滴水不漏
dī shuǐ bù lòu
и капля воды не просочится; обр. ни к чему не придерёшься, без сучка и без задоринки; комар носа не подточит; не проговорился; ничем себя не выдал
dīshuǐ bùlòu
обр.
1) комар носу не подточит (очень тщательно)
2) камню негде упасть (очень тесно)
dī shuǐ bù lòu
形容说话、做事十分周密,没有漏洞:她能言善辩,说出的话滴水不漏。dīshuǐ-bùlòu
[allow of no loop holes] 比喻绝不泄露一点风声, 或者把事情办得十分周到, 没有丝毫漏洞
真不愧是个开茶馆的, 说起话来滴水不漏
dī shuǐ bù lòu
周密细致,无一疏漏。
歧路灯.第二十七回:「这也是王春宇几年江湖上精细,把这宗事,竟安插的滴水不漏。」
dī shuǐ bù lòu
lit. not one drop of water can leak out
watertight
rigorous (argument)
dī shuǐ bú lòu
make sure that not a single drop leaks out -- tell a story without missing a single circumstance; There must be no leakage of any kind and degree.; watertight; leakproof; flawless:
全面论证,滴水不漏 make a proof all-round and without any omission
dīshuǐbùlòu
1) coolly controlled in speech
2) watertight
3) tightly packed
4) completely enclosed
比喻严密。
частотность: #30556
примеры:
全面论证,滴水不漏
make a proof all-round and without any omission
卡瓦萨尔是一位声名远播的赞达拉狂妄者。相传他首次对敌作战时穿着一件织入了“疯狂之纹”的特殊衬肩。他以极快的速度挥舞着两把匕首,全身都处于衬肩和匕首的双重保护之下,滴水不漏。今天,狂妄者把衬肩看作自己在整个部族中的地位的标志。
Одним из легендарных безумцев Зандалара был Карвахал Безумный. Легенды гласят, что в боях с врагами племени он применял заклинание "волна безумия", наложенное на его оплечья. Врагов поражал ужас, и они видели только мелькание его двойных кинжалов. До сих пор оплечья безумцев – предмет их особой гордости.
这些目标把他们的帐做得滴水不漏,但是要是你了解我在说什么的话就知道他们还是嫩了点。要接吗?
Эти ребята очень аккуратно ведут свои конторские книги, но они созрели для перемен, если ты меня понимаешь. Берешься?
继续用“门”的譬喻来说吧,没有门能够完全紧闭到滴水不漏。像是还是会有味道传出来。起风时,可能会有灰尘从隙缝飘出来。让人能尝到另一头的味道。
Хм... Продолжим аналогию с вратами. Нет абсолютно непроницаемых дверей. Сквозь них доносятся, скажем, запахи. А когда дует ветер, в щели заметает сухие листья. Ощутимый след того, что по ту сторону.
哦,你找到物资了。看来净源导师做事并没有我想象的那么滴水不漏。
О, ты нашел припасы. Магистры оказались менее дотошными, чем мне казалось.
他讲得点滴不漏
он рассказывал, касаясь мельчайших подробностей
пословный:
滴水 | 不漏 | ||
1) капля воды
2) спускать дождевую воду; стекать
dīshui
пекинск. диал.
1) стреха, край крыши
2) просвет (расстояние) между крышами тыльной части соседних домов (для стока дождевой воды; является границей владения) |