婚禮
hūnlǐ
свадьба; свадебный обряд; бракосочетание
hūnlǐ
свадьба; свадебный обряд; бракосочетаниесвадебный обряд
hūnlǐ
结婚仪式:举行婚礼。hūnlǐ
(1) [wedding ceremony]∶结婚的仪式, 通常包括伴随的庆祝活动
发出参加婚礼的请帖
(2) [bridal]∶结婚的欢庆或仪式
hūn lǐ
wedding ceremony
wedding
CL:场[chǎng]
hūn lǐ
wedding (marriage; matrimonial) ceremony; wedding:
什么时候举行婚礼? When does the wedding come off (take place)?
我出席了婚礼。 I was present at the wedding.
wedding
hūnlǐ
wedding ceremony婚姻的礼节。古代包括纳采、问名、纳吉、纳徵、请期、亲迎六礼。今指结婚仪式。
частотность: #5056
в самых частых:
в русских словах:
бракосочетание
婚礼 hūnlǐ
венчание
1) (свадьба) 婚礼 hūnlǐ
гулять
гулять на свадьбе - 婚礼期间的宴乐
девичник
〔阳〕(俄国民间婚礼前夕新娘与女友们的)离别晚会; 〈转〉妇女晚会.
любиться
Свадьба! Это поэтический миг в жизни любящихся, венец счастья. (Гончаров) - 婚礼!这是相爱的人一生中诗一般的时刻, 最大的幸福.
обручать
使...订婚 shǐ... dìnghūn, 给...举行订婚礼 gěi...jǔxíng dìnghūnlǐ
обручение
(действие) 订婚 dìnghūn; (обряд) 订婚礼 dìnghūnlǐ
обряд
свадебный обряд - 婚礼
отгрохать
свадьбу отгрохали на всю деревню - 婚礼办得轰动了整个村庄
подгонять
подогнать свадьбу к празнику - 赶在节日前举行婚礼
тысяцкий
-ого〔阳〕 ⑴〈史〉千人团总(古罗斯军队后备队的长官). ⑵(古时婚礼上的)总提调.
фата
свадебная фата - 婚礼头纱
фатин
свадебный фатин - 婚礼纱
церковный брак
按宗教仪式举行的婚礼
шафер
〈复〉 -а〔阳〕(婚礼中的)傧相.
синонимы:
反义: 葬礼
примеры:
即将举行的婚礼
impending marriage
给…举行订婚礼
обручать
在教堂举行婚礼时
под венцом
观了一个结婚礼
посмотреть на (чью-то) церемонию бракосочетания
举行婚礼以后
после венца
婚礼服装
венчальный наряд
婚礼期间的宴乐
гулять на свадьбе
结婚礼品
свадебные подарки
邀请参加婚礼; 请吃喜酒
пригласить на свадьбу
婚礼头纱
свадебная фата
我的希腊婚礼
Моя большая греческая свадьба (фильм)
要不你可以定做婚礼连衣裙
В противном случае ты можешь заказать свадебное платье
婚礼上,新娘和新郎表示要互敬互爱,白头偕老。
At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would live in harmony and mutual respect and grow old together.
操办婚礼
делать приготовления к свадьбе, организовывать свадьбу
什么时候举行婚礼?
When does the wedding come off (take place)?
我出席了婚礼。
Я присутствовал на свадьбе.
如今结婚礼服的基调是素雅。
Today the keynote of the wedding gown is simplicity.
主持婚礼
officiate at a marriage
他的婚礼排场很大。
Его свадьба была устроена с большой парадностью.
婚礼泡汤了
свадьба не состоялась
婚礼办得轰动了整个村庄。
Свадьбу отгрохали на всю деревню.
参加婚礼的都算大贵人
На свадьбе все бояре
邀请参加婚礼
пригласить на свадьбу
家庭喜庆日(指生日, 婚礼等)
семейный торжество; семейное торжество
结婚礼物(酒食)
свадебный угощение; свадебное угощение
给…举行婚礼
обвенчать; венчать
为…举行婚礼
обкрутить; обкручивать; окручивать; окрутить
刚在教堂举行婚礼之后
из-под венца
[直义] 法律不是为愚人订的.
[释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
[例句] (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的......他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
[释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
[例句] (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的......他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
дуракам дураку закон не писан
同…举行婚礼
идти под венец с кем
参加朋友的婚礼喝醉
напиться на свадьбе друга
把婚礼安排在节日
подогнать свадьбу к празднику
婚礼现场
место проведения церемонии бракосочетания
我们的婚礼我记忆犹新,就像昨天一样。
Я ясно помню нашу свадьбу, как будто она была вчера.
庆祝蛮锤的婚礼却没有酒,那就形同侮辱。库德兰亲自要了几桶少有的雷霆啤酒运到滩头堡的海岸上,但车队没能通过小径。
Было бы кощунством праздновать свадьбу по обычаям Громового Молота без выпивки! Курдран самолично наказал доставить несколько бочонков редчайшего светлого громоварского с Высокого берега, но каравану не пройти через ущелье.
我不敢相信,<name>。我的亲生儿子——我的亲骨血!同那些暮光之锤的恶魔混在一起。你看见了吗?他都变了什么样,打算毁掉婚礼。哦……为什么?为什么?
Не могу поверить, <имя>. Мой собственный сын, моя плоть и кровь, cвязался с этими фанатиками из культа Сумеречного Молота! <Видел/Видела>, во что он превратился, когда попробовал помешать свадьбе? Ну, почему? Почему он?
莫高雷最美味的食物之一就是栖息在我们的湖泊和溪流中的小龙虾。它们在婚礼和生日庆典上尤其受到欢迎。
Один из главных деликатесов Мулгора – раки, которые живут в местных озерах и ручьях. Особенно большой популярностью блюда из этих раков пользуются на свадьбах и на праздниках в честь рождения детей.
妹妹的婚礼之后,我对库德兰从丹莫罗进口的雷霆啤酒上了瘾。他们会大量引进,不过我们的车队老是被龙喉截住!
На свадьбе моей сестры больно полюбилось мне светлое громоварское, которое Курдран заказывает в Дун Мороге. Новую партию должны вот-вот доставить, но на наши обозы вечно нападают твари из клана Драконьей Пасти!
在库尔提拉斯有一项传统:在典礼期间,无论是葬礼、婚礼还是生日,我们都会把星光苔融入装饰中。因为这么装扮,那些亡者就能以灵体的形态来到我们中间。
Видишь ли, у нас в Кул-Тирасе есть традиция – использовать украшения из звездного мха в местах проведения важных церемоний: свадеб, рождений, похорон... Это делается, чтобы умершие тоже могли на них присутствовать – в своем духовном воплощении.
梅瑞狄斯夫人没有参加婚礼。她可能遇到麻烦了!
Мередит так и не появилась на церемонии. Неужели она попала в беду?
这条项链曾是伊尔迪珂送给贝罗恒王的礼物,用来庆祝他们即将举行的婚礼。勒死老国王后,它的使命也完成了。
По случаю скорой свадьбы Илдико подарила королю Белогуну ожерелье, которое и придушило этого старого глупца.
婚礼在即
свадьба близится
我可以在神殿举行婚礼?
Вы в храме заключаете браки?
祝你在婚礼上玩得开心。
Желаю повеселиться на свадьбе.
婚礼什么时候开始?
Когда начинается свадьба?
停止婚礼吧!我受不了。
Остановите свадьбу! Я не хочу заключать брак!
为什么皇帝没有出席婚礼呢?
Почему император не явился на свадьбу?
我想在神殿举行婚礼。
Я хочу сыграть свадьбу в храме.
婚礼什么时候开始呢?
Когда начинается свадьба?
停止婚礼吧!我没办法这么做。
Остановите свадьбу! Я не хочу заключать брак!
你的追随者从你的婚礼中离开。
Ваш спутник отправился на вашу свадьбу.
我必须前往独孤城的圣灵神殿,并在维多利亚·薇齐与艾斯盖尔·雪蹄的公开婚礼上杀死新娘。如果我在维多利亚向观众致词时杀了她,可以得到一个额外奖励。
Мне предстоит отправиться в Храм Богов в Солитьюде, попасть на свадьбу Виттории Вичи и Асгейра Снегохода и убить невесту. Я получу премию, если убью Вичи, когда она будет обращаться к собравшимся.
我已经在皇帝的表妹维多利亚·薇齐的婚礼上将她杀死,所有人都认为这场谋杀与目前的战争有关。皇帝必然会亲临天霜处理后事,然后一步步地迈向被暗杀的结局。
Мне удалось прикончить Витторию Вичи, кузину императора, на ее собственной свадьбе. Все решат, что это как-то связано с войной. Императору придется отправиться в Скайрим, чтобы на месте разобраться с последствиями, и у нас появится возможность его убить.
你的追随者动身前往你的婚礼
Ваш спутник отправился на вашу свадьбу.
前往独孤城的圣灵神殿,参加维多利亚·薇齐与雪蹄氏的艾斯盖尔的公开婚礼并杀死新娘。如果我在维多利亚向公众发表致词时杀了她,便可以得到额外的报酬。
Мне предстоит отправиться в Храм Богов в Солитьюде, попасть на свадьбу Виттории Вичи и Асгейра Снегохода и убить невесту. Я получу премию, если убью Вичи, когда она будет обращаться к собравшимся.
我已经杀死了皇帝的表妹维多利亚·薇齐,在她自己的婚礼上。所有人都认为这场谋杀与当前的战事有关。皇帝必定会亲临天际处理后事,并一步步掉进我们暗杀他的计谋之中。
Мне удалось прикончить Витторию Вичи, кузину императора, на ее собственной свадьбе. Все решат, что это как-то связано с войной. Императору придется отправиться в Скайрим, чтобы на месте разобраться с последствиями, и у нас появится возможность его убить.
等你处理好之后就回我这里来——顺道祝你第二次的婚礼快乐。
Возвращайся ко мне, когда сделаешь свое дело. И наслаждайся этой второй свадьбой.
啊,对了,这是贝拉的银项链。她的结婚礼物,她几乎从不取下。
А-а, серебряное ожерелье Беры! Ульфарр подарил ей его на свадьбу, и она его почти не снимала.
我很期待我们的婚礼,属于你我的……
Жду не дождусь нашей свадьбы. Скорее бы быть вместе навсегда!
你准备好了就去安排婚礼。
Можешь готовиться к брачной церемонии, когда сочтешь нужным.
婚礼将近了。那会是美好的一天。
Наша свадьба совсем скоро. Вот будет славный денек.
我们的婚礼很快就要举行了。到时候见!
Наша свадьба совсем скоро. Ну что, увидимся прямо там?
你现在不是应该去安排婚礼了吗?别让我等啊。
Не пора ли тебе заняться приготовлениями к свадьбе? Я не люблю ждать.
我们婚礼上见!
Ну что ж, увидимся на свадьбе!
你该和玛拉神殿的祭司谈谈婚礼的事,别磨蹭。
Поговори со жрецом в храме Мары и договорись о брачном обряде. Нет смысла ждать.
我们的婚礼很快就要举行了,在玛拉之爱的庇护下,一定会很完美。
Скоро мы поженимся пред любящим взором Мары. Это будет прекрасно.
嘿,你不是应该去玛拉神殿告知一下我们要结婚了吗?婚礼一定得有祭司啊。
Слушай, а скажи служителям Мары о том, что мы женимся. А то без жреца свадьбу не справить.
我一直想像着我儿子会有个传统的诺德婚礼。在野外,在寒冷的山风中。
А я все равно считаю, что мой парень должен был устроить традиционную нордскую свадьбу. На природе, на холодном горном воздухе.
薇齐很可能会频繁地向她的宾客致辞,这是婚礼习俗。在她致辞时杀掉她,我保证会给你大笔的酬金。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
等过个几天婚礼结束,我们再开始准备举行。
Возвращайся через пару ночей после свадебного приема, и мы сразу начнем церемонию.
在你们的帮助下,才有了这场美妙非凡的婚礼。我的梦想成真了,谢谢你们所有人,谢谢。
Все вы помогли мне устроить эту поистине выдающуюся свадьбу. Все мои мечты сбылись. Спасибо вам. Спасибо вам всем.
有人说,我的位子是因为有个皇帝兄弟才得来的。全是废话!那人什么也没给我,他甚至懒得参加我的婚礼。
Говорят, что я получила эту должность только потому, что мой кузен - император. Полная чушь - я добилась всего сама. Он даже не соизволил приехать на мою свадьбу.
他们说婚礼是迈向和平的第一步。以朔尔的名义,谁想要和平?呸。
Говорят, эта свадьба - первый шаг к миру. Да кому нужен этот мир, во имя Шора? Пфф.
哦好吧,你得杀了那个新娘,在她的婚礼上。
Да, да. Тебе нужно убить невесту. Прямо на свадьбе.
是的,只要你准备好了。你对天霜的婚礼仪式熟悉吗?
Да. Если у тебя нет сомнений, конечно. Ты знаешь, как совершаются браки в Скайриме?
再次谢谢你们,这样的婚礼是每个女人梦寐以求的。
Еще раз благодарю вас за то, что вы сделали мою свадьбу лучшей, какой только может пожелать женщина.
为什么我们要在帝国生死存亡的关头参加一个婚礼?
Зачем мы вообще пошли на свадьбу к черту на кулички?
你知道维多利亚快结婚了吗?据说皇帝可能会来天霜参加婚礼!
Знаешь, что Виттория выходит замуж? Говорят даже, что на свадьбу в Скайрим приедет сам император!
那么,我希望你穿得体面一点。因为你是要去参加婚礼的。
Итак. Надеюсь, у тебя есть парадная одежда, потому что ты отправляешься на свадьбу.
这是个不错的婚礼,想想,这是为我们而举行的。
Какая прекрасная свадьба! И подумать только, все это для нас.
要是对方有兴趣,而俩人彼此又不排斥,那么只需他们其中一位到神殿来告知,我们就可以准备举行婚礼了。
Когда кто-то ответит взаимностью, и пара поймет, что хочет быть вместе, один из них приходит в храм и просит нас провести обряд.
我做梦都没想过我会在玛拉神殿举行婚礼。
Кто бы мог подумать, что моя свадьба пройдет в храме Мары. Мне о таком и не мечталось.
皇帝的表妹维多利亚·薇齐就要结婚了。婚礼会对外开放——届时只要是在独孤城的人都能参加。
Кузина императора Виттория Вичи скоро выходит замуж. Свадьба будет грандиозная - приглашен весь Солитьюд.
皇帝的表妹被刺杀了!最糟糕的还是发生在她独孤城的婚礼上。我们绝不会让这种事在这里发生。
Кузину императора убили! В Солитьюде, на ее собственной свадьбе, представляешь? Вот у нас такого бы никогда не случилось.
我真的要回去准备我的婚礼了。
Мне действительно нужно готовиться к свадьбе...
但我觉得你的伴侣会感觉很糟。你们两个得在神殿进行婚礼之前协调好。
Мне кажется, у твоей пары иное мнение на сей счет. Вам следует прийти к согласию, прежде чем храм согласится вас поженить.
我的外甥,皇帝。忙到无法参加他最爱的表亲的婚礼。我向你保证我们不会容忍这种轻视。
Мой венценосный племянничек... Слишком занят, видите ли, чтобы приехать на свадьбу любимой кузины. Мы этого оскорбления не забудем, уж поверьте.
我的儿子死了!在他自己的婚礼上!只有帝国的走狗敢做出这种事情!诅咒他们全部掉进湮灭中!
Мой сын убит! Прямо на свадьбе! Только гнусные имперцы могли пойти на такую низость! Чтоб они все провалились в Обливион!
我们准备好进攻独孤城了。但皇帝的表妹正在举行婚礼!我们现在不能冒然攻击。要等待时机。
Мы готовы начать атаку на Солитьюд. Но император выдает замуж свою кузину! Мы не можем напасть сейчас. Придется выгадывать время.
我们夫妇都非常感谢你们来参加我们的婚礼,感谢你们来见证我们的爱情。
Мы с моим мужем Эсгиром благодарим вас за то, что пришли к нам сегодня. Благодарим за то, что вы рады нашей любви.
我们还为天霜所有相爱的情侣举办婚礼。
Мы также проводим свадебные обряды для всех любящих пар в Скайриме.
我们是该举行的,但阴郁堡那里正有场盛大的婚礼。我们得先等它结束。
Мы только за, но в Мрачном замке сейчас пышная свадьба. Придется подождать, пока они доженятся.
婚礼总让我感动落泪,现在我是那个要结婚的了,我该怎么做呢?
На свадьбах я вечно рыдаю. А на своей собственной что делать-то, а?
这个婚礼实在无聊。我还希望会有杂耍。
На свадьбе скучно. Почему тут нет жонглеров?
我打赌婚礼会很棒的……而我们错过了整个仪式。
Наверняка свадьба была потрясающая... а мы все пропустили.
我很确定你的新娘会告诉你婚礼在何时何地举行。
Наверняка твоя невеста тебе скажет, где будет проходить церемония.
希望你别介意,但我擅自勘察了一下婚礼的地形。
Надеюсь, ты не против, но я позволила себе осмотреть место приема.
别迟到,你可不想错过你自己的婚礼吧!
Не опаздывай, ты же не хочешь пропустить собственную свадьбу!
别烦我,乡下人。我已经走了很长一段路,而且花了大把钱购买礼物,都没赶上维多利亚的婚礼。
Не приставай ко мне, деревенщина. Я проделал слишком долгий путь и слишком много заплатил за эти подарки, чтобы теперь опоздать на свадьбу Виттории.
不算糟,一些参加即将举行的婚礼的宾客都已经下了订单。
Неплохо. Часть приглашенных на свадьбу сделала заказы.
但我想每个人在婚礼前都有些焦虑。而且我的确说过你可以慢慢补偿我。
Но все, наверное, нервничают перед свадьбой. Ну и я тебе и сказала, что с оплатой можно подождать.
但如果婚礼取消了,那你最起码要把婚戒还回来吧。那可是我最好的商品之一。
Но если свадьбы не будет, то давай возвращай мне кольцо. Это одна из моих лучших работ.
实在很遗憾——我真的很期待那场婚礼。你说过会邀请到最有趣的客人的。
Но мне прямо жаль - я так ждала вашей свадьбы. По твоим словам, вы таких интересных гостей назвали.
回到工作上来,读完那封信之后你应该已经知道了,你会去参加一个婚礼。
Но перейдем к делу. Как ты уже, наверное, знаешь из письма... ты отправляешься на свадьбу.
但听着,我想我能帮你。婚礼招待会是在圣灵神殿外面对吧?在独孤城?
Но постой, я тебе могу помочь. Прием будет около Храма богов, правильно? В Солитьюде?
天啊,新郎死了!在他自己的婚礼上!我想到我自己的丈夫……
О боги, жениха убили. Прямо на свадьбе! Я так боюсь за своего мужа...
是的,谢谢你。我很享受在婚礼上奉献出自己的歌声。被召进诗人学院表演是我的义务之一。
О да, спасибо. Мне так нравится петь на свадьбах. Хотя в Коллегии бардов нас, конечно, не только этому учат.
哦,是的。我爱婚礼。我虽然没找到命中注定的那个人,但那还是有希望的。维多利亚这些年……呃……一直在准备。
О да-а-а-а. Я обожаю свадьбы. Я пока не встретила своего единственного, но еще есть надежда. Виттория... ну... уже вошла в возраст...
哦,是的。主持这两位相爱的人婚礼是我最重大的责任之一。艾斯盖尔和维多利亚真正关心对方,这让事情容易不少。
О да. Наблюдать соединение двух любящих сердец - что может быть лучше. Прекрасно, что Асгейр и Виттория любят друг друга.
“宽恕是玛拉赐福中最重要的。”很好,我们可以重新安排你的婚礼。
Прощение - это основа милостей Мары. Хорошо. Мы организуем твою свадьбу заново.
婚礼会在那个城市的圣灵神殿举行。她的死亡会造成骚动,那便是我们想要的结果。
Свадьба будет проходить там, в Храме богов. Ее смерть вызовет смуту, чего мы, собственно, и добиваемся.
太好了!真遗憾你和你那位女士没能用上它。我知道你们对婚礼有多期待。
Слава богам! Жаль, что у вас с ней ничего не вышло. Я знаю, как тебе хотелось на ней жениться.
所以,如果婚礼上发生了暗杀,那么不仅和平进程告吹——而且整个帝国都会受到冲击。
Так что если на свадьбе вдруг произойдет убийство... Не только миру не бывать - эхо раскатится по всей Империи.
你的任务听起来很简单,这意味着它未必有那么容易。混进婚礼会场不难,但你想过怎么脱身吗?
Твой контракт на вид простой, так что жди сложностей. Попасть на прием будет просто, но подумай, как ты будешь выбираться.
你的婚礼将在明天举行,从黎明直至黄昏。
Твоя свадьба будет завтра, с рассвета и до заката.
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。还有呢?杀害一个睡着了的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
杀皇帝的表妹?在她的婚礼上?那些卫兵可是些嗜血之徒。群众闹起来来也不奇怪。
Укокошить кузину императора? Прямо на ее собственной свадьбе? Стражники будут в ярости. Не удивлюсь, если и гости к ним присоединятся.
哈哈!消息传得到处都是!维多利亚·薇齐,皇帝的表妹,在她自己的婚礼里被宰了!做得好!
Ха-ха! Знаешь, о чем судачит весь Скайрим? Виттория Вичи, кузина императора, убита на собственной свадьбе! Молодчина!
嗯?对不起,我在想事情。你看到了,我在准备我的婚礼,有太多的事情要处理了。
Хмм? Прости, я задумалась. Я готовлюсь к свадьбе. Столько всего нужно продумать.
你说婚礼将在莫万斯卡举行。别忘了你还欠我一笔喔!
Церемония вроде бы должна была проходить в Морвунскаре. Не забывай, за тобой должок!
你说你将在莫万斯卡举行婚礼,还说你的伴郎是你的好友山姆。
Церемония вроде должна была проходить в Морвунскаре. А твоим свидетелем должен был быть твой друг Сэм.
这仪式跟兽人的婚礼完全不同,不怎么血腥嘛。
Эта свадьба совсем не такая, как принято у орков. Меньше крови.
一场对政治和爱情都有益的婚礼。真是少见。
Это брак по любви и по расчету. Редчайший случай.
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该让我去。结果她让我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
你是指婚礼那件事?我的表妹明显是死于谋杀?那只是一场不幸的误会。就像冰冷的蜂蜜酒、暴躁的脾气……这种事常有。
Это ты о свадьбе и убийстве моей сестры? Печальное недоразумение, не более того. Холодный мед, горячие головы... всякое бывает.
我讨厌这里。这可是我最喜欢的鞋,就这么被毁了?我还没穿着它们参加婚礼呢。
Это ужасно. Мои любимые туфли все разодраны, и ради чего? Мы ведь так и не попали на свадьбу.
我告诉过你,这是维多利亚·薇齐的婚礼,她是个跟东帝国贸易公司有着很大关联的商人。皇帝的表妹?记得吗?
Я же тебе говорил... Невеста - Виттория Вичи, негоциант из Восточной имперской компании. Кузина самого императора. У нее такие связи! Забыла?
我爱婚礼,你呢?
Я люблю свадьбы, а ты?
关于莫万斯卡我知道的不多,但听起来像是个举办婚礼的好地方。祝福你们。
Я о Морвунскаре мало знаю, но это наверняка чудное местечко для церемонии. Мои поздравления.
我很高兴维多利亚和艾斯盖尔选择了公众场所来举行婚礼。这让整个城市都能分享他们的荣光。
Я так рад, что Виттория и Асгейр устроили открытый прием. Весь город теперь приобщится к их священному союзу.
我很期待我们的婚礼,专属于我们……
Жду не дождусь нашей свадьбы. Скорее бы быть вместе навсегда!
婚礼将近,那会是美好的一天。
Наша свадьба совсем скоро. Вот будет славный денек.
婚礼上见!
Ну что ж, увидимся на свадьбе!
你该和玛拉神殿的祭司谈谈婚礼的事,别等了。
Поговори со жрецом в храме Мары и договорись о брачном обряде. Нет смысла ждать.
嘿,你不是应该去玛拉神殿,告知我们要结婚了吗?婚礼一定得有祭司啊。
Слушай, а скажи служителям Мары о том, что мы женимся. А то без жреца свадьбу не справить.
我还在想我的儿子会有一个传统的诺德式婚礼。在外面,在寒冷的山风里。
А я все равно считаю, что мой парень должен был устроить традиционную нордскую свадьбу. На природе, на холодном горном воздухе.
薇齐经常向她的客人演讲,婚礼宾客也不例外。当她这么做的时候,杀了她,我向你保证,会有特别的额外报酬。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
过几天再来。等婚礼结束了,我们就开始仪式。
Возвращайся через пару ночей после свадебного приема, и мы сразу начнем церемонию.
有人说,我的位子是因为有个皇帝表亲才得来的。全是废话!那人什么也没给我,他甚至懒得参加我的婚礼。
Говорят, что я получила эту должность только потому, что мой кузен - император. Полная чушь - я добилась всего сама. Он даже не соизволил приехать на мою свадьбу.
是的没错,你得杀了那个新娘,在她的婚礼上。
Да, да. Тебе нужно убить невесту. Прямо на свадьбе.
是的,只要你准备好了。你知道在天际婚礼是怎么举行的吗?
Да. Если у тебя нет сомнений, конечно. Ты знаешь, как совершаются браки в Скайриме?
你知道维多利亚快结婚了吗?他们说皇帝很可能会来天际参加婚礼!
Знаешь, что Виттория выходит замуж? Говорят даже, что на свадьбу в Скайрим приедет сам император!
那么,我希望你有一套体面的衣服。因为你要去参加一场婚礼。
Итак. Надеюсь, у тебя есть парадная одежда, потому что ты отправляешься на свадьбу.
这是个不错的婚礼,想想,这是为我们而举行的呢。
Какая прекрасная свадьба! И подумать только, все это для нас.
皇帝的表姐妹维多利亚·薇齐就快要结婚了。婚礼对大众开放——到时候只要是待在独孤城的人都可以参加。
Кузина императора Виттория Вичи скоро выходит замуж. Свадьба будет грандиозная - приглашен весь Солитьюд.
皇帝的表妹被刺杀了!就死在独孤城,死于她的婚礼上。我们不该让这种事在这里发生啊。
Кузину императора убили! В Солитьюде, на ее собственной свадьбе, представляешь? Вот у нас такого бы никогда не случилось.
我真得回去准备我的婚礼了。
Мне действительно нужно готовиться к свадьбе...
但我觉得你的另一半会感觉很糟。你们两个得在神殿进行婚礼之前协调好。
Мне кажется, у твоей пары иное мнение на сей счет. Вам следует прийти к согласию, прежде чем храм согласится вас поженить.
我们还为天际所有相爱的情侣举办婚礼。
Мы также проводим свадебные обряды для всех любящих пар в Скайриме.
我们会的,但阴郁堡那里有场盛大的婚礼。我们得先等它结束。
Мы только за, но в Мрачном замке сейчас пышная свадьба. Придется подождать, пока они доженятся.
婚礼总让我感动落泪,现在我是那个要结婚的人,我该怎么做呢?
На свадьбах я вечно рыдаю. А на своей собственной что делать-то, а?
我很确定要跟你结婚的人会告诉你婚礼将什么时候在哪里举行的。
Наверняка твоя невеста тебе скажет, где будет проходить церемония.
不太坏。即将举行的婚礼的宾客已经下了订单了。
Неплохо. Часть приглашенных на свадьбу сделала заказы.
但是我想每个人在婚礼前都会神经过敏。而且我的确说过你可以花点时间来向我偿还。
Но все, наверное, нервничают перед свадьбой. Ну и я тебе и сказала, что с оплатой можно подождать.
但如果婚礼取消了,那你最起码要把婚戒还回来吧。那可是我最好的宝贝之一。
Но если свадьбы не будет, то давай возвращай мне кольцо. Это одна из моих лучших работ.
那可真是遗憾。我真的很期待那场婚礼。你说过会请到最有趣的客人的。
Но мне прямо жаль - я так ждала вашей свадьбы. По твоим словам, вы таких интересных гостей назвали.
话题回到工作上,读完那封信之后你应该已经知道了,你将需要出席一场婚礼。
Но перейдем к делу. Как ты уже, наверное, знаешь из письма... ты отправляешься на свадьбу.
是的,谢谢你。我很享受在婚礼上奉献出自己的歌声。被召进吟游诗人学院表演是我的义务之一。
О да, спасибо. Мне так нравится петь на свадьбах. Хотя в Коллегии бардов нас, конечно, не только этому учат.
哦,是的。我爱婚礼。我虽然尚未遇到命中注定的那个人,但我还有希望。维多利亚这些年……呃……一直在准备。
О да-а-а-а. Я обожаю свадьбы. Я пока не встретила своего единственного, но еще есть надежда. Виттория... ну... уже вошла в возраст...
“宽恕是玛拉赐福中最重要的”。很好,我们可以重新安排你的婚礼。
Прощение - это основа милостей Мары. Хорошо. Мы организуем твою свадьбу заново.
婚礼就是在那个独孤城举行,在九圣灵的神殿里。她的死将会造成骚乱,而那正是我们想要的。
Свадьба будет проходить там, в Храме богов. Ее смерть вызовет смуту, чего мы, собственно, и добиваемся.
太棒了!真遗憾你和你那位女士没能用得上它。你我知道你们对婚礼有多期待。
Слава богам! Жаль, что у вас с ней ничего не вышло. Я знаю, как тебе хотелось на ней жениться.
所以,如果婚礼上发生了暗杀,那么不仅和平告吹——且会让整个帝国受到冲击。
Так что если на свадьбе вдруг произойдет убийство... Не только миру не бывать - эхо раскатится по всей Империи.
你的任务听起来很简单,这表示它一定没那么容易。进入婚礼会场不难,但你想过怎么出来吗?
Твой контракт на вид простой, так что жди сложностей. Попасть на прием будет просто, но подумай, как ты будешь выбираться.
你想就这样从你的婚礼中离开吗?给我滚出神殿去。
Ты хочешь бросить свою пару? Убирайся прочь из храма.
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。再来呢?杀害一个熟睡中的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
谋杀皇帝的表妹?在她的婚礼上?那些卫兵可都是嗜血之徒,而群众掺进来搅和也是可能的事。
Укокошить кузину императора? Прямо на ее собственной свадьбе? Стражники будут в ярости. Не удивлюсь, если и гости к ним присоединятся.
嗯?对不起,我在想事情。如你所见,我在准备我的婚礼,有太多的事情要处理了。
Хмм? Прости, я задумалась. Я готовлюсь к свадьбе. Столько всего нужно продумать.
他们的婚礼办得很气派
они с размахом играют свадьбу
你说婚礼将在门割要塞举行。别忘了你仍然欠我钱!
Церемония вроде бы должна была проходить в Морвунскаре. Не забывай, за тобой должок!
你说过你的婚礼将在门割要塞举行,你说你的朋友山姆将成为你的伴郎。
Церемония вроде должна была проходить в Морвунскаре. А твоим свидетелем должен был быть твой друг Сэм.
这仪式跟兽人的婚礼完全不同,少了许多血腥呢。
Эта свадьба совсем не такая, как принято у орков. Меньше крови.
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该把那工作交给我的。结果她却要我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
你是指婚礼吗?我的表亲是个显而易见的杀手?没有比这更不幸的误会了。他只是喝了点酒,脾气有点暴躁而已。
Это ты о свадьбе и убийстве моей сестры? Печальное недоразумение, не более того. Холодный мед, горячие головы... всякое бывает.
我对门割要塞知道的不多,但是那听起来像是个举办婚礼的好地方。祝贺你们。
Я о Морвунскаре мало знаю, но это наверняка чудное местечко для церемонии. Мои поздравления.
我想替我女儿的婚礼找一件特别的衣服。我该去哪里找一条漂亮的围巾搭配呢?
Моя дочь скоро выходит замуж. Я хочу ей купить прекрасное платье на свадьбу. Такое, чтоб все девицы завидовали. Где бы я могла найти красивую шаль к этому платью?
她停止攻击我,而且似乎瞭解自己是谁。不过她不相信自己巳经死了。她想要准备自己的婚礼…
Она перестала нападать на меня, и кажется, вспомнила, кто она такая. Но она все еще не верит в свою смерть. Она хочет подготовиться к своей свадьбе...
我没有像样的衣服可以在婚礼上穿,因为我们的父亲已经把所有积蓄都用在他心爱女儿的嫁妆上了…
Мне нечего надеть на свадьбу, потому что наш отец потратил все свои сбережения на приданное для любимой доченьки...
喔,我相信你会参加我的婚礼!
Надеюсь, ты придешь ко ко мне на свадьбу!
暗沈之水||这个村子是怎样得到这阴沈的名字目前已经不可考。任何造访「暗沈之水」的人,都会很快就会明白,住在整洁而外观坚固的农场庭院里的红润肤色农民们是快乐而好客的。身材匀称的农家姑娘在四处挂上许多用原野野花编成的花圈,代表一场婚礼即将来临。
Темноводье||Неизвестно, как деревня получила такое удручающее название. Любой, кого занесет в Темноводье, скоро поймет, что румяные кметы, живущие в чистеньких и прочных домах - веселый и дружелюбный народ. Многочисленные венки, свитые из полевых цветов, развешаны всюду руками фигуристых селянок - все готовятся к свадьбе.
远方来的客人已经抵达了婚礼。
Даже гости из дальних краев прибыли на свадьбу.
很快我就要跟村长的女儿,阿丽娜,结婚了,我们聊天时都在计画我们的婚礼。
Скоро я женюсь на дочери солтыса, Алине. Мы уже начали готовиться к свадьбе.
为什么阿丽娜的灵魂拒绝离开?我可以感受得到她的快乐,现在她正想著她的婚礼,她不知道她成了幽魂。
Геральт, а почему дух Алины не хочет уходить? Я чувствую, что сейчас она счастлива, потому что думает о своей свадьбе. Но она все еще не знает, что она привидение.
呃,她的婚礼不是后天举行吗?
Хм, разве она не выходит послезавтра замуж?
有一场婚礼即将举行。阿丽娜,村长的女儿,即将和朱利安,来自科维亚的富商;还有,半鱼人住在这里,以及…喔!阿丽娜在乎亚汶…
Намечается свадьба. Алина, дочь солтыса, выходит замуж за Юлиана, состоятельного купца из Ковира. А еще здесь живут водяные, и... Ах да! Еще Алина взяла опеку над Альвином...
阿丽娜很爱那面镜子,但是她不相信她已经死去了,而且还一直想著要筹备她的婚礼。
Алина очень обрадовалась зеркалу. Но она не верит, что она мертва, и теперь готовится к свадьбе.
我妈妈总是说:你得要投入一切显示你是最好的。我一定要有那条围巾,不然婚礼就会失败。
Моя мама всегда говорила: сними с себя последнее, но не ударь в грязь лицом. Если я не добуду эту шаль, вся свадьба пойдет насмарку.
丹德里恩大师!你一定要在我的婚礼上表演..
Милсдарь Лютик! Вы ведь будете играть у меня на свадьбе...
村子看起来正在准备一场婚礼。
Похоже, жители деревни готовятся к чьей-то свадьбе.
讨厌死的婚礼客人…总是碍手碍脚又醉醺醺的。
Чтоб их, этих гостей... вертятся под ногами и все пьяные.
听了,我的婚礼正规划到一半,你想像不到我花了多少时间。稍后再回来。
Послушай, у меня ужасно много дел. Я планирую собственную свадьбу, ты представить себе не можешь, сколько времени отнимают приготовления. Зайди как-нибудь позже.
与玛拉莫谈论准备婚礼的事情
Поговорить с Марамалом об устройстве свадьбы
和玛拉莫谈谈准备婚礼的事情
Поговорить с Марамалом об устройстве свадьбы
看来你的思绪在其他人会多∗缅怀∗你以及通往终焉的自由的问题上停留了太长的时间,现在你真的决定要了结自己了。每晚9点都会有一班火车发车,记得带上枪和子弹,像个行伍中的男子汉一样。另外—《手指搭在弹射按钮上》基本上就已经是你人生的主题曲了,它是你少年时代的抖腿神曲,婚礼上的抒情歌谣,这已经不是你第一次播放这盘磁带了。
Похоже, ты слишком долго думал о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя, и о свободе все завершить, и теперь решил на самом деле покончить с собой. Поезд отходит каждый вечер в 21:00. Убедись, что у тебя есть пистолет и патроны. Метод настоящего мужчины в форме. И еще: оказывается, «Палец на кнопке катапульты», — что-то вроде твоей звуковой дорожки. Песня, под которую ты тряс хаером в юности. Твой свадебный танец. Ты не в первый раз слушаешь эту кассету.
她的结婚礼服在风中飞舞
Ее свадебынй наряд развевается по ветру.
“流浪乐队”是一种梅斯克风格的音乐,常见于各种各样的庆典——特别是婚礼。因为起源于农民,让它有种欢快自由的古怪感。
«Мариетти» — это мескийская музыка и танец, который обычно танцуют на всякого рода празднествах, особенно на свадьбах. Это традиционная народная музыка, поэтому она так очаровательно затейлива.
说到这个就呕,没有婚礼了。
Все похерилось. Свадьбы не будет.
谁能告诉我发生了什么事?你一个月前赶来参加卓尔坦的婚礼…
Что здесь вообще происходит? Месяц тому назад вы собирались ехать на свадьбу Золтана.
卓尔坦,婚礼怎么了?
Золтан, как же твоя свадьба?
你不可以醉成这样去婚礼。
Ты не можешь так идти на свадьбу.
婚礼的准备工作怎么办?
А как же подготовка к свадьбе?
参加婚礼的装扮至少要是一件长袍!
На свадьбу иначе как в кунтуше являться не годится!
我们很快就会去婚礼了对吧?
Ну так что, скоро пойдем на эту свадьбу, а?
我很想出航去找他们,但又必须留下来准备婚礼。
Я бы сам за ними сплавал, но свадьба же скоро, приходится за всем следить...
嗯,我不觉得办婚礼会是个好主意…
Хмм... Я не уверен, что это настолько хорошая мысль...
回去婚礼上,表演给大家看。
Ты вернешься на свадьбу и будешь показывать свои фокусы.
我也觉得相当遗憾。但是请你别哭了,就算没他,这场婚礼还是很温馨!
Мне тоже жалко, но нечего так убиваться. Вы и без того чудесную свадьбу устроили!
追踪狗脚印?我可没想到婚礼会是这样过的,我在这边等吧。
Ты уж прости, но что-то не хочется мне бегать по собачьему следу. Я лучше тебя здесь подожду.
说到这个,我根本不确定我这辈子会不会结婚…金币你留给蔓迪吧,留给她办婚礼。到时记得敬我一杯。
Что-то сомневаюсь, что мне приданое пригодится... Сохрани эти деньги Любе на свадьбу. Выпьете тогда за мое здоровье.
看到了吧?这才是他的本性,我婚礼前就警告过你了。
Ну вот видишь, какой он? А ведь мы отговаривали тебя от свадьбы.
我们晚点再说。先去参加婚礼吧,先让那鬼魂玩得开心点,早点解决这件事。
Потом поговорим. Пойдем на свадьбу, пусть, наконец, этот дух развлечется - и все, из головы долой.
没必要生气,我们回去婚礼上吧。
Прекрати разоряться. Вернемся на свадьбу.
慈悲的弗蕾雅哪,请原谅你的子民…我们本要护送兄弟的未婚妻到婚礼现场,但船只却在风暴中倾覆…
О милостивая Фрейя, прости своим сынам... Мы должны были привезти невесту брата на свадьбу, но нас одолел шторм...
很好!婚礼就是要喝酒!
Это не диво! На свадьбе и надо упиться!
哦,进展真快,我会考虑一下。现在就先享受我朋友的婚礼吧。
Ха-ха... Это серьезный шаг, но я подумаю. А сейчас идем на свадьбу моей подруги.
那是因为你通常都在我工作时看到我。现在我不当班,在等你呢。我在为婚礼编花冠。
Потому что ты обычно приходишь, когда я работаю. А сейчас я не работаю, жду тебя и плету венок на свадьбу.
就是我没错,我是杰洛特,猎魔人。我衷心感谢你们邀请我来参加。我喜欢婚礼,新娘闻起来都香香的,我真想…
Да, это я, Геральт. Ведьмак. Благодарю за приглашение. Люблю я свадьбы. Люблю невест, они такие ароматные, что хоть бери и...
我原本希望杰洛特看到了我在帮婚礼编花冠的话,就会邀我去婚礼,但是…我猜错了。
Я надеялась, что, когда Геральт увидит, как я плету венок на свадьбу, он сам меня пригласит. Но... Я просчиталась.
穿来婚礼的礼服都沾上泥巴了!
В праздничной одежке по грязи лазает!
谢谢你们长途跋涉来参加我们的婚礼。
Мы очень рады, что вы сумели к нам приехать из такого далека.
不是我的婚礼,笨蛋。是我朋友的。
Не я, глупый. Моя подруга.
该来喝酒了,毕竟这是婚礼没错吧!
Пора выпить, свадьба, в конце концов!
假设你参加了婚礼,那个女生一直盯着你瞧、朝着你微笑。最后她走向前,你很清楚她想干嘛。
Эта девушка весь вечер смотрит на тебя, улыбается, а потом подходит, и ты прекрасно понимаешь, чего ей надо.
征求摇篮,二手但要状况良好…需要单身男子陪我参加朋友婚礼…想用破洞的水壶换拖车…这些告示是谁写的?
Куплю колыбельку... Найму красавчика на свадьбу подружки... Меняю дырявый горшок на бричку... Кто пишет эти объявления?
没那回事,我很确定那是贾卡马。在梦里他提到过我们的婚礼、我们在五月节跳舞、还有他在林德被瑞达尼亚人给杀了…
Да нет, Ячемир это, я точно знаю. Он во сне говорил о нашем сватовстве, как мы танцевали на Беллетейн, как его реданцы зарубили под Риндой...
没事…没有大碍。在我婚礼前应该能痊愈。
По крайней мере... ничего серьезного. До свадьбы заживет.
真是奢侈的婚礼,看得出新郎新娘的家长可是花钱不手软呢。
Великолепная свадьба. Видно, что родители молодых денег не пожалели.
我感觉更像是要参加婚礼…
У меня такое ощущение, будто меня готовят к свадьбе...
猎魔人,要去参加婚礼了吗?
Ну так что, идем на эту свадьбу?
你不是要帮我把拖鞋钓出来的吗?现在我光着一只脚丫,要怎么跳舞?这是场婚礼,我总得穿鞋子吧!
Ты должен был достать мою туфлю. Что же, мне теперь босиком праздновать? Или в одной туфле танцевать?
很荣幸能参加你们的婚礼,祝你们前途一片光明。我是伏…
Очень приятно. Пусть будет легким да сладким ваш новый жизненный путь. Я Вит...
如果不能把艾嘉达带来,也就没什么婚礼了。我该走了。
Без Агды свадьбы все равно не будет.
在所有史凯利格人心中都很神圣庄严的橡树,德鲁伊和弗蕾雅神的信徒都对它顶礼膜拜。岛上最重要的仪式都会在这里举行,包括婚礼、丧礼以及皇室加冕仪式。
Священный дуб Скеллиге, который чтят как друиды, так и почитатели Фрейи. Здесь проходят все главные торжества, в том числе свадьбы, похороны и церемонии коронации властителей.
我发现你说话方式很无理。我不知道你是哪里来的,但在这里,在婚礼上污辱新婚夫妇是很无礼的行为。
Меня начинает раздражать то, что ты говоришь. Не знаю, откуда ты родом, но в этих краях оскорбление молодых на свадьбе даром не проходит.
对,她父母把她许配给了城里的铁匠。那家伙是很有钱没错,但年老体虚的程度甚至超过精灵废墟。露兹从婚礼祭坛逃到田里…
Да. Родители пообещали ее кузнецу из города. Состоятельный он был, это правда, да только старше, чем эльфские руины. Люся прямо из-под венца в эти поля сбежала...
需要单身男子陪我参加朋友婚礼…希望对象聪明、幽默、帅气、年纪不要太老或太年轻,至少有一件正式服装…
Ищу красавчика на свадьбу подруги... Нужен интеллигентный, приятный, не слишком молодой и не старый человек с хорошими манерами, у которого есть хотя бы один приличный костюм...
寻找单身男子陪我参加朋友婚礼
Найму красавчика на свадьбу подружки
我有个朋友要结婚了,她邀我去参加婚礼,但我需要男伴。
У моей подруги свадьба. Она пригласила меня, но у меня нет спутника.
我未婚夫和我的兄弟…米凯尔和乌夫乘船去了印达斯费尔岛接艾嘉达,婚礼几天后就要举办了。但他们到现在都还没回来。
Моя невеста и братья... Миккель и Ульф поплыли на Хиндарсфьялль за Агдой. Свадьба всего через несколько дней, а их все нет.
参与婚礼上的所有活动。
Принять участие во всех свадебных забавах.
听着,你的舌头和拳头现在都归我管。要找乐子没关系,但是别打婚礼的宾客,而且别用我的名义打。
Я тебя прошу, держи язык и лапы при себе. Развлекайся, а гостей колотить нечего. Моими руками.
给我听好了,我们沿着这条路走回婚礼现场。你到时就会醒酒了。
Слушай, план такой: пойдем по этой дорожке прямо на свадьбу. А по пути ты немного протрезвеешь.
紧跟着我,我们回婚礼现场,然后你要拿出最棒的表演,让我们的客人都高兴到尿裤子,懂吗?
Короче: ты не отстаешь от меня ни на шаг. Мы возвращаемся на свадьбу. И ты даешь такое выступление, что дорогие гости ссут в портки от счастья. Ясно?
老实说,那场婚礼真是不错。我很少有机会可以稍作休息、逃离现实。我这次总算可以松一口气。
Должен признать, замечательная у тебя была идея с этой свадьбой. Я редко отдыхаю, и такое веселье иногда идет мне на пользу.
吞火人能证明我们家的清白,我们绝对有钱办得起婚礼!
Пожиратель всем докажет, что мы не лаптем щи хлебаем, и у нас хватит денег на широкую свадьбу.
就在杰洛特进入墓室召唤你之前,我邀他去参加了朋友的婚礼。
Прежде, чем Геральт призвал тебя, я пригласила его на свадьбу моей подруги.
现在来挑鞋子,要有双适合婚礼的鞋子才行。
Еще сапоги. В сапогах надо быть на свадьбе.
爱朵娜和强纳斯的婚礼很温馨。
Замечательная получилась свадьба у Альдоны и Явнута.
别光杵在那!你他妈当这是婚礼吗!快叫人来,去跟那些矮鬼拼了!
Так что стоишь, как член на свадьбе! Собирайте людей и принимайтесь за карликов!
听过杰洛特对婚礼的描述,我为自己未能出席而相当懊悔。并不仅是因为我希望婚宴宾客表演,而是因为我非常想亲眼见证当晚的奇观…但是,我认为未来还有机会,因为夏妮在戴冠仪式时接到花冠,意味着不久之后我将有幸参加她的婚礼。据说弗洛迪米非常享受这场婚礼上,虽然最后他被镜子大师驱逐、被赶往虚无世界。在那之前,他用自己的血(也就是杰洛特的)写了一封信给他的兄弟,证明猎魔人完成了欧吉尔德的愿望。
Когда Геральт рассказывал мне о свадьбе, меня прямо-таки жалость охватила, что я сам не смог в ней участвовать. Определенно, это также было бы удовольствием для гостей, которым я бы скрасил время своей замечательной музыкой... Однако, как говорится, что было, то было. Быть может, мне еще предстоит сыграть на свадьбе Шани, которая во время обряда надевания чепца поймала венок. Витольд же, как говорят, развлекался отменно, хотя, в конце концов, Господин Зеркало довольно неприятным образом отправил его назад на тот свет. Прежде чем это случилось, Витольд написал собственной (то есть Геральта) кровью письмо своему брату Ольгерду, оставив тем самым доказательство, что ведьмак выполнил должным образом желание дворянина.
有时命运谱写的真事比故事更离奇,连诗人都不敢冒认,害怕发表之后遭到抨击。杰洛特就曾遇到这样的事情。他与弗洛迪米·伊佛瑞克的鬼魂共享身体整整一夜,陪伴夏妮参加同学爱朵娜的婚礼。有些人可能会被这种不同寻常的护卫干扰,无法享受夜间的欢乐,但绝不包括夏妮。她观赏了优雅的婚礼装饰,闻到果实累累的花楸树的芳香,回想起尘封许久的童年回忆,全身心地投入到庆典的欢愉中去。
Жизнь во все времена сочиняет такие истории, под которыми не подписался бы ни один поэт из опасения, что читатели высмеют его как завравшегося сказочника. Таков, например, случай с Геральтом и призраком Витольда фон Эверека. Имея одно тело на двоих, они сопровождали Шани на свадьбу Альдоны, ее подруги из Академии. Кому-то такая компания помешала бы насладиться вечером, но только не Шани. Видя изящное свадебное убранство, слыша аромат спелой рябины, напомнивший ей о детстве, Шани почувствовала, что кровь в ее жилах забурлила как в юности, и, счастливая, бросилась в гущу праздничных событий.
往事涌上心头啊——当年我们也是这样欧吉尔德婚礼上纵情狂欢。
Все это веселье напомнило мне, как мы праздновали свадьбу Ольгерда.
好了,撑着点。这种小事故才不会破坏整个婚礼呢。
Да вы преувеличиваете. Какой-то глупый пожиратель огня свадьбы не делает.
他们让那种食人狗就这样自由乱跑?没警告过婚礼的宾客吗?看来这下我们肯定会玩得很开心了。
Неужели спустили такую скотину с цепи? Интересно, что скажут гости на свадьбе? Кажется мне, веселье будет высший сорт.
我给你一些钱,你回来婚礼上吧。
Ты получишь от меня дополнительные деньги и пойдешь на свадьбу.
回婚礼上吧…或许那边有更有趣的消遣…
Ну, пойдем что-ли на свадьбу... Может, я найду еще что-нибудь интересное...
本周日英妮斯·霍尔格森将与英格玛·博格曼喜结连理。想祝福这对新人的各位,请来对他们说上几句或是带上结婚礼物。
В это воскресенье Игнис Хольгерсен выйдет за Ингмара Бергмана. Все, кто молодым добра желает, пусть скажет им теплые слова или что-нибудь подарит.
婚礼那边还热热闹闹的,但你的脸看起来像参加丧礼一样。什么事这么难过?
А вообще, почему ты такая грустная? На свадьбе люди веселятся.
那场婚礼、我们一起度过的时光…每分每秒都很开心。但你有你的人生,我也有我的。我们…不可能长久的。这点你我心里都清楚。
Тогда, на свадьбе... Все было очень мило. Но у тебя своя жизнь, а у меня своя. В дальнейшем это не имело бы смысла, ты понимаешь это не хуже меня.
我正想找点乐子呢。你都想像不到我多久没摸女人的奶子了。我们快去婚礼吧。
Уж я бы развлекся. Ты и понятия не имеешь, как давно я за сиськи не держался. Пойдем на эту свадьбу.
我会让你这喷火的酒鬼安全回到婚礼会场。
Отведу я тебя, пьяная морда, на свадьбу. В целости и сохранности.
希望你在婚礼上玩得开心,猎魔人。
Желаю получить удовольствие на нашей свадьбе, ведьмак.
至于我嘛…或许我对这场婚礼的期许太高,脑袋里有了错误的解读。
А что до меня, то... Может быть, я просто слишком многого ждала от этой свадьбы.
杰洛特和夏妮共同出席婚礼,让附身在猎魔人身上的弗洛迪米最后一次享受人间的狂欢。当午夜来临,弗洛迪米毫不意外地无法割舍人间的欢愉,不愿离开猎魔人的身体。然而镜子大师再次现身,给弗洛迪米在人间的最后一夜划下残忍的句点。杰洛特后来告诉我,弗洛迪米受到折磨的尖叫直到数月之后仍不断在他梦中出现。
Господин Зеркало явился на свадьбу, где Геральт присутствовал вместе с Шани и призраком Витольда, вселившимся в его тело, чтобы насладиться безудержным весельем в последнюю ночь на земле. Нет ничего удивительного в том, что, когда пришла полночь, Витольд не испытывал особого желания покидать плоть ведьмака. Но вмешался Господин Зеркало и жестоко прервал пребывание Витольда в мире живых. Геральт позже рассказывал мне, что крики духа Витольда фон Эверека преследовали его еще долгие месяцы.
别紧张,两位。我可没动手,只是跟小姐聊个天而已,婚礼不就是跟陌生人聊天的机会吗。
Спокойно, ничего ведь не случилось. Это просто невинная беседа с девушкой, как оно обычно бывает на свадьбе.
多亏了血召礼(如同猎魔人过去的冒险,少不了突发状况),杰洛特召唤出了弗洛迪米·伊佛瑞克的幽灵。弗洛迪米对“开心快活”非常期待,但他还需要一具身体才能享受快乐…于是他违背杰洛特的意愿,附身在猎魔人身上。直到弗洛迪米得到快乐之前,弗洛迪米的鬼魂都会紧跟着杰洛特不放。刚好在那一天,杰洛特要同夏妮一同参加婚礼。弗洛迪米相当高兴,因为他对夏妮一见钟情。看来他们两人都会对今晚无法忘怀。
Благодаря ритуалу Призвания (который, как это обычно бывает во время ведьмачьих приключений, не обошелся без осложнений), Геральту удалось вызвать дух Витольда фон Эверека. Витольд, воодушевленный перспективой "развлечься, как никогда в жизни", заявил, что для этого ему потребуется тело, и... несмотря на протесты ведьмака, вселился в него. С этой минуты Витольд сопровождал Геральта всюду, куда только ведьмак ни направлялся. А направиться ему предстояло на свадьбу, где уже ждала их Шани, которая необычайно пришлась по вкусу Витольду... Вечер обещал быть полным впечатлений.
多亏了血召礼(如同猎魔人过去的冒险,少不了突发状况),杰洛特召唤出了弗洛迪米·伊佛瑞克的幽灵。弗洛迪米对“开心快活”非常期待,但他还需要一具身体才能享受快乐…于是他违背杰洛特的意愿,附身在猎魔人身上。直到弗洛迪米得到快乐之前,弗洛迪米的鬼魂都会紧跟着杰洛特不放。刚好在那一天,杰洛特要同夏妮一同参加婚礼。弗洛迪米相当高兴,因为他对夏妮一见钟情。但是,得知她在杰洛特心中占有一席之地后,他答应不对夏妮出手。然而,他的德性却使他的承诺显得非常可疑…
Благодаря ритуалу Призвания (который, как это обычно бывает во время ведьмачьих приключений, не обошелся без осложнений), Геральту удалось вызвать дух Витольда фон Эверека. Витольд, воодушевленный перспективой "развлечься, как никогда в жизни", заявил, что для этого ему потребуется тело, и... несмотря на протесты ведьмака, вселился в него. С этой минуты Витольд сопровождал Геральта всюду, куда только ведьмак ни направлялся. А направиться ему предстояло на свадьбу, где уже ждала их Шани, которая необычайно пришлась по вкусу Витольду. Узнав, однако, что молодая медичка небезразлична ведьмаку, он обещал, что не будет к ней приставать. Интересно, сдержит ли он слово...
我的天哪,一场货真价实的婚礼,桌上摆满盛宴、大家一起喝酒…还有美女相伴…
Ну и ну, свадебка как на картинке. Столы накрыты, и выпить есть с кем... Ну а девушки - мечта...
就算没那吞火酒鬼,这婚礼还是很温馨。
И без пожирателя это замечательная свадьба.
请别放弃,距离你和欧菲尔人的婚礼还有一周的时间。我会想出办法的。或许我那时候就会凑齐钱,或许我的眼泪会让你父亲心软,或许天神会听到我们的祷告,如果天神没听到,或许恶魔会响应。如果没有其他办法,我会打破神庙的窗户,把你从祭坛上劫走。我们一起逃到遥远的国度,逃到世界边缘,没人能找得到我们。
не сдавайся. Есть еще неделя до того, как ты выйдешь за офирца. Я что-нибудь придумаю. Может, я хорошо заработаю к тому моменту, или мои слезы убедят твоего отца, может быть, боги услышат наши молитвы - а если не они, тогда, быть может, дьявол. А если ничего не изменится к лучшему, я ворвусь в храм через окно и украду тебя прямо у алтаря. Мы убежим куда-нибудь далеко-далеко, на край света, где нас никто не найдет.
我想再次表达谢意,感谢你愿意在小犬的婚礼上一展歌喉。您的来到让我们心里倍感温暖,而你唱出的美妙音符,更是让我的岳母杜芙蕾女爵(有些人说她是心狠手辣的婊子)触动心弦泛起泪光。
Позволь еще раз выразить тебе искреннюю благодарность за то, что не отказал в любезности исполнить песню на церемонии бракосочетания моего сына. Твое присутствие согрело наши сердца, а нежные звуки твоего пения даже у моей тещи, баронессы Девлетт (а в некоторых кругах ее называют холодной и бессердечной сукой) вызвали слезы восторга.
弗洛迪米附在杰洛特身上,一同陪伴夏妮参加朋友的婚礼。弗洛迪米发现婚礼现场有许多娱乐让他心痒难耐。他跳进池塘找鞋,玩昆特牌,大口痛饮,追逐猪只、甚至还设法偷亲吻了夏妮。
Витольд вселился в тело Геральта, и они вдвоем сопровождали Шани на свадьбу ее подруги. Развлечений для Витольда там нашлось более чем достаточно. Он нырял за ботинками в пруд, играл в гвинт, пил и плясал за троих, гонялся за свиньями и даже поцеловал Шани.
婚礼结束了,总算结束了。尽管它跟我少女时代的幻想有些许不同,但正如你从小的教导,我得学会接受我获得的一切。我们现在正在旅行,当我们抵达之后就会立刻将这封信寄给你。
Пишу тебе это письмо из свадебного путешествия. Немножко иначе я себе это представляла, ну так что же, надо ведь быть довольной тем, что есть? Я его вышлю, как только приеду на место.
这事有点敏感,所以请各位可能的候选人替我保守秘密。我的朋友即将与她的男人结婚,但问题是我没有单身男性友人可以陪我出席婚礼。如有任何聪明、幽默、帅气、年龄适中、且至少有一件合宜的长袍的男性朋友能陪我出席婚礼和婚宴,我将会相当感激。回报则是几个小时的美好时光、婀娜的舞姿和风趣交谈。婚礼将会提供酒类饮料。
Это крайне деликатный вопрос, посему прошу всех потенциально заинтересованных соблюдать полную секретность. Моя подруга и ее возлюбленный намерены сыграть свадьбу. Я же в данный момент не располагаю достойным спутником для сего мероприятия. Требуется интеллигентный, приятный, не слишком молодой и не старый человек с хорошими манерами, у которого есть хотя бы один приличный костюм, чтобы сопроводить бы меня на церемонию ее свадьбы и последующее торжество. Буду безмерно благодарна. В обмен могу предложить несколько часов веселья с юными девами, танцев с лучшими из них и интересные беседы. Алкоголь тоже будет.
注: 我可能会在婚礼结束后继续与你联络,但如果你对我有任何非礼之疑,我先警告你,我上过瑞达尼亚军队的女性自卫课程。
P.S. Я не исключаю возможности продолжения знакомства после свадьбы, но, если вы рассчитываете сразу после праздника отправиться со мной в альковы, то имейте в виду, что я прошла курсы женской самообороны в реданской армии.
你找人来让我度过美好的一晚,你不知道让我多开心。虽然你派来的家伙比锄头手柄还像木头,但是做人不能太挑剔…重要的是,我玩得很开心。那场婚礼相当精彩,有喝不完伏特加,和看不尽的美女。
Ты и понятия не имеешь, как ты меня порадовал своей идеей меня развлечь. Пусть человек, которого ты прислал, не веселее ручки от мотыги, это неважно… Что важно, так это то, что мне было хорошо. И как! Это была потрясающая свадьба, водка текла ручьями и вокруг множество красивостей, чтобы глазу было на чем отдохнуть.
波德瓦领主娶了漂亮的费德碧格为妻。他们一起生活了许多年——但当波德瓦的头发开始灰白,皮肤渐渐爬满皱纹。费德碧格却还跟婚礼上一样年轻动人。只有她的眼睛,黑得像煤炭一样的眼睛,暴露了她的真实年龄。
Ярл Бодвар взял себе в жены прекрасную Фридебьоргу. Они жили вместе долгие годы, и хоть Бодвар со временем поседел, а кожу его покрыли многие морщины и борозды, Фридебьорга выглядела все так же, как и в день свадьбы. Только по темным как угли глазам виден был ее истинный возраст.
司皮梗是鹿首精的亚种,它们通常在人迹罕至的偏远林地中出没。如非受到挑衅,它们通常并不轻易攻击人类。但一旦被激怒,就会变得非常可怕。它们拥有强大的力量,能够造成严重的伤害。它们的胃口极大,足以将婚礼上的一整支军队全部吞食。
Боровые - это подвид леших. На них можно наткнуться в труднодоступных лесах, где редко ступает нога человека. Они редко первыми нападают на людей, но если их разозлить, бывают весьма свирепы и могут причинить немалый урон, поскольку обладают значительной силой. Аппетиты их таковы, что они пожирают больше мяса, чем целое войско на свадебном пиру.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
当太阳在特别灼热的夏日里升到顶点,就会时常出现妖灵。它们类似被阳光灼伤的女子,穿着白色的长袍。日间妖灵是在临近婚礼之前遭到暴力而死去的妙龄女子所化。它们被痛苦和愤怒逼疯,在田地里徘徊,搜寻不忠的情人或暗箭伤人的情敌。然而任何没能及时避开的人都会被它们杀死。它们通常因某个倾注了强烈情感、具有特殊意义的物品而停留在人间。因此如果在田地里发现一枚婚戒或者一片撕碎的面纱,千万不要捡起来,而是尽可能地逃走。
В особо жаркие дни на полях иногда появляются призраки, напоминающие иссушенных солнцем женщин, одетых в длинные белые одежды. Это полуденницы - духи женщин и молодых девушек, которые умерли насильственной смертью непосредственно перед или после своей свадьбы. Обезумевшие от боли и ненависти, кружат они среди нив в поисках своих прежних неверных любовников или соперниц, но убивают каждого, кто попадется у них на пути. От перехода в мир иной их обычно удерживает некий предмет, имеющий для них особое эмоциональное значение. Поэтому, найдя в чистом поле обручальное кольцо или изорванную фату, лучше их не подымать, а как можно скорее удалиться.
这一天终于来了。沃克向维吉玛的法庭提起诉讼,控诉领主对我们的所做所为。像是乔汉仅仅因为脱帽致敬的时候动作不够快就被杀了。喝醉酒就胡乱践踏我们田里的庄稼,从没想到要赔偿。闯进彼特的婚礼,声称要行使初夜权。我们一直以来向梅里泰莉女神的祈祷请求如今终于实现了——法官同情我们的遭遇,解除了我们对领主的一切责任与义务。我们终于可以独立自主,从此过上自由人的生活了!
Наконец-то. Волькер подал жалобу на владетеля в суд в Вызиме. Перечислил в ней все обиды, какие мы от него претерпели. Как побил он Иоганна за то, что тот перед ним шапки вовремя не снял, как пьяный все поля вытоптал, а отступного платить и не думал, как ворвался на свадьбу Петера и права первой ночи домогался. И случилось то, о чем мы просили в молитвах наших Мелитэле - признал судья наши жалобы и все задолженности ленные, что есть у нас перед владетелем, отменил. Можем наконец основать собственное поселение. Жить как вольные люди!
婚礼结束了,总算是结束了。虽然过程跟我小时候想象的不完全一样,但就像你一直以来教导我的,我善用了所能利用的一切。我们这会儿正在旅行途中,一到目的地我就把这封信给你寄过去。
Пишу тебе это письмо из свадебного путешествия. Немножко иначе я себе это представляла, ну так что же, надо ведь быть довольной тем, что есть? Я его вышлю, как только приеду на место.
要找乐子回婚礼去。
На свадьбе позабавишься.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: