稱號
chēnghào
наименование, название; звание, титул
光荣称号 почётное звание
劳动英雄称号 звание героя труда
授予称号 присвоить звание (титул)
chēnghào
наименование, название; звание
冠军称号 [guànjūn chēnghào] - звание чемпиона
chēnghào
赋予某人、某单位或某事物的名称<多用于光荣的>:荣获先进工作者称号。chēnghào
(1) [title]∶名称、 尊称、 头衔、 荣誉
使他获得了"美国心理小说之父"的称号
(2) [designation]∶名号; 名目
撰《释名》三十篇, 以辩万物之称号
chēng hào
称呼、名号。
史记.卷一一二.主父偃传:「及至秦王蚕食天下,并吞战国,称号曰皇帝。」
后汉书.卷十一.刘盆子传:「今将军拥百万之众,西向帝城,而无称号,名为群贼,不可以久。」
chēng hào
name
term of address
title
chēng hào
title; name; designation:
授予某人 “战斗英雄”的称号 confer the title of “Combat Hero” on sb.
她获得了世界冠军的称号。 She has won the title of the world's champion.
chēnghào
title; name; designation1) 指赋予人某种称谓,以表明身份。
2) 指事物的名称。
частотность: #4592
в русских словах:
адрес помеченного оператора
有称号算子地址
высокий
высокое звание - 崇高的称号
герцогство
1) (титул) 公爵称号 gōngjué chēnghào
дворянство
1) (сословие) 贵族阶层 guìzú jiēcéng; (звание) 贵族称号 guìzú chēnghào
достойный
достоен звания героя - 不愧英雄称号的
заслуживать
заслужить почётное звание - 得到光荣称号
звание
称号 chēnghào; (военное) 军衔 jūnxián; (учёное) 学位 xuéwèi
звание Героя Социалистического Труда - 社会主义劳动英雄称号
краснофлотец
-тца〔阳〕红海军战士(1918-1946年苏联海军士兵的称号, 后改称为 матрос).
маэстро
〔阳, 不变〕〈书〉 ⑴大师(著名作曲家、音乐指挥、画家的荣誉称号). ⑵象棋大师.
оспаривать
оспаривать звание чемпиона - 争夺冠军称号
почётный
почётное звание - 荣誉称号
рыцарство
1) ист. (сословие) 骑士阶层 qíshì jiēcéng; (звание) 骑士身分 qíshì shēnfen, 骑士称号 qíshì chēnghào
святейший
-ая, -ее〔形〕至圣的(用在东正教总主教、东正教最高会议、罗马教皇称号之前).
титул
3) (звание) 称号 chēnghào
угодник
2) 侍奉上帝者, 神的侍者 (某些圣徒的称号)
утверждать
утвердить кого-либо в звании... - 给...批准授与...称号
хранить
хранить в чистоте звание члена партии - 保持党员这一称号的纯洁性
чемпион национального клуба
国家俱乐部冠军 (给良种犬授予的称号)
чемпионский
чемпионское звание - 冠军称号
эмир
〔阳〕埃米尔(某些伊斯兰教及非洲国家统治者的称号。在今阿拉伯国家中又用以称呼王子、君主或酋长).
синонимы:
примеры:
当得起这个荣誉称号
оправдывать (носить с честью) своё почётное прозвище
产品获得科技成果鉴定国际领先的称号
её продукция получила титул признанных на мировом уровне, передовых научно-технических достижений
荣膺劳动英雄称号
с честью носить звание героя труда
称号更矣
название изменилось
追授烈士以特级英雄光荣称号
посмертно присвоить павшему смертью храбрых почётное звание Героя высшего ранга
崇高的称号
высокое звание
不愧英雄称号的
достоин звания героя
得到光荣称号
заслужить почётное звание
社会主义劳动英雄称号
звание Героя Социалистического Труда
争夺冠军称号
оспаривать звание чемпиона
给...批准授与...称号
утвердить кого-либо в звании...
保持党员这一称号的纯洁性
хранить в чистоте звание члена партии
冠军称号
чемпионское звание
因特网指定名称号码管理公司
Корпорация Интернета присвоенных имен и номеров
获得荣誉称号
быть получены такие почетные титулы
她获得了世界冠军的称号。
Она получила звание чемпиона мира.
这样的光荣称号,我可担当不起。
I don’t think I am worthy of such an honourable title.
劳动英雄的称号,他当之无愧。
Он достоин звания Героя труда.
冠以他“爱民模范”的称号
crown him with the title “model of cherishing the people”
荣获英雄称号
удостоиться звания героя
决不辱没先进集体的称号
will never be unworthy of the title of the advanced collective
授予某人以战斗英雄的称号
award sb. the title of Combat Hero
被授予...称号
be given the title of ...
该学院授予他法学博士称号。
The university conferred on him the title of LL.D.
与...的称号相称
be worthy of the title of
授予他战斗英雄的称号
award him the title of Combat Hero
她配得上模范教师的称号。
She deserves the title of model teacher.
泰国因多次政变,经济却稳定发展而被冠以“特氟龙泰国”称号
"Тефлоновым Таиландом" страна стала называться после многочисленных государственных переворотов, после которых экономика, против ожидания, продолжала стабильно развиваться
-народный арти 人民艺术家(苏联或某加盟共和国政府授与有优异功绩的戏剧演员, 歌唱家, 音乐家等的最高荣誉称号)
н. а
他无愧于英雄的称号
он недаром носит имя героя
授予…英雄称号
присвоить кому звание героя; присвоить звание героя
授予荣誉市民称号
пожаловать/присвоить звание почётного гражданина города
这个称号你当之无愧。
Этот титул соответствует твоим заслугам.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了森金冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Сенджина позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了埃索达冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Экзодара позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了铁炉堡冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Стальгорна позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了银月城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Луносвета позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了达纳苏斯冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Дарнаса позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了奥格瑞玛冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Оргриммара позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了雷霆崖冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Громового Утеса позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了幽暗城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Подгорода позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了诺莫瑞根冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Гномрегана позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了暴风城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Штормграда позволит тебе выступать под нашим флагом.
我不知道聪明的阿西约从哪里得到“聪明”这个称号的。所有的锦鱼人都很聪明,我看不出他比其他大多数锦鱼人聪明在哪里。
Не знаю, с чего вдруг Асе прозвали "Мудрым". Все цзинь-юй мудрые, и вряд ли он умнее остальных.
至高岭的地下是奈萨里奥曾经的巢穴,这头地狱之龙有个更响亮的称号——死亡之翼。在他巢穴的最深处,你可以找到合金镀层的残片,它们原本是用来支撑他的熔火之皮的。
В глубине под Крутогорьем раньше было логово Нелтариона. Возможно, тебе лучше знакомо другое имя этого грозного дракона: Смертокрыл. В самой глубине его логова ты найдешь остатки адамантовых пластин, скреплявших его раскаленную кожу.
首先,请允许我恭喜你。没有人比你更适合暗影之刃这个称号。但我还有一件事要做。
В первую очередь, позволь тебя поздравить. Я не знаю никого более достойного стать Теневым клинком. Но у меня к тебе еще одно дело.
他无愧于这个称号
он достоин этого звания
「大盗宝家」?是个听起来很有气势的称号呢。
Великого вора? Ничего себе, какой у этого дяди титул.
唔…看来「最强」的称号,并不好拿啊。
Вау... Непросто стать самым сильным!
酒豪,这个称号真是…我知道了,想要请我去调酒对吧?
Пьянчуги? Ну... Спорить с этим бессмысленно. Хочешь, чтобы я намешал тебе коктейль, да?
话说回来,称号是「火花骑士」,也难怪可莉的宝物会是那种东西吧。
Но стоит признать, что этот титул подходит Кли...
「蒲公英骑士」之名象征着温妮莎的抗争与仁爱。自己如何能拥有资格,来继承如此伟大的称号?
Титул Рыцаря Одуванчика символизирует стойкость и великодушие Веннессы. Но как Джинн смогла получить такой почётный титул?
“吾,弗尔泰斯特,以泰莫利亚圣君、索登亲王、布鲁格守护者及其他各种合法称号之名义,做出如下判决……”
Мы, Фольтест, богопомазанный король Темерии, князь Соддена, сеньор-протектор Бругге и т.д., и т.д., нижеследующим повелеваем...
我想我应该奖励你一个新的称号,来纪念这个时刻。
Думаю, по такому случаю я придумаю для тебя новый титул.
“傻瓜、废物以及垃圾随从的克星”!嗯,这个称号不错。
«Убийца глупых, неумелых и никчемных прислужников». Да, то, что надо.
你通过了考验。我授予你无冕者的称号,就看你是否愿意接受。
Ты прошла испытание. Нарекаю тебя Некоронованной, если ты готова носить этот титул.
「实现统一梦想后,达利安成为奇亚多最后一任国王。 其后继任者的称号均为新阿基夫之王。」 ~奇亚多:冰雪文明
"Дариен стал последним королем Кьельдора, когда воплотилась его мечта об объединении земель. Его последователи вошли в историю как короли Нового Аргайва". — Кьельдор: ледяная цивилизация
「给予龙应有的尊重者,才配冠上我们的称号。」
«Лишь те, кто относится к драконам с подобающим уважением, могут носить этот титул».
大多数鬼怪都轮得到发射的机会,但只有少数能拥有人人渴望的弹药库称号。
Большинство гоблинов по очереди стреляют из катапульты, и лишь немногим удается получить столь желанное звание Держателя Снарядов.
你是如何赢得你的称号?
Каким образом ты получил все эти прозвища?
我想知道它是怎么得到“破船怪”这个称号的。
Как ее прозвали "Убийцей кораблей"?
能够得到这个称号让我倍感荣幸。
Почту за честь.
你是都瓦克因,也就是龙裔。即便你不具有我们的躯体,但你赢得了这个权利,配得上这称号。
Ты Довакин, Драконорожденный на твоем языке. Может, ты и не нашей породы, но ты заслуживаешь право так называться.
不久前,这称号是属于我丈夫厄伦德的。九大领地的锻匠中没人比他更优秀了。
Не так давно им был мой муж, Йорлунд. В девяти владениях не было кузнеца лучше.
啊,对。圣鸠步、铲除者鸠步、神奇的鸠步。我对抗飞行灾害的那段日子时获得了很多称号。
А, да. Святой Джиуб, Джиуб Избавитель, Джиуб Великолепный. Я получил большинство этих титулов благодаря моей борьбе с Крылатой угрозой.
奥瑞尔、奥瑞·埃尔、 阿尔科什、 阿卡托什……雪精灵的王有如此多的称号。
Ауриэль, Аури-Эль, Алкош, Акатош... много разных имен у повелителя снежных эльфов.
晨风的居民因为感激我让道路变得安全,就开始叫我“圣鸠步”。其他的称号就接踵而来。
Народ Морровинда был так благодарен за то, что по дорогам снова можно ходить, ничего не опасаясь, что начал называть меня Святым Джиубом, а потом и другими именами.
大家都一致同意了,因此我现在要做的是授予你公会会长称号,愿你财运亨通、长命百岁。
Все согласны, так что я объявляю тебя главой Гильдии. Удачи тебе и долгой жизни.
我赐你以诺德英雄的称号,龙裔,这是谁也无法剥夺的荣耀。
Героем нордов я нарекаю тебя, Довакин, да не оспорит никто этого решения.
现在该来举行正式授予公会会长称号的仪式了。去找布林纽夫,他正在准备。
Думаю, пора уже официально сделать тебя главой. Поговори с Бриньольфом, он все приготовил.
在布林纽夫授予你公会会长称号之后,我们再来详谈。
Когда Бриньольф официально назначит тебя главой Гильдии, мы сможем наговориться вволю.
等房子属于你之后,就回来找我,我会把称号授予你。
Когда дом станет твоим, возвращайся - и я пожалую тебе титул.
无所谓……称号是你的。我从今天开始任命你为裂谷城武卫。别让我失望了啊。
Ладно, какая разница. Титул твой. Провозглашаю тебя таном Рифтена. Постарайся меня не разочаровать.
作为裂谷城的领主,我必须向你那无私的行为致敬,而赋予你裂谷城武卫的称号。
Мой долг как ярла Рифтена - признать твои благородные деяния, пожаловав тебе титул тана.
现在最后一步就是要把称号赐予给你。
Остается лишь пожаловать тебе титул.
我想只剩下称号赐予的事情了。那该说什么来着?
Полагаю, осталось лишь возложить титул. Как там эта речь звучит?..
在我把称号授予你之前,还有唯一一个条件你必须满足。
Прежде чем я смогу пожаловать тебе титул, тебе нужно выполнить одно требование.
你完成了所有必要步骤,你已有足够资格来获得这个称号。
Твоих заслуг более чем достаточно для того, чтобы даровать тебе титул.
武卫的称号是种荣耀,对你所作贡献的嘉奖。卫兵要是得知你是武卫,他们对你都会睁一眼闭一眼的。
Титул тана - это почетный дар за твою службу. Если скажешь страже, кем ты являешься, они могут закрыть глаза на некоторые вещи.
那我以大师的身份,授予你“刀锋卫士”的称号以及相应的特权、权利和责任。祝你好运。
Тогда я, замещая грандмастера ордена, объявляю тебя Клинком, со всеми вытекающими привилегиями, правами и обязанностями. Да хранят тебя боги.
“当你拒绝升迁的时候,警衔里就会添加荣誉称号——以你的情况来看,是升到警长,”警督解释到。“你拒绝过两次。所以你是双重荣誉。”
Приставка „ефрейтор“ добавляется к званию, если человек отклонил повышение. В вашем случае — до капитана, — объясняет лейтенант. — Вы отклонили его дважды. Поэтому вы — дважды ефрейтор.
听起来你就是一个康米主义者,只不过觉得自己的成就还够不上这个称号。
Похоже, что ты коммунист, который считает, что делает недостаточно, чтобы им называться.
如果你的搭档警衔提升很快,而且你也跟着一起提升,那你就会获得‘随迁警官’的称号。你看起来不像是随迁的……
Человек получает звание сателлит-офицера, если его напарник очень быстро продвигается по службе и сателлит продвигается вместе с ним. Вы, похоже, сателлитом не были...
我觉得我应该解释这些勒索者是怎么得到这个不幸的称号的。杰洛特站在猎人们还没冷透的屍首上和他们谈话,他得知是金柏特雇用这些人攻击车队并杀害其中一台马车中所有的乘客。他们甚至把他们和男爵打过过交道的证据 - 一张由金柏特亲自绘制的地图交给了杰洛特,地图上标出车队会走的路线,并注明护送车队的人手。然而因为车队改道,这些勒索者根本没有机会出手,但他们仍觉得男爵欠他们些什么。金柏特的企图任谁都看得出来。具说服力的文件已经到手,杰洛特前去见纳塔利斯,提出他的指控和支持这指控的证据。
Стоит объяснить, почему шантажисты заслужили столь нелестное имя. Так вот, разговаривая с ними над еще теплым трупом ловчего, Геральт узнал, что эти люди были наняты Кимбольтом, чтобы напасть на повозку, в которой ехали дети короля, и убить всех ее пассажиров. В доказательство этого заказа они даже предъявили ведьмаку карту с маршрутом движения обоза и списком стражников. Нападение не увенчалось успехом, поскольку караван поехал другой дорогой. Тем не менее, намерения Кимбольта были очевидны. Располагая настолько убедительным документом, Геральт направился к Яну Наталису, чтобы выдвинуть обвинение и подтвердить его уликой.
声称其统治者的称号为「皇帝」。嗯…不是泰莫利亚。我们甚至连国王都没了…嗯…
Государство, властелин которого титулуется императором... Темерия не подходит. Тут и короля теперь нет...
真正的比赛现在登场!可敬的洛克哈特做了点小弊,但比赛结果并未因此翻盘,因为杰洛特动了更大的手脚。狩魔猎人赢得胜利,并对结果引以为傲。他已经赢得了北方牌戏名家的称号,但唯有击败洛克哈特才能让他成为真正的冠军。荣耀属於优胜者!
Вот это была игра! Локхарт Великолепный, конечно, немножечко шельмовал, но ему это не помогло: ведьмак шельмовал еще больше. Геральт победил и был этим очень горд. Он и прежде считался искусным игроком в покер на костях, и это признавали во всех землях Севера. Но только выигрыш у Локхарта принес Геральту титул чемпиона. Да здравствует победитель!
尼弗迦德的密探查明,希里雅曾在男爵处做客。他是威伦自封的统治者,以暴戾的脾性和凶残闻名,因此才得到“血腥男爵”这个称号。然而,杰洛特从来不会被绰号吓到,尤其是这种用体液唬人的把戏。因此,他前往男爵的居城乌鸦窝打探希里的下落。
Нильфгаардский агент разузнал, что Цири гостила у некоего барона - самозваного владетеля Велена. Этот человек был известен своей вспыльчивостью и жестокостью, потому его и называли Кровавым. Но ведьмак был не из пугливых и уж тем более не боялся прозвищ, обязанных своим происхождением телесным сокам организма. Потому он направился во Вроницы, резиденцию Кровавого Барона, чтобы расспросить его о Цирилле.
遵循传统,猎魔人必须报上名号才能参赛。他选择的称号很有创意:“利维亚的杰洛特”。
В соответствии с традицией, ведьмак должен был назвать себя перед турниром. Наш герой решил выступать под оригинальнейшим прозвищем "Геральт из Ривии".
杰洛特,好了啦!我不还是以前那个姑娘么,我的称号变了,我可没变。
Геральт, ну что ты. Я та же, что и раньше. Кроме титула, ничего не изменилось.
参赛者必须用自己的拳头,战到最后的选手就获胜了。赌上的是光荣名声!鲍克兰最佳拳击手的称号就是奖赏!对了,还有荣耀!
Драться будете на кулаках. Кто устоит на ногах, тот и выиграл. На кону слава лучшего кулачного бойца в Боклере. А главное - честь!
师傅、冠军、无敌至尊,他有很多个称号。你就是打败了三个低阶冠军的猎魔人吗?
Мастер, Маэстро, Непобедимый. По-разному его люди зовут. Это ты тот ведьмак, что повалил троих забияк?
在杰洛特释放维吉的一瞬间,群岛的汉子没有辱没自己的称号,给沉睡中的巨人来上了亲切的一脚,将其唤醒。客观而言,他在稍后与怪物作战中展现了自己的勇敢与能力,证明在疯狂背后,他仍然拥有一名强大战士的潜力。
Как только Геральт освободил Виги из клетки, тот тут же повел себя в полном соответствии с прозвищем и что было силы пнул спящего великана. Справедливости ради нужно отметить, что сражался с чудовищем он действительно отважно.
当希里抵达威伦,就发现自己身处臭名昭著的驼背泥沼的正中。早已疲惫不堪的希里试图寻找庇护,却落入恶魔般的三姐妹手中。她们被当地人称为林中夫人,但希里很快发现这一称号和这三个嗜血鬼婆极不相称。她在千钧一发的时刻逃走,然而仍有无数艰难险阻在前方等待着她。
В Велене Цири попала в самое сердце зловещих Кривоуховых топей. Девушка была истощена и искала убежища, но на свою беду угодила в лапы трех ужасных сестер, которых крестьяне называли Хозяйками Леса. Цири быстро поняла, с кем имеет дело, и бежала от Хозяек, едва оставшись в живых. Но ее ждала долгая, полная опасностей дорога через топи.
即使对最重视勇气的史凯利格群岛民而言,维吉的无所畏惧也早已超出勇气太远,变为自杀式的疯狂。这位托达洛克家族的战士一直努力谋求“无畏维吉”的称号,然而,他的行为反而为他赢得了无赖维吉”的绰号,并且他自己对这个结果似乎也表示满意。
Даже для островитян, ценящих смелость превыше всего, бесстрашие и отвага Виги граничили с безумием. Этот воин из клана Тордаррох отчаянно стремился заслужить прозвище Виги Бесстрашный, но заслужил лишь право зваться Помешанным, что, надо признать, подходило ему куда больше.
达赖喇嘛的称号是中央政府册封的,否则就不具备合法性,十四世达赖喇嘛也是经当时民国政府批准认定的。
Титул Далай-ламы жалует центральное правительство, в противном случае он не стал бы легитимным. Титул самого Далай-лама XIV также был одобрен в то время правительством Китайской Республики.
第二,据报道,6月7日,巴黎市长德拉诺埃同达赖会面,并授予其巴黎“荣誉市民”称号。
Второй вопрос: как сообщается, 7 июня мэр города Париж Бертран Деланоэ встретился с Далай-ламой и присвоил ему звание ''почетный горожанин'' Парижа.
她于一九九○年获得冠军称号。
She won the crown in 1990.
轻量级冠军称号
the lightweight championship
她因这一成绩而获得第三个冠军称号。
With this performance, she has notched up her third championship title.
配不上这个称号
have no pretensions to the title
"阿尔弗雷德大帝"中的"大帝"是个称号。
In "Alfred the Great', "the Great' is an epithet.
我衷心地同意!沃格拉夫,我们以秘源猎人骑士团之名,授予你骑士称号!
Поддерживаю! Вольграфф, мы посвящаем тебя в рыцари ордена искателей Источника!
这到底是什么意思?你不能履行你的职责,还想得到奖赏?可耻!不配军团的称号!
Проклятье, что это значит? Вы не исполнили долга, но все равно выпрашиваете у меня награду? Это отвратительно! Вы недостойны называться легионерами!
你在玩什么把戏,绿皮?对长辈说话要注意你的言辞。毕竟你没有听说过无角的古拉格是如何得到他的称号的...
Что еще за шуточки, жаба? Смотри у меня. Ты в курсе, за что Безрогий Гораг получил свое прозвище...
但那不是我能决定的,只有你才能做选择。所以我问你:如果秘源猎人经考验证明是值得信任的,你是否会在这授予我骑士称号,是否会让我加入骑士团。现在,请你下决定吧。
Но это зависит не от меня. Решать тебе. Скажи, достоин ли я гордого звания искателя Источника? Ты примешь меня в свой орден - вот прямо здесь и прямо сейчас? А?
询问他因为做了什么事才得到了“比斯特”这个称号。
Спросить, чем он заслужил прозвище "Зверь".
我们离开了死神海岸,我们中没有人得到“浮木镇冠军”这一称号。
Мы покинули Побережье Жнеца. Никто из нас так и не стал чемпионом арены Дрифтвуда.
“神谕者”杀害了远远不止这些觉醒者。他配不上他的神的称号。
"Божественный" убивал далеко не только пробужденных. Он не был достоин своего имени.
你说她怎么得来这样一个称号?
Интересно, откуда взялось это название?
我们授予你...刺针骑士的称号!起身,先生,自豪地戴上你的头衔吧。
Мы нарекаем тебя... Рыцарем Иглы! Встань же, сэр рыцарь, и носи сей титул с гордостью.
我们授予你...刺针骑士的称号!起身,善良的女士,自豪地接受你的头衔吧。
Мы нарекаем тебя... Рыцарем Иглы! Встань же, добрая госпожа, и носи сей титул с гордостью.
想知道伊凡如何得到他的标志称号:银爪。
Спросить, как Ифан получил свое прозвище у Одиноких Волков: Серебряный Коготь.
你有很多称号,比如虚空屠夫、屠虫者、觉醒者。等我们开动了这艘船,就可以在你的称号列表中加入“船长”这个称呼了。
Истребитель Пустоты. Убийца червей. Пробужденный. У тебя множество имен. Давай заставим эту посудину двигаться и добавим к списку "капитан корабля", идет?
我相信“疯狂科学家”这个称号应该适合用在这里。
Мне кажется, клише "безумный ученый" было бы здесь уместно.
你继续这样搞,我想我们两个可能要竞争一下“全联邦最受欢迎的怪咖”这个称号了。
Если так пойдет и дальше, я решу, что мы соревнуемся за звание "самого обаятельного урода в Содружестве".
但是,我不想要别人叫我们“联邦里的杀人狂”,这样的称号会引来太多争端。
Но в то же время я не хочу прослыть "палачом Содружества". Тех, кто устраивает массовые побоища, в народе не любят.
你们已经证明自己是真正的战士!作为离开人世前的最终之事,我要赐与你们维京人的荣誉称号─领主。
Вы показали себя настоящим воином! В заключение я хотел бы даровать вам почетный титул ярла.
修行者是信仰宗教的人。而此称号有时则特指遵守信仰中特殊指示的人。
Приверженец – это человек, исповедующий определенную религию и, возможно, прошедший специальное духовное обучение.
异国的领袖,万岁!普拉苏塔古斯授予我布狄卡凯尔特女王的称号。我体内安住着人民的意志与国王的灵魂。
Приветствую вас, чужеземный вождь. Я - Боудикка, королева кельтов, супруга Прасутага. Во мне живет воля моего народа и душа короля.
你,假装既已退化的程序能够完好地运转,我授予你“特洛伊木马病毒”的称号!
Вы симулируете совместимость, чтобы без помех запускать свои разрушительные процессы. Имя вам "троян"!
然而,一些头脑简单的人们仍在幻想救世主的英明神武,还不断为之冠以"自由斗士"、"开路先锋"等称号。
И все же наивные умы наделяют его романтическим ореолом и присваивают ему такие опасные поэтические прозвища, как «Свободный человек» и «Прокладывающий Путь».