гадать
погадать
1) 占卜 zhānbǔ, 算命 suànmìng; (по триграммам) 占卦 zhānguà
2) тк. несов. (строить догадки) 猜测 cāicè, 推测 tuīcè, 猜想 cāixiǎng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 占卦, 算命, 占卜
гадать на картах 用纸牌占卦
гадать по ромашкам 用野菊花占卦
по ромашкам 用野菊花占卦
(1). о ком-чём; 〈 旧, 俗〉
(2). про кого-что 猜测, 揣度; 〈转〉(与думать 连用, 常带否定词)预料, 指望
гадать о чьих намерениях 猜测…的意图
не думал, не гадал 完全没有预料到; 想也没有想到
◇ (5). гадать на бобах(或 на кофейной гуше) 胡乱猜想, 推测, 毫无意义的猜测(原指将一把豆子撒在桌面上, 根据豆子所组成的图形或根据杯底咖啡渣所呈的图样, 做种种解释, 以占吉凶 ‖完
погадать(用于1解); угадать; угаданный(用于2解)
-аю, -аешь[未]; угадать, -аю, -аешь[完](玩牌时)算出上家手中能获胜的牌
算命, 猜测, 推测, -аю, -аешь(未)
погадать(用于解)(完)
1. 占卜, 算卦
о чм <口>猜想, 猜测, 推测
гадать о его намерениях 猜测他的意图
Никто не думал и не ~л, что из вас выйдет настоящий писатель. 谁也没料到, 您会成为一名真正的作家
Гадать на кофейной гуще < 口, 不赞>瞎猜; 臆测
算命; 占卜; о ком-чём 猜测, 猜想, 推测
1. 算命; 占卜
о ком-чём 猜测, 猜想, 推测
угадать 猜, 推测
слова с:
в русских словах:
загадывать
2) (мысленно останавливаться на чем-либо) 心里想定 xīnli xiǎngdìng; (задумывать что-либо, гадая) 占卦 zhānguà, 占算 zhānsuàn
гадость
только и делают гадасти - 净干缺德事
в китайских словах:
测字
гадать на иероглифах, предсказывать судьбу по составным частям иероглифа
拆字
1) разбивать иероглиф на части; гадать на иероглифах
算卦
гадать, предсказывать судьбу
算卦先生 гадатель, предсказатель
逢占
гадать [о деле]; гадание об исходе задуманного предприятия
龟焦
гадать на обожженном черепашьем панцире
易
2) * гадание; гадатель
易抱龟南面 гадатель держит в руках щит черепахи и стоит лицом к югу
掌三易之法 ведать тремя способами гадания
卜易 гадать по «Ицзину»
求签
гадать по гадательным биркам
望气
гадать (гадальщик) по форме облаков
星
星占 гадать по звездам
星占卜 гадать по звездам
4) уст. гадание по звездам; астрология; астрологический
星工 гадатель по звездам, астролог
筮验
1) реализация (осуществление) предсказания, полученного гаданием на бирках
2) гадать, гадание
墨
7) * трещины на щите черепахи (образующиеся в огне при гадании) ; перен. предзнаменование, предсказание
占墨 гадать по трещинам на щите черепахи
筮卜
гадать на бирках и щитах черепахи, гадать, гадание
筮仕
1) * гадать о служебной карьере (при поступлении на службу)
筮
* гадательная бирка (из бамбука, стебля тысячелистника), гадательный, для гадания
* гадать (гадание) на бирках
筮决 определять (решать) путем гадания на бирках
掌纹
看掌纹 гадать по линиям руки
灯花
占灯花 гадать по нагару на фитиле
骨相
扪骨相 гадать о судьбе человека путем ощупывания его черепа
灯花儿
占灯花儿 гадать по нагару на фитиле
揲蓍
вытаскивать стебли травы (при гадании); гадать на стеблях травы
摇签
трясти гадательные бирки, гадать о судьбе
跋焦
стар. гадать по трещинам на жженых бараньих лопатках (костях - у инородцев запада)
掐指一算
считать (прикидывать) на пальцах; рассчитывать, гадать
签卦
гадать вытаскиванием жребия
詹
2) zhān * гадать
四五詹兔缺 в четвертой пятидневке месяца гадают по ущербу луны
巫易
* гадать о необходимых переменах в управлении
善
善相 уметь хорошо гадать по лицу
耳卜
гадать подслушиванием
占
1) гадать, ворожить; предсказывать судьбу
占水 гадать на воде
占圻 гадать по трещинам на панцире черепахи
占年 гадать, каков будет год
占吉凶 гадать на счастье или несчастье
1) * гадание; веление судьбы (рока)
幽明之占 гадание по темному и светлому началам; веление темных и светлых сил
制
3) * гадать, определять будущее
占筮
гадать [на бамбуковых палочках, на триграммах]
打时
гадать по времени [рождения] (по циклическим знакам даты рождения)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Предсказывать или стремиться узнать будущее, рассказывать о прошлом (по руке, на картах и т.п.).
2) Строить догадки.
синонимы:
отгадывать, разгадывать, угадывать, ворожить, колдовать; предполагать. Ср. <Предсказывать>. См. волхвовать, ворожить, грязнить, предсказыватьпримеры:
占墨
гадать по трещинам на щите черепахи
占灯花
гадать по нагару на фитиле
占灯花儿
гадать по нагару на фитиле
善相
уметь хорошо гадать по лицу
占水
гадать на воде
占圻
гадать по трещинам на панцире черепахи
占吉凶
гадать на счастье или несчастье
卜钱
гадать на монете
卜岁
гадать об урожае
卜坼
гадать на трещинах ([i]щита черепахи[/i])
看掌纹
гадать по линиям руки
问吉凶
гадать о счастье или несчастье (о судьбе задуманного дела)
卜易
гадать по «Ицзину»
占候吉凶
гадать, предугадывая счастье или несчастье
能课, 使之课
если он умеет гадать ― заставить его гадать
龟之徼也, 不可以卜
если знаки на черепаховом щите перепутались, на них гадать нельзя
卜, 古之道
гадать на щитах черепах — обычай древних
昆命于元龟
потом [он] стал гадать по панцирю черепахи
相风水
гадать по свойствам местности
以贞来岁之媺(美)恶
гадать [о том], каким будет предстоящий год (урожай): хорошим или плохим
猜测他的意图
гадать о его намерениях
尘事如潮人如水,只叹江湖几人回。
Повседневные дела - как поток, а люди похожи воду, и можно гадать лишь о том, сколько людей вернется к истокам.
他们是谁?我也有着和你一样的疑问。我所知道的是——他们不是人类。
Кто такие? Мы можем только гадать. Одно я тебе скажу: это не люди.
我不想妄加揣测,但我要你在他们对哨兵做出进一步的攻击之前把他们消灭掉。
Бестолку гадать, что может означать их присутствие – лучше пойди и перебей их всех до того, как они снова нападут на наших часовых.
你不禁思考起地图上那个蛇形人像所代表的含义来……
И вам остается только гадать, что изображает значок зловещей змееподобной фигуры на карте...
他们是怎么在不被我们发现的情况下登上顶层的?我敢肯定,这个问题拉尔和我会争论上一年的。
Думаю, мы с Раалом еще целый год будем гадать, как ему удалось забраться на самую верхушку без нашего ведома.
不知道出于什么目的,假面希尔梵留下了一颗装满心能的种子。宗主塔什穆尔很想拿回这样宝贵的资源。
Сильвары в масках отложили одно из семян, налитое анимой. Вы можете только гадать, почему. Дроман Ташмур будет рада получить этот ценный ресурс назад.
里面是什么样,我也只能说个大概,这里面到底有没有宝贝,值多少钱…
Нам остаётся лишь гадать, что у него внутри.
嗨,算了算了,咱也别在这儿猜了。那边的千岩军好像要发通告了,先听听人家总务司怎么说吧。
Что ж, гадать нет смысла. Кажется, Миллелиты скоро сделают объявление. Давай послушаем, что скажет департамент по делам граждан.
目前我也只是猜测。要下结论,还得看成品。
Пока можно только гадать. Чтобы узнать наверняка, нам нужно будет увидеть результат.
似乎装着什么东西的盒子。到底是谁把它埋在这里的呢…
Коробка с чем-то внутри. Остаётся гадать, кто же закопал её здесь...
所以现在原料反而快比产品值钱了…我就想不如直接把璞石拿来卖,刺激、好玩、又说不准能赚钱…
Поэтому сейчас сырьё дороже готовых изделий... Я думаю, лучше уж продавать необработанный материал, ведь гадать, стоил он своих денег или нет, так волнительно...
诗人、歌手乃至一些学者认为「元素」中蕴含着情感和愿望。如果属实,又是什么情感与愿望驱使着爆炎树恒常燃烧,如同渴求着挣脱大地的束缚一般挣扎舞动呢…
Поэты, барды и даже некоторые учёные считают, что стихийные элементы могут нести в себе эмоции и надежду. Если это правда, то можно только гадать, какие эмоции заставляют Пиро орхидею вечно гореть, словно корчась от жажды быть свободным от заточения земли...
年幼的裂片妖根据其潜力和未来职责被分入不同的巢窝。人类学者只能猜测其间的机制。
Детенышей щепок разбирают по группкам согласно их способностям и будущей роли в улье. Как эти способности определяются — исследователям-людям остается лишь гадать.
不好说。你目前的表现让人实在提不起信心,但一切皆有可能吧……
Не хочется гадать. Пока что результаты вашей работы не впечатляют. Но, в принципе, нет ничего невозможного...
别再猜到底是谁拿走文件的了。现在手上掌握的信息还不够。
Не имеет смысла гадать, кто забрал документы. У тебя недостаточно информации.
“行吧,有一点。”他耸耸肩。“但我的工作并没有给我时间去好奇我管理的∗一家∗餐厅里的∗一扇∗上锁的门……”
Ладно, хорошо. Чуточку. — Он пожимает плечами. — Но работа не оставляет мне возможности гадать, что прячется за ∗одной∗ из дверей в ∗одном∗ из кафетериев, которыми я управляю...
你大可直接告诉我,何必要我猜谜。
Зачем гадать, если ты сама можешь рассказать?
我厌倦猜测人类的思想了,不说就别烦我。
Меня утомляет гадать, что люди имеют в виду. Так что или скажи уже, или оставь меня в покое.
嗯,也许…算了。我实在不想去猜他为什么要那么做。
Хмм... Может... Ладно, даже гадать не буду, что взбрело ему в голову.
芝士跟献祭牺牲的内脏、燕子的飞行路径或清晰的梦境一样,都可以用于占卜。芝士上洞的深浅和大小可以用来预测明年何时会降雨,霉菌的颜色可以用来观察谁会爱上谁,硬芝士的气味可以用来判断哪支军队能够歼灭敌人 、哪支军队会被敌人打败。
Ибо по сыру, как и по внутренностям жертвенных животных, полету ласточек или по снам, можно гадать. Частота и размер дырок в махакамском сыре позволяют безошибочно предсказать погоду в грядущем году. Цвет прожилок плесени в горгонзоле содержит в себе указания на ход сердечных разногласий. В свою очередь, запах корочки радомера предскажет победителя в войне задолго до ее конца.
或许吧,这就不知道了。
Что тут гадать.
现在我不禁想到:你也是同样古怪的吗?你究竟是从哪里来的呢?这一切有什么意义?
Теперь я могу только гадать, откуда берется столько идиотов. Ладно, вы-то сами зачем пожаловали? Какова ваша цель?
希贝尔的眼睛闭上了。你只能想象她在自己的阴影中看到的,血腥的谋杀场面。
Глаза Себиллы закрыты. Вы можете лишь гадать, какие сцены убийств сейчас проходят перед ее внутренним взором.
我想,我们会...飞升。或者有一个会飞升。我的意思是,在这一点上,你我的猜测一样。我应该问你,而不是反过来。
Мы... вознесемся, я так понимаю. Ну, или кто-то один. Я к тому, что тут гадать можно сколько угодно. И это мне надо спрашивать тебя, а не наоборот.
说你也许会就这么站着一直乱猜,毫无进展。
Заметить, что вы можете тут торчать и гадать целую вечность – и ни к чему не прийти.
突然笑容又消失了。她眨眨眼,你呆呆地站在原地,搞不清楚刚才看到的是真是假。
Внезапно все исчезает. Она подмигивает, и вам остается гадать, а не почудилось ли вам все это.
我现在不用再去想了,我第一次亲眼见证了。我看到了你,看到了自己。我还看到了自己的未来。如此清晰,真正属于我自己的未来,而不是卢锡安的未来。我的未来。
Больше мне не нужно гадать. Я впервые в жизни вижу ясно. Вижу тебя. Я вижу себя. И вижу свое будущее. Так ясно. Оно принадлежит мне. Не Люциану. Мне одному.
~灵魂站在那儿微笑着,完全没有意识到自己的激动状,留你在一边思考她喊出的奇怪的话是什么意思:mamtehnem rnekt oood il!~(古绿维珑语)
Призрак стоит и улыбается, совершенно не помня, что только что произошло, и оставляя вас гадать, что означает произнесенная ею фраза: "Mamtehnem rnekt oood il!"
凯姆的宅邸里有些地方只有他才能进。这禁不住让人想他在那里做些什么...
В особняке Кемма есть такие уголки, куда не заглядывает никто, кроме него. Остается только гадать, что он там затевает.
所以我们只能猜测了吗?她是死在北方,还是很久以前就死了,只是被带走……被调包……
Значит, нам остается гадать? Умерла ли она на севере или здесь, давным-давно? Может, ее забрали... и заменили?
走在迷雾当中没那么有趣了,因为现在不需要担心它会不会躲在下一颗岩石后面。
Теперь походы в туман станут... менее интересными. Ведь теперь не придется гадать, не прячется ли она за очередным камнем.
也许我应该……走……离开。总比每天一觉醒来,都要担心自己身在何处来得强。
Может, мне стоит... уйти, и все. Может, это лучше, чем каждую ночь гадать, проснусь ли я утром.
他们就是这样!大家都是这样!只要没发现尸体,大家都觉得是学院带走了。
Они же всех похищают! Они всегда этим занимались. А если трупа нет, всем останется только гадать.
你说得对。这样猜来猜去只会离题。我们先专注在你亲眼看到的东西。那些绑匪长什么样子?
Да, да... Гадать можно долго, но это нас ни к чему не приведет. Сосредоточимся на фактах. Как выглядели похитители?
我、我不知道哪边赢了……我的意思是,我不认为有人知道。我不会想去……你知道的,猜测。猜测赢家。
Я, э-э... Я не знаю, кто победил... Ну, то есть, вряд ли кто-то это знает. Я бы не хотел... ну, вы понимаете... гадать.
不幸的是,除了猜测传送门的特定用法外,我们也做不了什么。
Увы, о личном идентификаторе каждого портала можно только гадать.
морфология:
гадáть (гл несов непер инф)
гадáл (гл несов непер прош ед муж)
гадáла (гл несов непер прош ед жен)
гадáло (гл несов непер прош ед ср)
гадáли (гл несов непер прош мн)
гадáют (гл несов непер наст мн 3-е)
гадáю (гл несов непер наст ед 1-е)
гадáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
гадáет (гл несов непер наст ед 3-е)
гадáем (гл несов непер наст мн 1-е)
гадáете (гл несов непер наст мн 2-е)
гадáй (гл несов непер пов ед)
гадáйте (гл несов непер пов мн)
гадáвший (прч несов непер прош ед муж им)
гадáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
гадáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
гадáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
гадáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
гадáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
гадáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
гадáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
гадáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
гадáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
гадáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
гадáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
гадáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
гадáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
гадáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
гадáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
гадáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
гадáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
гадáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
гадáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
гадáвшие (прч несов непер прош мн им)
гадáвших (прч несов непер прош мн род)
гадáвшим (прч несов непер прош мн дат)
гадáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
гадáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
гадáвшими (прч несов непер прош мн тв)
гадáвших (прч несов непер прош мн пр)
гадáющий (прч несов непер наст ед муж им)
гадáющего (прч несов непер наст ед муж род)
гадáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
гадáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
гадáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
гадáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
гадáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
гадáющая (прч несов непер наст ед жен им)
гадáющей (прч несов непер наст ед жен род)
гадáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
гадáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
гадáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
гадáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
гадáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
гадáющее (прч несов непер наст ед ср им)
гадáющего (прч несов непер наст ед ср род)
гадáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
гадáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
гадáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
гадáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
гадáющие (прч несов непер наст мн им)
гадáющих (прч несов непер наст мн род)
гадáющим (прч несов непер наст мн дат)
гадáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
гадáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
гадáющими (прч несов непер наст мн тв)
гадáющих (прч несов непер наст мн пр)
гадáя (дееп несов непер наст)
ссылается на:
毫无根据地推测; 瞎猜[一气]没有料到; 出乎意外