掩藏
yǎncáng
скрыть, спрятать; завуалировать; скрытный, завуалированный
yǎncáng
隐藏:掩藏内心的痛苦。yǎncáng
[hide; conceal] 隐藏
yǎn cáng
隐藏、藏匿。
元.纪君祥.赵氏孤儿.第一折:「你怎生将这个孩儿掩藏出去,久后成人长大,与他赵氏报雠。」
yǎn cáng
hidden
covered
concealed
yǎn cáng
hide; conceal:
掩藏行迹 cover the tracks
狐狸尾巴是掩藏不住的。 A fox cannot hide its tail.
yǎncáng
hide; conceal
杀人凶手把尸体掩藏了起来。 The murderer hid the body.
частотность: #25064
синонимы:
примеры:
掩藏行迹
cover the tracks
狐狸尾巴是掩藏不住的。
Лисий хвост не скроешь.
杀人凶手把尸体掩藏了起来。
Убийца спрятал тело убитого.
你看,这里写道,当时麦迪文将自身生命的精华与他所施展的法术相融合,击败了蓝龙阿坎纳苟斯。如果这是真的,那就意味着我们有很大的机会从蓝龙的尸骸中分离出麦迪文的生命精华的残留物质。天啊,这逆风小径中,竟掩藏着这样伟大的未知奥秘,等待着世人发觉。
Если Медив во время сражения с драконом объединил свою душу с магическими силами, то вполне возможно, что мы сумеем извлечь из останков дракона хотя бы слабый отпечаток сущности Медива. Под слоем пыли на перевале Мертвого Ветра нас ожидают великие открытия.
你也许很想知道,为什么我要将心中的真正意图掩藏得如此之深,为什么不干脆将身心奉献给纳鲁?
Тебя, вероятно, удивляет то, что я так долго скрывал свои намерения. Наверное, ты недоумеваешь, почему я не вступил в союз с наару в открытую?
带上指环前往东南边的博伦的巢穴,它就位于山上的一座洞穴里。到那里之后,搜索洞穴,找到通往掩藏安伯米尔法师的微缩空间的传送门。
Возьми перстень и отправляйся в Погибель Берена. Это на юго-востоке отсюда, в пещере в холмах. Когда прибудешь на место, обыщи пещеру и найди портал в карман измерений, где скрываются маги Янтарной мельницы.
它们表明这些方尖碑是一种巨大远古装置的一部分,可以将这整个地区掩藏起来不为人知。
Здесь говорится, что эти обелиски – часть гигантского древнего механизма, который когда-то создавал маскирующий покров, так что весь этот край оставался невидимым для остального мира.
眼睛已经揭露了炽蓝仙野中的补给品。这些补给品掩藏在枝条下,不为我们所得,但它们躲不过这些眼睛。
Мой взор проникает далеко. Я вижу в Арденвельде припасы. Скрытые, скрытые от нас в чаще, но от моих глаз ничто не укроется.
深入危机四伏的深境螺旋,挑战自己的极限,赢得掩藏其中的宝藏吧
Спуститесь в глубины Витой Бездны, испытайте свои силы и заполучите скрытые в ней сокровища!
是啊,可他似乎一直在掩藏某件东西…我猜,一定是与炼金术有关的厉害东西!
Да, но, похоже, у него есть какой-то секрет... Я думаю, это какой-то великий алхимический секрет!
其中掩藏着如何珍贵的宝藏,又假寐着何等强大的魔物…
Какие сокровища сокрыты в залах этого дворца, и какие чудовища могут здесь обитать...
「孩子,瓣中有瓣更见瓣。" 丰富幻影底下掩藏着事实。」 ~静修贤者尼迪夫
"Лепестки, лепестки, одни лепестки, малыш. Правда скрывается под пышностью иллюзии". — Неердив, старый мудрец-отшельник
它掩藏面容,保护灵魂。
Она скрывает лицо и защищает душу.
仙儿诸般恶戏背后都掩藏着一抹嘲弄,来自他们的神秘女王欧娜。
В постоянных шутках фей есть тонкий оттенок издевки: таково влияние Уны, их тайной королевы.
「别挂念面具底下掩藏什么,而该注意它透露的讯息。」
«Важно не то, что прячет маска, а то, что она покажет».
漫涩河的淤泥有如掩藏了各种粗鲁仪式,把美洛一族教养得更加恶毒。
Мрачные воды Уондербрайна скрывали отвратительные ритуалы, выявляющие наихудшие черты народа мерроу.
「玛凯迪亚之假面将再也掩藏不住事实。 我们的时代终于来临了。」
"Маски Меркадии больше не могут скрывать правду. Наконец наш день пришел".
古魔像担心自己某座塔的力量遭滥用而将之掩藏,期待着它终有迫切需要的一天。
Праголемы скрыли от чужих глаз одну из своих башень, опасаясь, что ее силой будут злоупотреблять, и в ожидании, что придет время, когда эта сила будет крайне необходима.
最守礼的外表掩藏着最可憎的欲望。
За самым утонченным фасадом скрываются самые чудовищные желания.
呼啸风声掩藏了许多危险。
Вой, несущийся по ветру, сулит множество опасностей.
不,你说得对。港口会用六旋翼飞艇来运送集装箱,他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。
Нет, вы правы. В грузовом порту для транспортировки контейнеров используют шестивинтовые воздушные суда. Они схватили первое, что подвернулось под руку. Даже не позаботились о собственном алиби.
现在的帕克斯已经是一片荒野。常绿灌木丛被掩藏在大雪和工业粉尘之下。成群的野狗,甚至还有野狼在这里游荡。警察试图封锁最深处的那些角落。
Сейчас Язва — место совершенно дикое. Вечнозеленые заросли припорошены снегом и промышленной пылью. Стаями рыщут бродячие псы и даже волки. Полиция старается держать самые мрачные уголки под оцеплением.
是的。像是他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。
Да. Похоже, они использовали первое, что подвернулось под руку, и даже не позаботились о собственном алиби.
“好啊!”他掩藏不住那股兴奋了。“枪击时间到了,猪猡们!射穿他的脑袋!”
Да! — Подросток демонстрирует совершенно необузданный энтузиазм. — Пыщ-пыщ! Мусора отстрелят башку!
风在前军事医院那条空旷的走廊里狂啸,现在那里不过是一个破败的废墟,掩藏在一个杂草丛生的公园之下。医院下面,大雨水管道在轰鸣,用它们自己的生命震动着……
Ветер гуляет в пустых коридорах некогда величественного военного госпиталя, — теперь это просто развалины в запущенном парке. Под зданием госпиталя гудят и дрожат туннели канализации, живущие своей жизнью.
这出戏背后掩藏着真正的失望,大人。
Хорошей миной не сокрыть ему глубокого в вас разочарованья.
“嗯……”他思考了一会儿:“不对,更像是∗港口∗,比如东边的那个。我的感觉是他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。”
Эм-м-м... — Он задумывается. — Нет. Скорее, как в ∗грузовом порту∗. Как тот, что к востоку отсюда. Такое чувство, что они использовали первое, что подвернулось под руку, и даже не позаботились о собственном алиби.
他点点头。“当地的港口会用六旋翼飞艇来运送集装箱。我的感觉是他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。”
Он кивает. «В местном грузовом порту для транспортировки контейнеров используют шестивинтовые воздушные суда. Такое чувство, что они схватили первое, что подвернулось под руку, и даже не позаботились о собственном алиби».
伊欧菲斯和我一起策划暗杀弗尔泰斯特。泰莫利亚国王迟早都得对付拉‧瓦雷第家族,他也毫不掩藏此事。我肯定他会在这过程中找回他的私生孩子。而在城堡被围攻时,他们会把孩子带到哪里?
План убийства Фольтеста мы разработали с Иорветом. Король Темерии не скрывал, что собирается расправиться с Ла Валеттами. И я был уверен, что он захочет отобрать своих внебрачных детей. А где же прятать детей во время осады, как не в монастыре?
掩藏在空气之后,伪装在微风之中...
Прячусь в воздухе, растворяюсь в ветерке...
微风和气流啊,掩藏我吧!
Дуновения ветров, закройте меня!
加雷斯没能及时抵达军械库,但这还有一个藏宝库,诡计多端的净源导师将它掩藏了起来。
Гарет не смог добраться до оружейной вовремя, но есть еще одно подземелье – сокрытое обманом от магистров.
这个世界不会为一个肉包哀悼很长时间。我必须远离莫德斯。他也许可以将自己掩藏在皮囊之下,但是他的内在却无法掩藏。
Никто не будет плакать по каким-то там мешкам с мясом. Я должен освободиться от власти Мордуса. Он носит кожу, как личину, но нутро его прогнило.
姑娘,我表里如一。你已经看到了我的真身。我已经对你没有一分一毫的掩藏了。
Девочка моя, я – именно то, чем кажусь. Ты увидела мое истинное лицо. Больше ничего тебе знать не нужно.
你已经看到了我的真身。我已经对你没有一分一毫的掩藏了。
Ты увидел мое истинное лицо. Больше мне нечего тебе рассказать.
这就是了,本-梅兹。那飞溅的热情火花就是我选择你并把你从沉船中救出的原因。你试图把热情掩藏在冷漠背后,但那光芒无法遮掩。
Вот за это, бен Мезд! За эту яростную искру я тебя избрал, за нее я вытащил тебя с тонущего корабля. Сколько ни скрывай ее под маской безразличия, ее свет пробивается все равно.
观点不错。不过,我没有什么好对你说的...我没有掩藏任何东西。
Хорошо сказали. Однако же я не смогу поведать вам ничего разоблачительного... я такой, каким вы меня видите.
噢,对。我熟悉你的隐藏的外表。我们已经看到了真实的彼此。我已经对你没有一分一毫的掩藏了。
О да. Я знаю, как обращаться с твоими покровами – и тем, что под ними. Я видела твою суть, а ты – мою. Не нужно знать ничего более.
感受到她紧握的手放松了一些,仿佛想掩藏她的羞愧。你更加用力地抓住她的手,这样你就能获得更多信息。
Ощутить, как хватка ее слабеет, словно она пытается скрыть стыд. Сжать ее руку сильнее, чтобы увидеть больше.
从他的黑色喙里发出一声刺耳的叫声。那对纽扣大小的眼睛像是掩藏在朦胧之中。
Он издает резкий клекот. Его маленькие глазки затуманились.