语气
yǔqì
1) тон (речи, разговора) ; интонация
2) лингв. модальность, модальный; наклонение
语气色彩 модальный оттенок
yǔqì
тон; модальность; интонация
语气词 [yŭqìcí] грам. - модальная частица
yǔqì
① 说话的口气:听他的语气,这事大概有点不妙。
② 表示陈述、疑问、祈使、感叹等分别的语法范畴。
◆ 语气
yǔqì
① 说话的口气:听他的语气,这事大概有点不妙。
② 表示陈述、疑问、祈使、感叹等分别的语法范畴。
yǔqì
(1) [tone; manner of speaking]∶说话的口气
用友好的语气说
(2) [mood]∶表示陈述、 疑问、 祈使、 感叹等分别的语法范畴
yǔ qì
说话的口气。有决定、商榷、疑问、惊叹、祈使、命令等的分别。
yǔ qì
tone
manner of speaking
mood
CL:个[gè]
yǔ qì
(说话的口气) tone; manner of speaking:
用友好的语气说 speak in a friendly tone
以尊重的语气 in a respectful tone
别用这种语气同我讲话! Don't take this tone of voice with me!
医生的语气很严肃。 The doctor's tone was serious.
{语} mood:
祈使语气 imperative mood
yǔqì
I
tone; manner of speaking
他的语气很强硬。 He speaks with a tough tone.
II lg.
1) mood; modality
2) intonation
1) 说话的口气。
2) 表示陈述、疑问、祈使、商榷、感叹等各别的语法范畴。
частотность: #3835
в самых частых:
в русских словах:
интонация
2) (манера произношения) 语气 yǔqì
интонировать
-рую, -руешь〔未〕〈书〉用(某种)语调, 语气; 发声, 发音. правильно ~ 准确地发声; 用正确的语调. фальшиво ~ 用不纯正的语调.
исповедальный
-лен, -льна〔形〕〈书〉(言语、语气)亲切而坦率的; ‖ исповедальность〔阴〕.
краска
3) мн. краски (выразительные средства) 语气 yǔqì, 情调 qíngdiào
наклонение
语气,式 shì
повелительное наклонение - 祈使语气、命令式
сослагательное наклонение - 虚拟语气、假定式
изъявительное наклонение - 陈述语气、陈述式
тон
4) (о речи) 腔调 qiāngdiào, 声调 shēngdiào, 语调 yǔdiào, 语气 yǔqì, 口吻 kǒuwěn
говорить спокойным тоном - 用平静的语气说话
синонимы:
примеры:
语气色彩
модальный оттенок
平铺直叙的语气
повествовательный тон (речи, изложения)
语气充沛
тон речи сильный и энергичный
不容反驳语气
безапелляционный тон
掉文的语气
высокопарный тон
教导的语气; 教训的语调
дидактический тон
信任的语气
доверительный тон
教导人似的语气
докторальный тон
请求原谅的语气
извинительный тон
蛮横的语气
наглый тон
傲慢的语气
начальственный тон
用不寻常的语气说
говорить в необычном тоне
踌躇的语气
нерешительный тон
打动人心的讲演语气
патетический тон речи
失望的语气
разочарованный тон
髙傲的语气
снисходительный тон
用平静的语气说话
говорить спокойным тоном
洋洋得意的语气
торжествующий тон
过分亲呢的语气
фамильярный тон
用和缓语气说话
тепло высказываться, говорить мягко
平和的语气
mild tone
委婉的语气
a mild tone
语气温和
a mild tone
用友好的语气说
говорить дружеским тоном
以尊重的语气
in a respectful tone
别用这种语气同我讲话!
Не говори со мной в таком тоне!
医生的语气很严肃。
У врача был строгий тон.
“解放军”这样的称呼在国内一般都称“我军”。你用这种语气问问题,很象港台人员对国内部队的称呼
"НОА Китая" как название в Китае как правило заменяют на "наши войска", используя такие интонации ты задаешь вопросы и это очень похоже на то, как называют отечественные вооруженные силы люди, проживающие в Гонконге и на Тайване
他的语气很恳切。
He sounds sincere.
他的语气很强硬。
У него непреклонный тон.
这不是二哥平时跟我聊天的语气啊,该不会是二哥的QQ被盗了吧?
Не похоже, что это говорит мой брат, неужели его QQ взломали?
他的话里含有责备语气
В его словах звучит осуждение
他的话语中带有责备的语气
В его словах прозвучал упрек
他没有理由用这种语气和我说话
Он не имеет права говорить со мной таким тоном
呸, 啊哈(表示惊讶, 遗憾, 不满, 有时带讥讽的语气)
Фу - ты
就是(表示对上文的肯定和加强语气)
Да и только
2)就是(表示对上文的肯定和加强语气)
Да и только
得意洋洋的语气
торжествующий тон
对方人越来越多,他看情况不妙,好汉不吃眼前亏,说话的语气马上软了下来。
Он понимал, что надвигалась беда, так как количество противоположной стороны только росло. Он не пошел на пролом, а сразу же сбавил тон своей речи.
在和德莱尼人交谈时,我总觉得他们的语气中透露出被逐出家园的怨气。他们似乎非常同情破碎者,认为我们失去了某种东西。
Когда я говорю с дренеями, у меня всегда создается впечатление, что они не ощущают связи с родной природой. Вот моих собратьев, Сломленных, многие жалеют, говорят, что они как будто что-то потеряли.
<米西·米恩卡普的语气中透出一丝恼怒。>
<На момент вид у Н. Д. становится возмущенный.>
听她说话的语气,似乎已经绝望透顶了。
Судя по голосу, она в полном отчаянии.
<醒悟的约瑟夫紧张地改变了语气。>
<Джозеф Беспокойный переминается с ноги на ногу.>
<护风者戈加用挖苦的语气嘲笑道。>
<Заводчик Годжа улыбается слегка саркастически.>
…就是那里的店员的语气有点让人浮想联翩…
Вот только продавец у них в лавке иногда изъясняется довольно двусмысленно.
嗯,没错。比如刚才的家伙,语气就非常讨厌呢。
Та женщина вела себя так, словно она здесь хозяйка.
你不能用这种兴师问罪的语气。
Не говори в таком обвинительном тоне.
是正在热心推荐的语气呢。
Тебе очень нравится парить на ветру, да?
即使是以私人身份行动,也偶尔会用那种语气说话…这就是,所谓的职业病?
Почему я всегда говорю так, будто отдаю приказы? Это плохая привычка...
哈哈哈,这语气可不太适合你。不过,她的茶壶确实很不错,用来泡茶再好不过了。
Ха-ха, тебе не подходит такая интонация, Паймон. Но чайник у неё действительно славный.
语气比平常更凶了。
Зачем ты кричишь...
为何语气似乎不太友好…
Звучало не очень дружелюбно...
怎么这么一副提防的语气,我可是有件好事告诉你。
Эй, что за подозрительность? У меня к тебе интересное предложение.
(咦,他的语气是不是有点太客气了…)
(Хм, он обычно не такой вежливый. В чём же дело...)
见到仙人,为什么反而是这种想要开打的语气?
Как ты разговариваешь с Адептом! Ты что, хочешь сразиться с ним?
…听语气感觉很可疑啊。
Чем больше ты говоришь, тем подозрительнее ты мне кажешься.
哈哈哈,果然是她。还是一副把我当小孩子的语气啊。
Ха-ха-ха, это в её духе. Она всё ещё считает меня ребёнком.
看吧!这种语气,一听就是过来人!
Ух ты... Судя по его словам, Чжун Ли через многое прошёл.
小派蒙的语气,突然变得溺爱了起来…!
Что с тобой, малышка Паймон?
嗯?我们好像见过…哦,是旅者吧,不好意思了,刚才语气不太好。
Что, простите? Ах, да... Путешественники. Простите за мой грубый тон, хе-хе.
(这位大厨看起来这么凶恶,说起灵异话题来,语气就变得很虚弱呢。)
(А он не такой наглый, когда разговаривает о привидениях...)
唔,这个勉强的语气,我了解我了解。
Да, понимаю тебя. Это всё непросто.
时间久了,有时候也会不自觉地对人也用这样的语气,希望你不要见怪。
Со временем я стала так разговаривать и с людьми. Пожалуйста, не обижайся.
“对,总比上火架好……但你听到他语气中的失望了吗?这才是最痛苦的。”
Это, конечно, лучше, чем сожжение на костре… Но вы слышали, какой у него расстроенный голос? Страдает бедолага, мучается.
急切语气加上威风动作,显然这是玩乐时间。
Властные жесты, произнесенные с выражением слова... Ясно, что хозяин хотел поиграть.
满意?她语气很冷淡啊。
Довольна? Она просто излучала равнодушие.
听你的语气似乎不太高兴。
Похоже, ты не слишком рад.
满意?但语气上听起来没什么变啊。
Довольна? Она просто излучала равнодушие.
注意你的语气,精灵。
Попридержи язык, эльф.
在“照顾”两字上加强语气
сделать ударение на слове «заботиться»
跟我说话的时候注意你的语气!你以为你是谁?
Да кем это ты себя возомнил, щенок!
你在说什么?我听出你的语气满是嫉妒。
Что ты говоришь? Я слышу только голос ревности.
我听到的是自信吗……还是傲慢?奇怪的是这两种语气我经常分不清楚。
Это что, уверенность... или простая гордыня? Удивительно, но их часто путают.
我当真从你的语气中听出一丝责备?我只是在全心全意为你着想。但当然,有一小部分也是为了自己。
Я слышу в твоем голосе упрек? Я забочусь только о твоих интересах. Ну, может быть, самую малость о моих.
解药?哈。你的语气像那个老头子。
Лекарство? Хм. Ты говоришь прямо как старик.
那好多了,阿塔夫。在“拉格纳”和“红色”两个词上要加重一点语气。
Уже лучше, Атаф. Попробуй побольше выделять Рагнар и Рыжий.
你说什么?我看你的语气里满是嫉妒。
Что ты говоришь? Я слышу только голос ревности.
我听到的是自信吗……还是傲慢?真奇怪,这两种语气我经常分不清楚。
Это что, уверенность... или простая гордыня? Удивительно, но их часто путают.
先生女士们!你们瞧这个白狼以比北风还寒冷的语气承认他认为他比较高明!
Дамы и господа! Спешите видеть - Белый Волк покорился и признал, тоном холоднее северного ветра, что он много о себе воображает!
警督抬起埋在表格上的头。“我得了20点,”他的语气中透露出慎重地骄傲感……
Лейтенант отрывает взгляд от своих таблиц. «У меня 20 очков», — говорит он со сдержанным достоинством...
“但是也有可能,”他歪着头,加重了语气:“……是警区的数字。41分局——∗你∗的分局。”
А еще это может быть, — склоняет он голову и продолжает с нажимом: — номер полицейского участка. 41-го участка. ∗Вашего∗.
注意你的语气。现在请你尽可能详细地陈述一下现状。我们将把我们的摘要转交给委员会。
Следите за своим тоном. И будьте добры, как можно более точно и кратко опишите ситуацию. Мы направим ваш отчет в Комиссию.
“现在,你想干什么?”他的语气很不耐烦。
«Ладно, чего тебе?» — нетерпеливо говорит он.
“你好像被吓到了。不用这样。”她的语气变得平常而镇定,让这一刻静静过去。
«Кажется, мои слова напугали вас. Не бойтесь». Ее голос становится спокойным, уютным. Она на мгновение умолкает.
听他的语气,那句彻头彻尾的错误中的∗伪核∗被赋予了二十千吨重的厌恶。
Презрение в его словах раздавило бы кого угодно.
“我∗必须∗开门吗?”你再次听见高跟鞋的咔哒声,好像另一边有人正朝门口走来。现在她的语气里多了几分防备的意味……
«А я ∗обязана∗ открывать?» — ты снова слышишь цокот каблуков, когда она подходит к двери вплотную. Ее интонации становятся оборонительными.
“我明白了。”虽然警督的语气很冷静,但是他的眼睛因为吃惊而瞪得很大。“谢谢你,你搞定了之后我有话和你说,警探。”
Понятно. — Несмотря на спокойный тон, лейтенант широко распахивает глаза от удивления. — Спасибо. Детектив, я хотел бы с вами поговорить, когда закончите.
这句话的语气是如此平淡无奇,就好像在谈论每天在街区散步时拿起的一份晨报。
Он говорит так буднично, словно описывает, как купит утреннюю газету — или свой ежедневный моцион.
“别胡闹了,警探。”警督的语气里流露着真实的紧迫感。“瑞瓦肖之神跟你说了什么未来?”
«Заканчивайте валять дурака, детектив». В голосе лейтенанта сквозит неприкрытое нетерпение. «Что дух Ревашоля сообщил вам о будущем?»
她表现地很有活力,但语气却有所变化。那是一种隐约的担忧。
Она бодрится, но что-то в ее голосе изменилось. Скрытая тревога.
“我看得出来。那是一把很好用的撬棍。”他点点头,语气中毫无嘲讽之意。“但你并不擅长撬东西。我们还是去拿钥匙吧。”
Так и есть. Использовать монтировку очень удобно и приятно, — абсолютно серьезно кивает он. — Просто вы не умеете с ней обращаться. Нужно раздобыть ключ.
你的语气怎么听起来像个联盟的官僚?
Почему вы произносите это слово, как бюрократ из Коалиции?
他这样严肃又公事公办的语气丝毫没有消退。
Ни малейшей запинки, интонация деловая и серьезная.
“你们都喝醉了,清醒一点!”她的语气很坚决。“你不会在大街中央枪杀7个人的。这里不是什么边陲小镇,也不是丛林哨站。”
«Вы же все пьяны! Идите проспитесь!» Судя по ее тону, она очень уверена в себе. «Вы не посмеете расстрелять семь человек посреди улицы. Это вам не пограничье и не аванпост в джунглях».
不知怎么的,这种语气暗示着他也有点开始支持你了。
Его тон дает понять, что теперь он и тебя отчасти начинает спонсировать.
“我们还是得想∗办法∗把他弄下来。”他的语气愈发疲惫——-那股恶臭使他转身背对着尸体。
«Нам все еще нужно ∗каким-то способом∗ снять его оттуда». Теперь в его голосе чувствуется усталость. Вонь заставляет его отвернуться от трупа.
“吉皮特可真是宽容大量。只要忘掉我们那位被谋杀和羞辱的指挥官,就会饶我们一命。”她的语气平淡地让人恐惧。“我想我们应该把所有人全杀光,科迪。”
«О-о, какая милосердная киптка! Она готова пощадить нас, если мы просто забудем о нашем униженном и убитом командире». Ее голос лишен эмоций, и это пугает. «Я думаю, нам просто надо их всех убить, Корти».
她调整着自己的语气,想要找出最热情的方法来吸引新顾客。不过没什么用。
Интонацией она изо всех сил изображает радушие к новым посетителям. Но это не срабатывает.
她的语气冰冷又不近人情。
Голос ее холоден и равнодушен.
她注视着你,沉默了片刻。当她终于开口时,语气中充满了渴望:“我们本来可以拥有∗更多∗的。每一个人——要是我们做对了的话。”
Некоторое время Джойс задумчиво молчит. Когда она наконец решается заговорить, в голосе ее звучит тоска: «Мы все могли бы получить гораздо ∗больше∗. Каждый из нас. Если бы все было разыграно правильно».
他的语气流露出一股恐惧,但同时还有好奇。他只需要一个帮你的∗理由∗。
В его словах слышится не только страх, но и любопытство. Ему просто нужен ∗повод∗, чтобы помочь тебе.
语气有点问题,听上去你就好像个沉迷轮盘的赌徒。再问一遍吧,这次克制一些:
Нехорошо вышло: будто у тебя зависимость и тебе срочно нужна новая доза. Попроси еще раз, продемонстрировав побольше самообладания:
“是真的,没错。我几乎可以肯定自己的母亲或者是外婆都不知道这件事。直到十几岁的时候,我把故事讲给男孩子们听,他们会告诉我:莉娜……”她压低声音,模仿着男孩的语气。
«Да, это правда. Я почти уверена, что о нем не знали ни мама моя, ни бабушка. Лишь позже, когда я подростком принялась рассказывать эту историю мальчишкам, они мне отвечали: Лена...» Она понижает голос, изображая мальчика.
不,你∗了解∗这种语气,你以前听到过。她要带来一些坏消息了……
О нет. Тебе ∗знаком∗ этот тон голоса. Ты уже слышал его раньше. Она собирается сообщить плохие новости...
我不喜欢你说话的语气,这不是跟警察说话的方式。
Следи за языком. С офицерами так не разговаривают.
“去死吧,∗蠢蛋∗!”忽略内容,她的语气仿佛在庆祝似的。
«Да иди ты на хуй, ∗kyrpäle∗!» Несмотря на выражения, тон у нее ликующий.
你在他的语气中觉察到了一丝刻意,有点像是在∗演戏∗。这不像他的风格,他一般都要更自我一些。
Наигранное что-то в его тоне. Как непривычно — он редко сам не свой.
一种奇异的感觉……她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
“有谁不∗爱∗毒品呢?是药三分毒啊。”警督的语气平淡,虽然似乎颇有讽刺之意。
«Действительно. Наркотики — кто ж их не ∗любит∗?» Голос Кима не выражает никаких эмоций, хотя в нем заметен явный налет сарказма.
“我当然是∗跟他一起的∗……”她似乎被自己的语气吓了一跳。“你问这个干什么?”
Конечно, я ∗с ним∗... — Она будто удивляется собственному тону. — Почему вы спрашиваете?
“呃…….好吧。”她的语气听上去并不像是被说服的样子。
«М... ладно». Судя по тону, она не вполне поверила.
“很好,有点接近了。”现在他说话的语气就像一位母亲在帮助自己的孩子迈出第一步。“要不再试一次?”
Молодчина, очень близко. — Теперь он говорит тоном матери, которая учит ребенка первым шагам. — Попробуй еще раз?
“那是怎么回事?”警督的语气很温柔,轻轻地抓住了你的肩膀。“没事的,警探。”
Вы чего? — мягко спрашивает лейтенант и берет вас за плечо. — Все в порядке, детектив.
这语气听起来就像被∗镇压∗得还不够狠。
Похоже, что их тела просто еще недостаточно ∗крушили∗.
“我现在看不出你的问题跟这个有什么关系,警官,”警督用一种快速又简短的语气说到。
«Офицер, при чем тут ваши проблемы?» — резко обрывает тебя лейтенант.
她的语气清楚地显示出一点:你违反了有钱人的某种禁忌。应该不是第一次了。
Тон, которым она это произносит, ясно дает понять, что ты нарушил какое-то табу богачей. Ну что ж, не в первый, не в последний.
“你代表的是一个组织,一种标志,一个概念。”老人的语气柔和了许多。“你必须理解这一点。”
Ты представляешь организацию, эмблему, идею, — сбавив тон продолжает старик. — Ты должен это понять.
“晚安,警探,”他的语气前所未有地亲切。
«Доброй ночи, детектив», — отвечает он. Его голос еще никогда не звучал так мягко.
他现在的语气很友好,最后一句话甚至还带了一丝笑意。
Тон его сделался дружелюбным, а последнюю фразу он даже произносит с улыбкой.
在那份礼貌之下,他的语气几乎可以说是严厉的。
Под вежливостью скрывается стальное упрямство.
“哦好吧,如果那是∗萨拳∗式的话,让我把这笔钱划掉吧,先生!”他讥讽地哼了一声,然后突然转变了语气,可能是意识到了这∗真的∗很酷:
«Ах, ну если ∗в стиле сам-бо∗, то давайте скорее обнулим ваш счет!» — саркастически фыркает он, но вдруг меняет тон, видимо, сообразив, что выглядел ты ∗и правда∗ круто:
你的语气怎么听起来像那个物价稳定研究所的绅士?
Почему вы произносите это слово, как человек из Института stabilité цен?
“行啊,说吧。”他换了个较为轻松的语气。“我想听听你有什么可说的。”
Ладно. Говори всякое. — Тон его становится не таким напряженным. — Хочу послушать, как ты говоришь всякое.
“好吧。现在我们都没事了,对吧?”他的语气充满了希望。“下一步要怎么做?现在会怎么样?”
Отлично. Значит, договорились, да? — с надеждой уточняет он. — Что дальше? Что будем делать?
他的语气不像寻常那样强硬,似乎他觉得自己没有权利谈论这件事。
В его голосе нет обычной силы — словно он не чувствует себя вправе говорить об этом.
他说到工会的时候语气里充满热情。不管他的政见如何,这里就是他的家。
Он с таким теплом говорит о профсоюзе... Какими бы ни были его политические убеждения, это — его дом.
他的语气中满是无可奈何,他几乎要放弃了,不必再多费功夫。
В его голосе звучит покорность. Он вот-вот перестанет ломать комедию. Осталось немного поднажать.
“我本该料到的。”警督的语气充满悔意。“村里的人迟早会自愿搬出去。”
Я должен был сам это заметить, — с горечью произносит лейтенант. — Жители деревни рано или поздно переедут сами.
……在你折腾了这么久之后——她的语气这么暗示着。
...после всего, что ты сделал, — намекает ее тон.
一种奇异的感觉……就像之前,你发现她意外地会说谎。她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有刻意改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... как раньше, когда ты поймал ее на вранье, гораздо более искусном, чем можно было ожидать. Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
“‘那些致力于保护财产权的人也最容易侵犯它’……”他的同伴点头强调语气。
«„Люди, выступающие за права собственности, чаще всего эти права нарушают“...» Его товарищ многозначительно кивает.
没人会用这种语气跟警察说话的。让这个小屁孩明白她的斤两。
Недопустимо разговаривать таким тоном с полицейским. Поставь эту девицу на место.
她的语气中并没有∗怨恨∗。她想等你先开口,这一点是毫无疑问的。
∗Никакой∗ неприязни в голосе. Она хочет, чтобы ты ее позвал на свидание. Сто пудов.
“当然可以,警官。”他的语气中有些悲伤。“你自己决定吧。”
Конечно, как скажете, — говорит он с ноткой печали в голосе. — Это ваше решение.
他用冷漠的语气掩饰着自己的不安。
Его отстраненный тон показывает, насколько ему некомфортно.
“不——你需要∗解释∗。”警督的语气冷冰冰的。
«Нет, вы тут ∗объясняетесь∗», — ледяным тоном говорит лейтенант.
“你一定是弄错了,”警督用沉稳慎重的语气说道。“随便吧。”
Вы, наверное, ошиблись, — говорит он спокойным, ровным голосом. — Продолжим.
她的语气变了。她不再是她自己了……
Ее тон изменился. Она — это больше не она...
你可以听出她语气里的愤懑——她一点也不想再次跟你通话。
В ее голосе слышна неприязнь. Она не в восторге от перспективы снова с тобой говорить.
她的语气有些苦涩。她觉得自己被人出卖了。
В ее голосе слышится горечь. Она считает, что ее предали.
“没错。”他的语气里没有一丝怀疑。
«Наверняка!» — подтверждает он без тени сомнения.
“是啊,差不多2000人左右吧。”她的语气好像这是一件非常自然的事。
«Ну да. Тыщи две или типа того». Судя по ее тону, это абсолютно в порядке вещей.
狩魔猎人,我不喜欢你的语气。
Мне не нравится твой тон.
我在你声音中听到的是怀旧的语气么?
Я, кажется, слышу тоску в твоем голосе?
你的语气好像很不屑。
Кажется, не слишком ты ее жалуешь.
听你的语气,你有点佩服他?
Я слышу в твоем голосе восхищение?
不是,我思考时都会用这种语气。不管你信不信,我还是经常用到脑袋的。
Такой тон у меня появляется всегда, когда я размышляю. А со мной это случается, представь себе, довольно часто.
注意你的语气,老东西。我只想跟你谈谈。
Повежливей, дед. Я хочу с тобой поговорить.
听你的语气,好像不太容易嘛。你需要什么东西?
Судя по твоему тону, это будет непросто. Чего тебе нужно?
跟我们一起来吧,猎魔人。那官僚的语气让我不安。说不定后面还有活儿能用得着你…
Пойдем с нами, ведьмак. Не нравится мне тон этого крючкотвора. Может, мне ещё понадобится твоя помощь.
兄弟,我不喜欢你的语气。
Не нравится мне твой тон, братец.
我感觉他的语气不大对劲…跟我们来吧,猎魔人。我有预感我们还会有工作要委托你…
Не нравится мне его тон... Идем с нами. Что-то мне подсказывает, что у тебя еще будет работа...
你的语气好像带着佩服啊?
Кажется, я услышал в твоем голосе восхищение?
那官员的语气让我感觉有些不踏实…请务必跟我一起去,猎魔人。一到那里我就付钱给你。不过,我有预感在这事彻底解决之前还有工作要交给你…
Не нравится мне его тон. Пойдем со мной, ведьмак. И на месте я тебе сразу же заплачу. Очень может быть, что совсем скоро ты можешь получить еще один заказ.
我不喜欢你的语气。
Мне не нравится твой тон.
我不喜欢你说话的语气。
Повежливее.
肯定的语气。
Так точно.
他语气里的那点轻蔑是真诚的,大人。
Его презренье ис-с-скренне, мес-с-сир.
注意你的语气。
Думай, что говоришь.
你语气还真热情。
Не вижу радости.
你这家伙…猎魔人,注意你的语气。
Не так быстро, ведьмак.
他对欧洲中央银行行长特里谢的攻击语气常常很恶毒,并且带有很多人身攻击的成分。
Его нападки на президента ЕЦБ Жан-Клода Трише часто были ошибочными и довольно личными.
在这个句子里,动词用的是虚拟语气。
In this sentence the verb is in the subjunctive mood.
她讲话带着美国南方人慢吞吞的拉长调子的语气。
She speaks with a Southern drawl.
的委婉语)真见鬼,在感叹句中加强语气What the heck are those kids doing?
hell
他很生气,但说话的语气仍很平静。
He was getting angry but his voice remained level.
他用就事论事的语气说话。
He spoke in a matter-of-fact voice.
他的话语气真诚。
His remarks had a ring of sincerity.
她需要使请求语气柔婉,以便尽可能把它变成有礼貌与客气。
She needed to soften her request to make it as polite and courteous as she could.
在"if I were you"中,"were"是虚拟语气动词。
In "if I were you" the verb "were" is in the subjunctive.
她语气中毫不掩饰她的轻蔑。Morning fog veiled the village。
She made no attempt to veil the contempt in her voice.
动词随着人称、时态、语态和语气的不同可能会有词形的曲折变化。
Verbs may be inflected for person, tense, voice, and mood.
换做是我会怎么样?你非常清楚,你根本不需要使用假设语气!我这个混蛋,是非常乐意与恶魔打交道的!
А если и я - то что? Ты прекрасно знаешь, что "если" тут неуместны! Я охотно заключал сделки с демонами.
不过只有我俩的时候,他偶尔也会用温暖的声音要求我,现在想起那语气都让人觉得心暖融融的!嘿嘿!哦,我是说,在这样艰难的时刻,有一名开明的国王真好...
А еще, но только между нами, он интересовался свежими любовными романами! И очень стеснялся! Хе-хе-хе! Да, такой скромный король - настоящее благословение для всех нас в эти смутные времена...
安静!语气放尊重点,忘恩负义的小女孩!
Тихо! Ты будешь называть меня по титулу, неблагодарная девчонка!
没错:布拉克斯·雷克斯死了。他说起我们先辈的语气太可怕了。我不禁思考,在秘源之王被废黜之前,还有多少秘源猎人要去送死...
Вот и все, король Бракк мертв. Он отзывался о наших предках самым недостойным образом. Интересно, сколько искателей расстались с жизнью, прежде чем Король Источника был лишился трона...
告诉她,不能以这样的语气跟神王的门徒说话。
Сказать, что ей не следует говорить таким тоном с последователем Короля-бога.
你用阿尔米拉的语气说话。告诉他,他所说的那艘船就是她的。
Заговорить тоном Альмиры. Сказать, что сосуд, с которым он говорит, принадлежит ей.
费恩的语气很平静,但是你听到铁匠用惊讶的语气重复“剥脸器”。她开始慢慢地往后退。
Слов Фейна вам не расслышать, но кузнец вдруг потрясенно переспрашивает: "Лицерез?!" и начинает медленно пятиться.
它听起来还是充满讽刺。问它能不能说真话,不带讽刺或嘲讽的语气。
В его голосе по-прежнему звучит издевка. Спросить, способен ли он говорить правду без сарказма. Или иронии.
用阿尔米拉的语气告诉她,这些家伙都受她的控制。
Копируя тон Альмиры, сказать, что эти сосуды – ее рабы.
这不屑的语气是怎么回事?告诉他,你只想帮他。
Что это за пренебрежительный тон? Сказать ему, что вы хотели помочь.
忽略她挑衅的语气,询问她是怎么被石化的。
Проигнорировать ее тон и спросить, как она оказалась в таком состоянии.
说话的语气就像一个罪人。布拉克斯·雷克斯只是给了你你想要的以及更多的东西。这就是布拉克斯式的正义。
Слова истинного грешника. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Таково правосудие Бракка.
用坚定的语气宣称该轮到你玩宝石了。
Твердым тоном заявить, что теперь ваша очередь играть с самоцветом.
我...我...没什么。只是换了个语气。仅此而已。
Я... я... нет, ничего. Просто фигура речи. Ничего более.
模仿阿尔米拉的语气,告诉队长,他必须通过你的仆人才能跟你对话,不要干涉她。
Заговорить тоном Альмиры. Сказать капитану, что через эту рабыню он говорит с вами. И пусть не смеет ей мешать.
模仿阿尔米拉的语气,告诉队长,他必须通过你的仆人才能跟你对话,不要打断他。
Заговорить тоном Альмиры. Сказать капитану, что через этого раба он говорит с вами. И пусть не смеет ему мешать.
紧张地咳嗽,并说她早些时候的语气暗示了一个更轻松的故事。
Нервно закашляться и сказать, что по ее тону вы ждали куда более жизнерадостной истории.
她从容地自房间里漫步,一边用审视的眼神打量着物资,就好像她计划着搬进来一样。她甩了甩头,用不太自然的语气大声喊你。
Она проходит по комнате, изучая ее так, словно собирается сюда вселиться. Обернувшись через плечо, она радостным голосом окликает вас:
你绝不会再次成为奴隶的。语气中带着骄傲。
С гордостью заявить, что вы никогда больше не будете рабыней.
咕哝着同意。你不能允许任何人用那种语气跟你说话。
Одобрительно хмыкнуть. Никому нельзя позволять так с собой разговаривать.
告诉这只螃蟹注意自己的语气,不然就用长矛把它刺穿。
Предупредить крабиху, что ей лучше следить за словами, если не хочет оказаться на кончике копья.
让这猪注意语气。如果她希望解除诅咒,她就得对你放尊重点!
Сказать свинье, чтобы вела себя повежливее. Если хочет избавиться от заклятья, пусть проявит уважение!
指出他粗暴的语气似乎有些...刻意。
Заметить, что грубость в его голосе кажется слегка... натянутой.
怒目而视,用阿尔米拉的语气提醒他注意自己在和谁说话。
Властно сдвинуть брови и голосом Альмиры напомнить ему, с кем он говорит.
改变语气。说你愿闻其详。
Сменить тон. Сказать, что вы готовы слушать.
从他的语气判断,他说得对。萨德哈太过危险,不能让她活着。
Сказать, что, судя по всему, он прав. Садха слишком опасна, чтобы сохранить ей жизнь.
以一种傲慢的语气,宣布权贵绝不会姑息这类骚扰信息。
Надменно заявить, что силы, стоящие за вами, вряд ли с радостью отнесутся к такому поведению по отношению к вам.
那人和那精灵尽量缓和语气,但他们之间的冲突还是显而易见的,他们在争吵。
Человек и эльф стараются не повышать голоса, но не заметить напряженный тон невозможно: они явно спорят.
听他语气感觉达莉丝当时很不耐烦,她到底在寻找什么?
Отметить нетерпение Даллис. Что она искала?
百科全书?我……喔,幽默喔。我独自生活太久了。差一点听不出……那语气。
Энциклопедия? Я... А, юмор. Я так давно была одна. С трудом узнала... это.
我的语气?
Мой тон?
不要用那种语气说话。
Перестань так разговаривать.
他的语气,太经典了。
Вот этот трюк с голосом классика.
你的语气听起来很像游戏节目主持人。
Ты говоришь прямо как телеведущий.
你语气跟广播节目里面一样,真诡异。
Вы говорите прямо как по радио. Очень странно.
反讽你懂吗?讽刺语气?不懂?
Совсем иронию не понимаем? А сарказм? Тоже нет?
年轻人,注意你的语气,你应该更敬重老人才对。
Следи за языком, барышня. Старших надо уважать.
你很忙是一回事,但我不喜欢你的语气。
Если вы заняты, я все понимаю, но ваш тон мне не нравится.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
祈使语气
反问语气
让步语气
希求语气
潜在语气
感叹语气
已然语气
批评语气
加强语气
祈愿语气
直陈语气
假设语气
断定语气
加重语气
真实语气
虚拟语气
情态语气
转折语气
委婉语气
陈述语气
折衷语气
命令语气
条件语气
信任的语气
构形语气词
连接语气词
指示语气词
肯定语气词
情态语气词
感叹语气词
前置语气词
恭敬的语气
蛮横的语气
咨文的语气
后置语气词
专横的语气
条件语气词
非已然语气
合成语气词
请求的语气
疑问语气词
反身语气词
虚拟式语气
否定语气词
失望的语气
比较语气词
构词语气词
复合语气词
命令的语气
无拘束语气
加强语气词
怀疑的语气
虚拟语气的
挖苦的语气
不定语气词
限定语气词
确切语气词
黏着语气词
非情态语气词
可分解语气词
命令式的语气
加重语气词句
明语气象报告
不友好的语气
逆来顺受的语气
无动于衷的语气
不容反驳的语气
毫不动摇的语气
情态祈使语气词
情感强调语气词
指示联系语气词
区分限定语气词
限定–强调语气词
反身动词性语气词
属于全句的语气词
文章的抨击性语气
逻辑–意义语气词
属于语段的语气词
表达情感–表情的语气词
表达别人主观讲话的语气词
表达话语正确与否的语气词