鲁特
lǔtè
Root (англ. фамилия)
в русских словах:
алашань елеуты
阿拉善鲁特(北方旧族名)
Бейрут
(город в Ливане) 贝鲁特 bèilǔtè
лютня
诗琴 shīqín, 鲁特琴 lǔtèqín, 琉特琴 liútèqín
маннай-олот
устар. 曼奈额鲁特 (西蒙古人的一支)
оранг-бароет
奥朗巴鲁特人
примеры:
贝鲁特省
провинция Бейрут
额鲁特蒙古
этн. олеты (ойратские монголы, живущие в предгорьях Алтая)
河西额鲁特[人]
ойраты с запада излучины Хуанхэ
贝鲁特宣言-建设西亚信息社会-原则宣言
Построение информационного общества в Западной Азии - Декларация принципов - Бейрутская декларация
阿拉伯妇女问题贝鲁特宣言-北京会议十年之后:呼吁和平
Бейрутская декларация по вопросам арабских женщин, озаглавленная «Десять лет после Пекина: призыв к миру»
格鲁特斯库尔会议记录
Протокол Хрооте Схур
联合国驻贝鲁特经济社会办事处
Экономическое и социальное бюро Организации Объединенных Наций в Бейруте
在耶路撒冷和贝鲁特之间进行穿梭
shuttle between Jerusalem and Beirut
弹鲁特琴的人
лютнист
科济马-普鲁特科夫(俄国诗人А. К. Толстой А. К. 托尔斯泰 бр. Жемчужниковы 热姆丘日尼科夫兄弟19世纪50-60年代合署的笔名)
Козьма Прутков
<鲁特维尔的注意力显然从工作中移开了>
∗Мысли Лотвила явно витают где-то в его экспериментах.∗
我和我的表亲,斯克罗提和布鲁特,在埃尔德齐断崖遭到了一群邪恶的血爪氏族狼獾人的袭击。我们逃走了,但斯克罗提和布鲁特恐怕被他们抓住了。
Когда я был на Зловещей возвышенности с моими родичами, Бездарем и Броутом, на нас напала злобная шайка волчеров из стаи Кроволапов. Мы пытались бежать, но, боюсь, они схватили Бездаря и Брота.
将大地之环的旗帜插在他的巢穴中央。我们击败他后,就把碎片交给玛鲁特。我们必须尽快修复世界之柱。
Размести знамя Служителей Земли в его логове. А когда мы победим его, отнеси фрагмент Марууту. Мы должны восстановить Столп Мира как можно скорее.
把你知道的都告诉玛鲁特。我要调查调查这个暮光议会。
Расскажи Марууту о том, что знаешь. А я тем временем постараюсь разузнать об этом Сумеречном Совете.
<玛鲁特把手放在你的肩膀上。>
<Маруут кладет руку на ваше плечо.>
你现在必须击败四位驯宠师:嚎风峡湾的毕格·爆索、晶歌森林的差点没头的雅各布、龙骨荒野的奥克鲁特·荒龙和祖达克的格特瑞奇。
Ты <должен/должна> победить четырех укротителей боевых питомцев: Бигла Фитиля в Ревущем фьорде, Почти Безголового Якоба в лесу Хрустальной Песни, Окрута Убийцу Драконов в Драконьем Погосте и Гатреча в ЗулДраке.
芬恩的鲁特琴很重要吗?
А что такого особенного в лютне Финна?
我找到了芬恩的鲁特琴。
Мне удалось найти лютню Финна.
小偷在一年前把芬恩的鲁特琴从诗人学院偷走了,因格·六指请求我从他们的据点中把琴取回来。
Около года назад воры украли из Коллегии бардов лютню Финна. Инге Шесть Пальцев попросила меня добыть лютню из их логова.
小偷在一年前把芬恩的鲁特琴从吟游诗人学院偷走了,“六指”因格请求我从他们的据点中把琴取回来。
Около года назад воры украли из Коллегии бардов лютню Финна. Инге Шесть Пальцев попросила меня добыть лютню из их логова.
想听曲子?呃……我好像忘了鲁特琴放在哪。下次好吗?
Песенку? Я, э-э... У меня, кажется, лютня куда-то потерялась. Может быть, в другой раз?
当然没问题。我学过三种传统的诗人乐器:鲁特琴、鼓以及长笛。你喜欢聆听哪一样乐器?
С охотой. Я играю на трех традиционных бардовских инструментах: лютне, барабане и флейте. Что предпочитаешь?
他们偷的那把鲁特琴,是芬恩原装的八组复弦鲁特琴。我怀疑他们根本不懂这琴的真实价值。
Лютня, которую они украли - первая восьмихоровая лютня Финна. Вряд ли они понимают, какое это сокровище.
嗯?哦,不好意思。我有点走神了。我刚才在想着芬恩的鲁特琴。
Мм-м? Ах, прости. Я что-то отвлеклась. Все думала о лютне Финна.
但他们也偷走了芬恩的鲁特琴。我们刚刚得知那伙毛贼的下落,我很想拿回那把鲁特琴。
Но кроме того они украли лютню Финна. Мы только что узнали, куда сбежали эти мерзавцы, и я очень хочу вернуть лютню.
在他成功给鲁特琴加上额外的琴弦时,吟游诗人只能使用6弦的鲁特琴。
Пока он не придумал, как натянуть струны для дополнительных хоров, барды использовали лютни с шестью хорами.
我们来试试鲁特琴片段。跟上……
Попробуем одну пьесу для лютни. Следите за мной...
打扰了,先生。你想要听我演奏鲁特琴吗?
Прошу прощения, господин. Не хотите ли послушать мою игру на лютне?
打扰了,夫人。你想要听我演奏鲁特琴吗?
Прошу прощения, госпожа. Не хотите ли послушать мою игру на лютне?
当代最流行的8弦鲁特琴就是吟游诗人芬恩发明的。
Финн изобрел восьмихоровую лютню, сейчас у всех такие.
我是诗人学院的鲁特琴院院长,不,我可不开小灶。
Я - декан лютни в Коллегии бардов, и частных уроков я не даю.
我会弹鲁特琴。只需给我五块钱,随便你想听什么都可以。
Я играю на лютне. Если хочешь послушать песню, это стоит всего 5 золотых.
我鲁特琴弹得好是因为我年纪大,这门技术需要用一生的时间来精通。
Я так хорошо управляюсь с лютней, только потому что стара. Чтобы научиться играть, нужна целая жизнь.
一首歌?我……我的鲁特琴不知道放到哪里去了。下次再唱吧?
Песенку? Я, э-э... У меня, кажется, лютня куда-то потерялась. Может быть, в другой раз?
没问题。我受过三种传统吟游诗人乐器的训练——鲁特琴、鼓、还有长笛。你想要听哪一种?
С охотой. Я играю на трех традиционных бардовских инструментах: лютне, барабане и флейте. Что предпочитаешь?
他们偷的那把鲁特琴,是芬恩原装的八弦鲁特琴。我怀疑他们根本不懂这琴的真实价值。
Лютня, которую они украли - первая восьмихоровая лютня Финна. Вряд ли они понимают, какое это сокровище.
在他成功给鲁特琴加上额外的琴弦前,吟游诗人只能使用六弦的鲁特琴。
Пока он не придумал, как натянуть струны для дополнительных хоров, барды использовали лютни с шестью хорами.
打扰了,老爷。你想要听我演奏鲁特琴吗?
Прошу прощения, господин. Не хотите ли послушать мою игру на лютне?
当代最流行的八弦鲁特琴就是吟游诗人芬恩发明的。
Финн изобрел восьмихоровую лютню, сейчас у всех такие.
我是吟游诗人学院的鲁特琴院院长,不,我可不私下授课。
Я - декан лютни в Коллегии бардов, и частных уроков я не даю.
我会弹鲁特琴。如果你想听什么,只需给我五枚金币。
Я играю на лютне. Если хочешь послушать песню, это стоит всего 5 золотых.
为什么我要放弃鲁特琴?毕竟,丹德里恩已经不再来看我了。
А с какой это стати я должна лютню отдавать? Назови хоть одну причину. Я ведь знаю, что Лютик больше никогда здесь не появится. Я с самого начала знала, что все так и будет...
我用鲁特琴演奏,不过我放弃了乐器而改拿长剑。
Когда-то я играл на лютне, но сменил ее на меч.
如果你放弃鲁特琴,那就证明他跟你没关系。你抛弃了他。
Если ты отдашь лютню, ты лишь покажешь, что он для тебя ничего не значит и никогда не значил. Ты с ним порвала. Ты его бросила.
那是虚构的。我会拿走鲁特琴,然后就不会再打扰你…
Это выдумки. Миф. Я просто заберу лютню и не стану тебя больше беспокоить...
我猜...我的鲁特琴在一个有钱人的家里。他的房子就在盐巴区的西边。我现在走不开,观众正等著我!
Моя лютня осталась у богатого купца, который живет на западной стороне Сольной площади. А я не могу отсюда отлучиться - публика ждет!
要鼓起勇气告诉我鲁特琴的事吗?
Еще не набрался храбрости рассказать мне о лютне?
这把鲁特琴有什么特别的?
А что такого особенного в этой лютне?
很幸运的,上次我们见面,我让她变得快乐,所以她把鲁特琴藏在楼上的大箱子里。
К счастью, в нашу прошлую встречу она была мной очень довольна, поэтому, по моей просьбе, она спрятала лютню в сундуке на втором этаже.
如果你知道我为那个白痴流多少眼泪的话,拿著鲁特琴,然后滚,让我自己承受这一切。
Если бы ты знал, сколько слез я пролила из-за этого идиота. Ладно, забирай лютню и уходи. Оставь меня наедине с моей болью.
德布鲁特,闭上你的鸟嘴。狩魔猎人不记得了-提醒他简直是浪费时间。我们是老伙伴,就那样。
Закрой пасть, Нищука. Ведьмак ничего не помнит, так и нечего зря болтать. Мы старые приятели.
我叫肯尼特,这位是德布鲁特,而他是纽柏伊-他是,呃,跟我们一起当学徒。最近在怪物方面运气不大好,所以我们进行招募。现在纽柏伊让自己陷入了这场赌局中...你愿意看在老交情的份上帮我们吗?
Я Живодер, этого зовут Нищука, а это Мелкий. Мы его ремеслу учим. Записались мы на войну, а то с чудищами последнее время нам не шибко везет. Так молодой на спор вляпался в эту историю с закладом... Поможешь нам по старой дружбе?
她有着乌黑光亮的头发…唔,记得她的名字吗,德布鲁特?
Чернявая такая, как ее звали, Нищука?
在陶森特,碰上没鲁特琴的吟游诗人比碰上清醒的诗人更容易…
В Туссенте проще вообразить себе барда без лютни, чем без рюмки...
你现在懂齐特琴比鲁特琴好在哪里了吗?
Теперь-то понимаешь, чем цитра лучше простой лютни?
我那修辞学教师?他还不错,所以爸爸才会聘请他,但那游诗人脑子里想的可不只修辞。他几乎都在演奏他的鲁特琴,并为我们演唱。他可能自以为在求爱吧。
Учителя риторики? Тоже мне учитель! Это папа его нанял для риторики, а он играл, пел и воображал себе неизвестно что.
他跟我说了你们所有的冒险故事。他如何在战斗前以他的歌为你打气,他如何以弹奏鲁特琴来驯服巨章鱼怪。
Он рассказывал мне о ваших приключениях. Как он воодушевлял тебя песней на бой, как отвлекал кейрана игрой на лютне...
谁都会耍剑,但你会弹鲁特琴吗?
Мечом махать каждый может. А на лютне ты играть умеешь?
真的好想要昨天在市场看到的那把鲁特琴,就算要我把灵魂卖给恶魔也行…
Какой геликон на рынке продавали... Да я бы за такой душу демону отдала.
你那深邃的眼眸就像有魔力一般,让我脸红心跳。整个世界突然旋转起来,我忘记一切,陷入纯粹的狂喜中,贪婪地吸吮甘美的花蜜——音乐、歌声、还有你。有那么一刻,我彷佛感觉自己像是你所熟练的鲁特琴,只盼望你那灵活的手指来拨弄我充满渴望的灵魂,奏出美妙和弦。
Когда ты направил на меня свой гипнотический взор, мое лицо залил румянец. Весь мир завертелся вкруг меня вихрем забытья, и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар музыки, пенья и тебя. В этот краткий миг я чувствовала себя лютней в руках виртуозного музыканта и желала только одного - ощутить пальцы твои на истосковавшихся струнах моей души!
这是多尔·布雷坦纳的精灵给他的鲁特琴?
Хмм... Это та самая лютня от эльфов из Доль Блатанны?
现在我们会先组二重唱,她弹鲁特琴,我唱歌,团名就叫做“丹德里恩和凯隆妮塔”。听起来很不错吧?
Пока мы попробуем выступать дуэтом. Присцилла будет играть на лютне, а я петь. "Лютик и Уточка Циранка". Хорошо звучит?
我选择了我最有天赋、最勤劳的学生,而且找来我最聪明的助手菲利普·波鲁特。学院秘书接受了我们的远征计划。现在只需要去领取我们的装备就可以上路了!
Я выбрал самых способных и самых усердных студентов, а своим заместителем назначил самого сообразительно адъюнкта - Филиппа Борутта. Канцелярия академии утвердила план нашей экспедиции. Нам остается только получить снаряжение - и в путь.
那个傲慢的菜鸟菲利普·波鲁特要把我给逼疯了!他竟然说我不做事又游移不决!他怎么敢在其他远征队成员面前这样侮辱我?他不知道我最爱的伊莎贝尔是谁,不知道她对我有多重要!我…我不敢想…我不敢面对事实。
Этот наглый, самоуверенный молокосос Филипп Борутт доведет меня до белого каления! Он упрекает меня в лени и нерешительности! Как он смел бросить мне в лицо такие обвинения при других участниках экспедиции?! Он не понимает, кем была и кем для меня по-прежнему остается моя возлюбленная Изабель! Я... не хочу. Я не смогу узнать правду.
我会弹鲁特琴,我在找会吹陶笛的人。我相信我们携手合作,肯定能在鲍克兰的酒馆掀起一阵旋风,甚至是整个陶森特。
Играю на лютне, ищу кого-нибудь, кто играет на окарине. Уверен, что в дуэте мы покорим все боклерские кабаки, а, может, даже и весь Туссент.
鲁特琴。
С лютней.
我改演布鲁特斯一角。
I’ve been recast as Brutus.
弹起这把令人愉悦的鲁特琴会祝福附近的每一个人。
Сыграв на этой чудесной маленькой лютне, музыкант наложит благословение на всех окружающих.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
乌鲁特
拜鲁特
代鲁特
苏鲁特
扎鲁特
加鲁特
贝鲁特
额鲁特
塔鲁特
那鲁特
菲鲁特
格鲁特
厄鲁特
布鲁特
博鲁特
吡鲁特林
额鲁特人
厄鲁特族
粗鲁特征
布鲁特斯
贝鲁特河
布鲁特人
科谢鲁特
扎鲁特旗
克鲁特尼
大克鲁特
德布鲁特
哈德鲁特
普鲁特河
赫鲁特方丹
艾图布鲁特
德鲁特方程
穆鲁特巴人
古代鲁特琴
德鲁特定律
贪吃的鲁特
魔法鲁特琴
弹奏鲁特琴
特鲁特涅夫
贝鲁特安保处
嗜血的巴鲁特
芬恩的鲁特琴
特农穆鲁特人
穆鲁特马因人
内姆鲁特达格
内姆鲁特火山
巴林·普鲁特
洛思的鲁特琴
龙东穆鲁特人
哈鲁特·雷角
残破的鲁特琴
马鲁特阿环礁
敏捷的巴鲁特
贝鲁特综合征
玛鲁特·缚石
博鲁特·帕霍尔
尤里·特鲁特涅夫