只顾
zhǐgù
только и знать (делать), что...; знай себе...; всё, исключительно; сосредоточить всё внимание на...; быть целиком поглощённым (чем-л.); заботиться (думать) только о...
只顾吃饭, 不说话 быть поглощённым едой и не разговаривать
只顾自己 заботиться только о себе
zhǐgù
только и знать, что...; только и думать о том, чтобы...заботиться только о ком-чем
zhǐgù
① 副词,表示专一不变:他话也不答,头也不回,只顾低着头干他的事。
② 仅仅顾到:只顾一方面不行,还要顾别的方面。
zhǐgù
(1) [merely; simply]∶仅仅顾及
不能只顾生产, 也要注意安全
(2) [be absorbed in]∶表示注意力集中在某方面
他只顾低头看书, 我走到他的身旁也没有察觉
zhǐ gù
solely preoccupied (with one thing)
engrossed
focusing (on sth)
to look after only one aspect
zhǐ gù
(专一不变) be absorbed in:
他只顾看书,连饭都忘了吃。 He was completely absorbed in reading and forgot even to take his meal.
(仅仅顾到) merely; simply; only care for:
他只顾个人利益。 He cares only for his own interests.
他只顾往前走,别人喊他都没听见。 He simply rushed ahead and didn't hear the people calling him.
zhǐgù
1) be absorbed in
2) be concerned only with
3) merely; simply
4) single-mindedly; just/only (do sth.)
1) 仅仅顾及。
2) 副词。表示专一不变。
3) 副词。尽管。
частотность: #9277
в русских словах:
думать
он думает только о себе - 他只顾自己的事
жить сегодняшним днём
只顾目前, 不顾将来; 苟且偷安
заговориться
1) 说得出神 shuōde chūshén, 只顾讲话 zhǐgù jiǎnghuà
он заговорился, опоздал на поезд - 他只顾讲话, 误了火车
знай себе
只顾
размениваться на мелочи
只顾小节, 不作正事; 光作些鸡毛蒜皮的事
талдычить
-чу, -чишь〔未〕(что 或无补语)〈俗, 不赞〉 ⑴唠叨, 磨叨. ~ своё只顾唠叨自己的事儿. ⑵乏味地讲述. ~ свои лекции 枯燥无味地讲课.
узкопрактичный
只顾实用的
шкура
заботиться только о своей шкуре - 只顾自己一个人的 利益
шкурничать
只顾自己, 自私自利, 谋取私利
синонимы:
примеры:
只顾一时
считаться только с часом (обр. в знач.: жить только сегодняшним днём)
只顾吃饭, 不说话
быть поглощённым едой и не разговаривать
只顾今天不顾明天
заботиться только о сегодняшнем дне, не думая о завтрашнем
他只顾自己的事
он думает только о себе
他只顾讲话, 误了火车
он заговорился, опоздал на поезд
只顾自己一个人的 利益
заботиться только о своей шкуре
只顾眼前, 不顾将来
жить сегодняшним днём и не заботиться о будущем
只顾一头
pay attention to only one aspect
不能只顾眼前,不管将来。
One must not think only of the present and neglect the future.
他只顾看书,连饭都忘了吃。
He was completely absorbed in reading and forgot even to take his meal.
他只顾个人利益。
Он заботится только о своих собственных интересах.
他只顾往前走,别人喊他都没听见。
He simply rushed ahead and didn’t hear the people calling him.
只顾眼前利益
думать только о сиюминутной выгоде
他是个鼠目寸光的人,只顾眼前利益.
Он не видит дальше своего носа, живет только минутой.
他只顾说话, 误了火车
Он заговорился и опоздал на поезд
我招呼他, 可是他只顾坐在那里, 也不回答
Я его зову, а он сидит себе и не отвечает
他只顾自己
Он занят только собой
只顾
беспокоиться лишь за кого-что
[直义] 巢础不是蜂房, 闲扯没有意义.
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
вощина - не соты болтовня не толк
[直义] 今天饱, 明天饿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
сегодня густо а завтра пусто
不能只顾现在,不管将来。
Нельзя жить лишь настоящим и не заботиться о будущем.
那女子趁势把那棍往怀里只一带,那和尚便跟了过来,女子举刀向他面前一闪,和尚只顾躲那刀,不防那女子抬起右腿用脚跟向胸脯上一蹬,当!
А та тетка, улучив момент, как потянет палку к груди, монах подался вслед за ней, лезвие ее ножа сверкнуло у него перед лицом, думая лишь, как увернуться от ножа, монах не заметил как тетка подняла правую ногу и пяткой врезала ему в грудь - бам!
每个镇民都是自己的船长,只顾自己的船。
Каждый житель Харбора капитан своего корабля.
科查尔至今都不想与我见面。看来他只顾着想一些要紧事了——比如说,从地下突然冒出来袭击他们的那些冰虫。或许你能帮我说服科查尔,让他相信我是一个好人。
Кочар отказался со мной встречаться. Похоже, у него голова сейчас другим занята. Я про йормунгаров, кишащих в пещере внизу. Может быть, ты поможешь мне убедить Кочара, что я хороший парень?
嗯…真正的冒险家不能只顾着向前闯,确保后路也是很重要的事,老爹们经常这样跟我说。
Хм... Настоящему искателю приключений нельзя просто нестись вперёд. Нужно обеспечить пути для отхода. Так мои папы всегда говорят.
再看海面,巨浪之中,隐隐有一个庞然大物,双目如炬,胆子小的船员只顾得念叨岩王爷保佑,连看也不敢看一眼。
Но худшее было впереди. Вдруг среди вздымающихся волн загорелись глаза гигантского чудовища. Испуганные моряки беспомощно молили Гео Архонта о спасении, не смея посмотреть в глаза чудовищу.
可不管我怎么搭话,他就只顾着看摊子,一句话都不听!
Но что бы я ни говорила, он сосредотачивается на своём ларьке и игнорирует меня!
好吧,本来想问问他,知道不知道仙人在哪…但看起来,他现在也只顾得上关心兄弟了。
Паймон собиралась спросить у него, где можно найти Адептов, но... Похоже, что у него в голове сейчас только спасение своего брата...
…唔,我确实没想太多,只顾着我自己了。可这也没有办法…
...Хм, об этом я тогда как-то не думал, а просто хотел уцелеть. Мне больше ничего не оставалось...
真想去亲眼看看…但是如果我去的话,应该只顾得上逃跑吧。
Эх, хотел бы я сам посмотреть на этого монстра своими глазами. Только я бы сразу убежал, как только с этим чудовищем встретился.
专心战斗,别只顾着说话。
Ты лучше дерись, а не болтай.
别只顾着吹,奥拉基尔。打倒 他们!
Ты пускаешь время на ветер, Алакир. Срази врага!
他听不到树枝被其折断之树妖哀嚎,也听不到脚板下给他踩到的地精惨号。 他眼睛只顾着看前方的路。
Он не слышал ни криков лесовиков, чьи ветви он слепо обламывал, ни воплей эльфов, попадавших ему под ноги. Он видел только тропу впереди себя.
祖尔对泰瑞西亚的苦难视而不见,只顾着追求自身完美。
Во время бедствий в Тересиаре Зур держался в строне, поглощенный только своим самосовершенствованием.
味道?我就只顾着吃,忘记品尝味道了。
Вкус? Я его просто съел, и все. А еще вкус был?
…还不只这样。我的中尉还命令我们拉屎。四处都是弩炮落石,他竟然只顾说“满肚子食物的士兵不能踏上战场。快拉屎,我命令你们。”你敢信吗…那个白痴!
...это еще ничего. Поручик сказал нам ходить в сортир по команде. Нас из баллисты обстреливают, а он все: "Солдат с полным желудком в битву идти не может. Будете сидеть, пока не высидите". Представляешь? Болван!
大…大概吧。实话说我不知道,我们只顾着跑,根本没回头看。
Ну... Должно быть, так... А в общем, я не знаю, мы ведь не присматривались - мы ж бежали.
骑士背离了以前的传统。他们以前是公国的护卫,现在却只顾自己的性命…
Рыцари отступают от давних обычаев. Прежде он были защитниками княжества, теперь они превратились в крохоборов...
如同玫瑰娇羞于自己的鲜红颜色,罗莎常常面带哀伤。她没理会别人教导的礼仪,只顾挥舞矮人展现灵活。
Как розу красит жгучий солнца вызов, так нашу Розу жгут капризы. Манерам ей учиться не пристало, она лишь Карликом махала.
找到包裹了吗?还是说,你下去只顾玩水了?
Ну как, нашел? Или промок понапрасну?
他只顾喋喋不休地说自己工作上的事,没注意到她有多麽腻烦。
He rattled on about his job, not noticing how bored she was.
我只顾着躲避火球了,都没有怎么留意。不过你可以四处打听一下,说不定其他人会发现什么我没有留意到的东西。
Я ничего не заметил - приходилось уклоняться от огненных шаров, знаешь ли. Но спроси у других - может, кто-нибудь увидел больше, чем я.
我睡不着,只顾躺着寻思,心猿意马
Я не могу уснуть, просто лежу и думаю, мысли скачут как кони
从前...在所有这些重要的日子里...我只顾着效忠。从前,只要我需要答案,我就去祈祷。如今,当我有了问题,我不确定该向谁祈祷。
Прежде... всегда, когда это имело значение... у меня была моя вера. Когда нужны были ответы, я обращался к молитве. Сейчас – когда у меня есть вопросы, – я не знаю, к кому обращаться.
让她来主导。她好像在你的头脑里放起了烟火,巨大的回响把其它所有事情都驱离你的脑海,让你只顾着眼前这事。
Позволить ей вести. Она взрывает фейерверки у вас в мозгу, так громко, что они заглушают все мысли, кроме этой.
你知道,你不如他妈闭嘴好了?我敢说,你只顾着耍嘴皮子,根本不管听的人是谁。
Может, ты хоть раз в жизни заткнешься? Клянусь, порой тебе просто хочется сказать острое словцо, все равно кому и когда.
我们不是只顾发型、娇生惯养,并只看钱做事的人,也不是搬不上台面的野兽。
Нас не купишь за крышки, как капризных деток, которые без ума от своих причесок, и мы не дикие звери, которые не умеют себя вести.
居民们没有将每小时、每分钟贡献给这个群体,却只顾着维持自己体能来满足基本需求。
Вместо того чтобы каждый час, каждую минуту помогать обществу добиваться важных целей, житель улучшает свое тело, делая его параметры выше стандартных.