抚今追昔
fǔ jīn zhuī xī
глядя в сегодняшний день, вспоминать о прошлом; оглянуться на прошлое с высоты сегодняшнего дня
fǔ jīn zhuī xī
接触当前的事物而回想过去。也说抚今思昔。fǔjīn-zhuīxī
[evoke memories of the past at the sight of the present] 面对当前情景而追忆往事
往往抚今追昔, 物是人非, 不免怅然而返。 --《花月痕》
fǔ jīn zhuī xī
evoke memories of the past while living in the present; contemplate the present and recall the past with emotion; compare the past with the present; ... comparing nowadays with the past; In coming into contact with the immediate present, one recalls the past.; reflect on the past in the light of the present; recall the past and compare it with the presentfǔjīnzhuīxī
reflect on the past in the light of the present【释义】抚:拍,摸,引伸为注意,注视;追:回想;昔:过去。看看现在,想想过去。
【近义】谈古论今
【出处】清·平步青《霞外捃屑》卷五:“吾道洵堪千古,抚今追昔,能无黯然。”
【用例】抚今追昔,低徊不已,恭王不由得痛哭了一场。(高阳《慈禧前传》)
见“抚今悼昔”。
частотность: #56864
синонимы:
пословный:
抚 | 今 | 追昔 | |
1) гладить, утешать, успокаивать
2) хлопать, шлёпать; отбивать такт
3) помогать, поддерживать; опекать
4) вспоминать
5) завладеть, овладеть
6) перебирать струны, играть (на струнном инструменте)
7) Фу (фамилия)
|
1) теперь; ныне; настоящее время
2) настоящий; нынешний
|