机枪连
骑兵机械化集团军
骑兵机械化集群
骑兵杜尔库
骑兵枪
骑兵格洛什
骑兵浮袋
骑兵火力分队
骑兵炮
骑兵班
骑兵用马
骑兵疾驰到林边
骑兵的
骑兵的便携地堡
骑兵的双手剑
骑兵的晨星
骑兵的袭击
骑兵的马鞭
骑兵祖格
骑兵突袭
骑兵第一军团
骑兵腰带
骑兵营
骑兵行军纵队
骑兵裤
骑兵观察哨
骑兵连
骑兵连的
骑兵通讯员
骑兵部队
骑兵队
骑兵队长
骑兵队长克洛恩
骑兵队长的手甲
骑兵集团军
骑兵靴
骑兵领袖
骑兵马眼罩
骑兵马裤
骑兵马鞍
похожие:
轻骑兵
弓骑兵
重骑兵
游骑兵
龙骑兵
翼骑兵
枪骑兵
牛骑兵
狼骑兵
骠骑兵
唐军骑兵
资深骑兵
铁甲骑兵
焰蹄骑兵
牛仔骑兵
胸甲骑兵
龙骑兵鸟
盟会骑兵
戈隆骑兵
重甲骑兵
雾驹骑兵
焰袭骑兵
突厥骑兵
日蚀骑兵
静月骑兵
噬骨骑兵
蒙古骑兵
符驹骑兵
伙友骑兵
皇家骑兵
卡宾骑兵
联盟骑兵
金朝骑兵
棘祸骑兵
恐卫骑兵
华铠骑兵
炙焰骑兵
风氅骑兵
空中骑兵
游骑兵团
骆驼骑兵
空矛骑兵
重装骑兵
兹诺骑兵
支援骑兵
机械骑兵
灰灭骑兵
摩尔骑兵
林鹿骑兵
冷酷骑兵
坚毅骑兵
坠月骑兵
枯叶骑兵
铸生骑兵
鬼灵骑兵
龙骑兵连
光铸骑兵
血色骑兵
死亡骑兵
光缚骑兵
唤勇骑兵
骠骑兵团
银色骑兵
部落骑兵
狮鹫骑兵
义勇骑兵
飞螳骑兵
暴锋骑兵
靖抚骑兵
山崩骑兵
持矛骑兵
戎裔骑兵
钢铁骑兵
招募骑兵
狼骑兵护腿
科多兽骑兵
污染者骑兵
受伤的骑兵
矛骑兵束带
雷神兽骑兵
血缚龙骑兵
矛骑兵护手
铁军狼骑兵
小戈隆骑兵
翰威枪骑兵
新晋狼骑兵
钢铁战骑兵
轻装步骑兵
翔空轻骑兵
纳格兰骑兵
矛骑兵面甲
暴风城骑兵
影踪骁骑兵
钢铁龙骑兵
狼骑兵科尔
英庄园骑兵
狼骑兵披风
沙塔尔骑兵
宋代重骑兵
雪角兽骑兵
卡拉宾骑兵
龙骑兵长靴
阿曼基骑兵
马利夫骑兵
柏柏尔骑兵
狼骑兵格夏
矛骑兵胸甲
芬兰轻骑兵
五个骠骑兵
莫高尔骑兵
狼骑兵座鞍
黑铁龙骑兵
暮骑兵游隼
狼骑兵腰带
狼骑兵战靴
部落狼骑兵
异特龙骑兵
轻骑兵巡守
暮光龙骑兵
装甲狼骑兵
科德温骑兵
抱齿兽骑兵
奥罗莫骑兵
见习龙骑兵
矛骑兵腿铠
占星者骑兵
卓兹克骑兵
空骑兵学员
阿拉索骑兵
矛骑兵腕甲
科曼奇骑兵
枪骑兵战靴
欧洲轻骑兵
游骑兵拉杉
荣耀堡骑兵
铁炉堡骑兵
轻装弓骑兵
摩托化骑兵
双手骑兵剑
一连骠骑兵
矛骑兵之盾
狼骑兵匕首
狼骑兵手套
机械化骑兵
库卡隆骑兵
冷酷的骑兵
空中骑兵师
激流堡骑兵
装甲骑兵团
召唤狼骑兵
大王的骑兵
游骑兵计划
法庭轻骑兵
矛骑兵胫甲
边防骑兵队
麦卡贡骑兵
帝国枪骑兵
加渥尼骑兵
资深龙骑兵
被践踏的骑兵
召唤战斗骑兵
纽斯泰德骑兵
德尔维希骑兵
红色骑兵气枪
召唤戈隆骑兵
寇尔加狼骑兵
金色小矛骑兵
纳沙塔尔骑兵
极品骑兵马鞍
光誓雷象骑兵
狼骑兵希亚什
至尊兹诺骑兵
萨尔玛狼骑兵
高等骑兵马鞍
亡灵骑兵护腕
召唤钢铁骑兵
马木留克骑兵
装甲突袭骑兵
德州游骑兵师
凯尔达隆骑兵
平顶骑兵头盔
亡命沙丘骑兵
魔像骑兵胫甲
进化兹诺骑兵
精锐骑兵合约
近卫重骑兵团
蝙蝠骑兵腰带
豹骑兵伊萨利
正统兹诺骑兵
作战骑兵腰带
雷诺的游骑兵
塔拉雷象骑兵
雷象骑兵板甲
强化骑兵马鞍
部落飞龙骑兵
亡灵骑兵库伦
命令骑兵下马
奥蕾莉亚骑兵
蓝色小矛骑兵
游骑兵雷克萨
顽强的狼骑兵
不死骑兵披风
一个枪骑兵连
黎明骑兵胸甲
龙骑兵的外衣
被遗忘者骑兵
枪骑兵的胫甲
曼德卡鲁骑兵
蛮锤骑兵之盔
亡灵骑兵罗斯
马的, 骑兵的
支援骑兵的炮兵