暗藏
àncáng

1) прятаться, укрываться; таиться
2) прятать, скрывать, утаивать
àncáng
прятать; укрывать; скрывать; утаивать; скрытыйàncáng
隐藏;隐蔽:身上暗藏凶器 | 消灭暗藏的敌人。àncáng
[conceal; hide] 隐藏; 放在看不见的地方
暗藏枪支
àn cáng
暗中隐藏。
三国演义.第九回:「不如瞒了李傕等四人,暗藏金珠,与亲随三五人弃军而去。」
二刻拍案惊奇.卷十七:「竹干上刻那二句,固是夸着发矢必中,也暗藏个应弦的哑谜。」
àn cáng
to hide
to conceal
àn cáng
hide; conceal:
暗藏的敌人 concealed enemy
暗藏枪支 conceal firearms; illegally possess firearms
他越狱后,暗藏在一个无人居住的农舍里。 After breaking out of the jail, he hid out in a deserted farmhouse.
àncáng
hide; conceal
他是个暗藏的特务。 He's an undercover special agent.
隐蔽或隐藏。
частотность: #23416
в русских словах:
скрываемый секрет
暗藏玄机
скрытый
暗藏的 àncángde, 隐藏的 yǐncángde; 隐蔽的 yǐnbìde; (потенциальный) 潜在[的] qiánzài[de]
скрытый враг - 暗藏的敌人
тайный
1) 秘密[的] mìmì[de]; (скрытый) 暗中[的] ànzhōng[-de]; 暗藏[的] àncáng[de]
тайное собрание - 秘密会议, тайный враг 暗藏的敌人
синонимы:
примеры:
暗藏的敌人
скрытый враг
暗藏枪支
conceal firearms; illegally possess firearms
他越狱后,暗藏在一个无人居住的农舍里。
After breaking out of the jail, he hid out in a deserted farmhouse.
揭露暗藏的敌特分子
ferret out hidden enemy agents
揪出暗藏的坏人
uncover hidden evildoer
他是个暗藏的特务。
He’s an undercover special agent.
暗藏的猛兽
Там чудовища!
使用这把钥匙,解开石头中暗藏的秘密吧。
Этим ключом ты откроешь секреты, которые хранят эти камни.
你最好时刻小心,陆地人。这地方暗藏着黑暗。
Береги себя, <чужак/чужестранка>. Здесь творятся темные дела.
<里面暗藏着一个音乐盒,会不停地重复播放一系列不和谐的和弦。
<Эта ужасная музыкальная шкатулка играет зацикленный набор диссонирующих аккордов.
嘘,别看我这日落果看似稀松平常,实际上暗藏玄机…
Т-с-с... Я знаю, что они выглядят, как самые обычные закатники, но у них есть большой секрет.
这把剑从敌人身上吸收力量后,会与这座雪山深处暗藏的杜林亡骸发生共鸣。
Поглощая энергию противника, меч резонирует с лежащими глубоко в здешних снегах останками Дурина.
取得「神之眼」的丽莎获得了她想要的知识,却也察觉了知识中暗藏的奥秘。
С Глазом Бога Лиза получила искомые знания, но также она почувствовала, что в знаниях тех скрывается тайна.
看似慈祥的老奶奶,背后却暗藏着不可告人的秘密!
Милая бабушка... Но в ее глазах кроется ужасная тайна!
「美妙外表底下也暗藏杀机。」 ~欧祝泰族龙语者依谢
«И прекрасный облик может быть смертоносным». — Ишай, оджутайская говорящая с драконами
锁眼市集的折扣通常暗藏玄机。
Сделки в Скважинном Спуске слишком удачны, чтобы быть честными.
「大地早已显露其所有的秘密,然而深海依然暗藏玄机。」 ~奇奥拉
«Когда-нибудь суша раскроет все свои секреты, но еще долго после этого тайны будут оставаться в глубинах морей». — Киора
「万物均暗藏火焰。 修行就是为了在逐渐淡忘前将它展现出来。」 ~炎身燎灵师伊路莲
«Внутри каждого живого существа есть огонь. Главное разжечь его до того, как его хозяин будет предан забвению». — Иллулия, пламенник из клана Душегаров
片影之中暗藏无数击群。
Бесчисленная стая спрятана в одном отражении.
沼泽暗藏危机,你不该在晚上还出来闲晃。
На болотах довольно опасно. Советую не соваться туда по ночам.
就和色彩缤纷的蝴蝶一样,帝王蝶光明之翼美丽的外表下暗藏着种种杀机。下跪吧!臣民!向你的君王行礼!而她的怒火可不容易平息……
Как и бабочка-монарх, Светик знает себе цену. Трепещите, ничтожные! Ибо перед вами самый настоящий монарх! А монарший гнев ужасен...
很大程度上取决于这玩意儿暗藏了什么玄机。
Зависит от того, что мы здесь увидим.
许多年前这里发生过一次可怕的意外:英勇无畏的拉多维德四世国王的表亲乘船出海,却在风暴中撞上岩石后倾覆。国王下令在此处修建灯塔,以警示航海者们水下暗藏的致命风险。
Много лет тому назад здесь случилось страшное несчастье: корабль, который вез кузину короля Радовида iv Лысого разбился во время шторма о прибрежные скалы. Тогда король повелел построить в этом месте маяк, чтобы предупредить мореходов об опасности.
金鱼和角都暗藏一些东西或线索,能帮我们找到米尔顿。找到鱼和角之后,去大家找凤凰蛋的地方找我。
В золотой рыбке и в роге находятся предметы, которые позволят нам найти Мильтона. Когда ты их раздобудешь, найди меня среди тех, кто ищет яйцо феникса.
不过别管他们那些天花乱坠的故事!重要的是那石头中暗藏的力量。有了那些力量我们就制造了武器!有了那武器我们就变得令人畏惧,并且会富有而显赫!
Забудь про все эти фантазии! Самое главное - в камне заключена сила. С помощью этой силы мы создали оружие! А с помощью этого оружия мы обрели богатство и славу!
猎人,你必须听好了,因为这番话甚至会决定我们的命运。魔鬼的交易看似简单,但他说出的东西之下暗藏的诱惑会深深的吸引你。不要和巴贝雷什做交易,秘源猎人!不要重蹈覆辙!
Прислушайтесь к моим словам, искатели Источника, ибо сейчас от них зависит наша общая судьба. Условия демона кажутся простыми, но под вкусной наживкой скрывается крючок, на который очень легко попасть. Не заключайте сделок с Балберитом! Не повторяйте мою ошибку!
依然有一个暗藏的阻碍。一定有别的方法可以挪开它。
Барьер по-прежнему на месте. Должен быть какой-то другой способ его убрать...
我们在肇事者洞穴找到一些信,但它们无法作为足够的犯罪证据来指控洛哈。这附近一定有暗藏信息的其它东西...
В пещере Кораблекрушителей мы нашли несколько писем, но их явно недостаточно, чтобы вменить Лохару в вину что-либо серьезное. Нужно искать дальше – наверняка тут есть более весомые улики...
探求者们——我们中幸存的那些人——他们正在从船头到船尾地搜寻。这很不容易,因为这个地方每个角落都暗藏玄机。
Искатели – те из нас, кто уцелел, – прочесали корабль от носа до кормы. Это было непросто, тут все пропитано темной магией.
盯着雕像的双眼,雕像的眼中暗藏着魔法。
Посмотреть статуе в глаза. Там ощущается магия.
一块暗藏陷阱的墓碑
Надгробие со сработавшей ловушкой
你们的眼神再次交汇,搜寻着暗藏的欺骗。
Ваши взгляды встречаются, каждый ищет в другом следы обмана.
当大家以为海滩清空了,她还是能找到暗藏的泥沼怪蛋。有她在比较好。
Ей всегда удавалось найти кладку яиц болотников там, где уже никто ничего не думал отыскать. С ней нам всем было лучше.
我有试过和核口世界游乐园的掠夺者谈过,但他们不大接受赫伯基背后暗藏的好处。
Я пробовал говорить с рейдерами из "Ядер-Мира", но их не прельстили потенциальные блага хабологии.
每张图暗藏着密码之类的,只有这特殊的眼镜能看得到。
На каждой картинке была часть кодового послания или что-то типа того, и разглядеть код можно было только через эти очки.
但其实还暗藏更多可能。
Но на самом деле у него огромный потенциал.
小心,他可能暗藏了……不,仔细想想,他可能只是脑子坏了。
Осторожнее, возможно, он прячет... Хотя, если подумать, наверно, он просто спятил.
最近听闻,他们有残余势力暗藏在康科德附近,就在一个称为庇护山丘的地方。
Говорят, последние минитмены прячутся в месте под названием "Сэнкчуари", что неподалеку от Конкорда.
杵在那儿的家伙,你得加入组织。我听说没鼻子芭比正在雇人。跟着她做事总是暗藏风险,但她会付钱……
Если планируешь тут задержаться, тебе надо найти себе банду. Вроде бы Безносой Бобби нужны люди. От этой Безносой жди подвоха, но она хоть деньги не зажимает...
一系列暗藏财宝和背叛的诅咒岛屿,它的西边有有着繁荣昌盛的大陆。我在风中嗅到了黄金和鲜血的味道。
Проклятый архипелаг, где вдоволь и кладов, и коварства. А к западу — огромный массив суши. Чую в воздухе запах золота… и крови.