贈送
zèngsòng
1) дарить, преподносить; посылать бесплатно (напр. образцы товаров)
2) подарочный, бесплатный
赠送本 подарочный экземпляр (книги)
ссылки с:
赠给zèngsòng
подарить; преподнестиПодарить
приносить в дар; принести в дар; дать в подарок
zèngsòng
无代价地把东西送给别人:赠送生日礼物。zèngsòng
[present] 用馈赠送礼的方式为 [某人] 提供某些东西
赠送小礼品一份
zèng sòng
无条件的把物品送给别人。如:「主办单位将赠送精美礼品,欢迎踊跃参加。」或作「赠给」、「赠遗」。
zèng sòng
to present as a giftzèng sòng
give as a present; present as a gift:
向演员赠送花篮 present a basket of flowers to the performers
互相赠送礼品 exchange gifts
zèngsòng
present as a gift1) 赠别送行。
2) 无代价地将财物或称号等给予别人。
частотность: #6937
в русских словах:
дарить
1) 赠送 zèngsòng, 赠与 zèngyǔ, 送[给] sòng[gěi]
дарственный
1) прил. 赠送的 zèngsòngde, 赠与[的] zèngyǔ[de], 授与[的] shòuyǔ[de]
зубок
-бка〔阳〕 ⑴(复 зубки, -бок) зуб①解的指小. ⑵(复 -бки, -бков)(截煤机的)切削齿. 〈〉 Попасть на зубок кому〈口〉成为笑柄; 成为…讥嘲 (或挖苦)的对象. На зубок (подарить, принести) 〈口〉(给新生儿)赠送礼物.
комплимент
2) 礼物,赠品,赠送
надавать
-даю, -даёшь; -вай〔完〕 ⑴что 或 чего кому〈口〉多次给; 给(许多). ~ подарков 赠送好多礼品. ~ обещаний 许下很多诺言. Ему ~ли много поручений. 交给他许多任务。 ⑵〈俗〉打(揍)一顿. Мать тебе ~ёт. 母亲会揍你的。
надарить
-арю, -аришь; -аренный〔完〕надаривать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего кому〈口〉多次赠送; 赠送许多. ~ (кому) книг 赠给…许多书.
одарять
1) (дарить) 赠与 zèngyǔ, 赠送 zèngsòng
подарочный
送礼用的, 送人用的; (别人) 赠送的
презентовать
1) (подарить) 赠送 zèngsòng
синонимы:
примеры:
赠送本
подарочный экземпляр (книги)
赠送孩子们很多的东西
задаривать детей
本周,印度总理莫迪在遥远的蒙古国又射箭又弹琴,还接受东道主赠送的赛马。他为何这样做,简短回答是:中国。
На этой неделе премьер-министр Индии Нарендра Моди в далекой Монголии стрелял из лука, играл на музыкальных инструментах, а также получил в подарок от приглашающей стороны скаковую лошадь. Простой ответ на вопрос, почему он это делал: Китай
向来宾赠送了厚礼。
Lavish gifts were bestowed on the visitors.
向演员赠送花篮
преподнести артисту цветы
互相赠送礼品
обменяться подарками
为纪念会面而赠送的礼物
подарок в память о встрече
他赠送了一件微不足道的东西
Он подарил какой-то пустяк
他慷慨地向每一个人赠送了礼物
он щедрою рукою роздал всем подарки
赠送…祝贺生日
дарить что ко дню рождения; дарить ко дню рождения
给新生赠送礼物
сделать подарок новорожденному
把自己的书赠送给…
преподнести свою книгу
去搜索一下这座岛,将我的身躯碎片带回来,我可以将陛下珍藏的一样宝贝赠送给你。
Обыщи остров, найди части моего тела, и в награду ты получишь одно из сокровищ его величества.
如果你能保守这个秘密,我会非常感激的。向仰慕者赠送礼物并不是黑暗游侠该做的事。
И прошу, никому ни слова. Дарить подарки поклонникам – это не в правилах темных следопытов.
驻扎在村庄边的商人每天都会提供不同的魔法商品,有时他还会免费赠送商品呢,记得查看哦!
У торговца на краю деревни ежедневно появляются новые волшебные товары. Следите за раздачами подарков!
具体来说,往生堂会优先处理冒险家协会的请求,而且第一批会赠送一百个特制的木盒。
Для начала, в ритуальном бюро «Ваншэн» запросы Гильдии искателей приключений будут рассматриваться в первую очередь. Также с первым заказом вы бесплатно получите сто фирменных деревянных гробов.
在「福至五彩」中,赠送/领取1张相片
Подарите или получите одну фотографию во время события «Пять оттенков фортуны».
是呢,最近「天使的馈赠」在赠送野菇鸡肉串呢,为了应对我们也在搞活动哦。
В «Доле ангелов» начали бесплатно раздавать куриные шашлычки с грибами, и мы решили устроить акцию в ответ.
相片数量不足,无法赠送
Недостаточно снимков, нельзя подарить другим
不是赠送,而是基于「契约」的交易——是我和那位「冰之女皇」之间的事。
Я отдаю его не просто так. Я выполняю свою часть контракта с Царицей.
将你的套牌赠送给对手,包括一份礼物收据。
Вы дарите свою колоду противнику, приложив к ней подарочный купон.
第一批探照灯是赠送给前来签署十会盟的密使,象征着合作无间。
Первые светильники были даны в дар как символ сотрудничества тем посланникам, которые присутствовали на подписании Договора Гильдий.
你在赠送香料葡萄酒吗?
Раздаем пряное вино, значит?
你在赠送香料酒吗?
Раздаем пряное вино, значит?
在黑沼,我们的传统是赠送一枚独特的婚戒给意中人,以此代表我们未来的结合。
По традиции Чернотопья я должен преподнести невесте особое обручальное кольцо в знак нашего будущего союза.
在黑沼泽,我们的传统是赠送一枚独特的婚戒给意中人,以此代表我们未来的结合。
По традиции Чернотопья я должен преподнести невесте особое обручальное кольцо в знак нашего будущего союза.
礼品||杰洛特可以赠送礼物给许多游戏中的角色。通常是用来感谢收礼者所提供的有用物品与资讯。不过礼品也可以帮助杰洛特赢得美女芳心。窍门是如何在杰洛特拥有的物品中挑选正确的当作礼物。通常角色会暗示自己想收到什么礼物,根据这些提示可以让人猜出哪种礼物可以让他们高兴。举例来说,农家女孩特别喜欢收到花。而城里的女孩比较喜欢珠宝或衣服。娼妓则宁可收到金钱,而优雅的交际花则想要贵重的宝石。有一点很重要需牢记,选错礼物可能会羞辱收礼者。
Подарки||Геральт может дарить подарки многим персонажам в игре. Чаще всего ответом на подобный жест будет благодарность в виде полезной информации или ценного предмета. Кроме того, именно подарки позволяют завоевать расположение женщин. Главное - выбрать соответствующий подарок. Обычно персонажи сами намекают на то, какой именно подарок им хотелось бы получить. К тому же, стоит учитывать, что кметки, к примеру, больше всего любят получать цветы. Горожанки предпочитают украшения и одежду. Проститутки с радостью примут деньги, а элегантные куртизанки - драгоценные камни. Только не забывайте, что несоответствующий подарок может и оскорбить.
我想要知道。不会在意赠送的食物跟饮料。
Я знать хочу. Съесть хочется и выпить.
一名士兵赠送给我的。
Мне его один солдат дал - за помощь.
对於他所挚爱的人,他赠送弩炮做为礼物…除了生而为王之外,他是和其他人没两样。
Когда любил, то дарил баллисты... В общем, был обычным человеком. Разве что родился королем.
我曾经为一名被羞辱的男子挺身而出。作为回报,他赠送给我一个能够带来好运的护身符。确实也因为这块护符,我才能够从一名受伤战士处获得宝贵的情报。
Когда-то я встал на сторону человека, которого унизили. Человеческое достоинство свято. В благодарность мне подарили амулет, который должен был принести мне удачу. И действительно, благодаря ему я смог получить информацию от раненого воина.
谁能料到杰洛特在瑞达尼亚的边疆遇到一处欧菲尔人的营地?但是生活中总是充满了意外。一群来自大洋彼岸的旅行者决定在此扎营。他们来此赠送礼物,获取知识。然而事情峰回路转,他们遭到当地土匪抢劫。杰洛特了解来龙去脉之后,为外来者的遭遇感到惋惜,于是决定帮助他们取回财产。有人恶毒地声称,杰洛特仅仅是为了获得图纸作为报酬,但我却完全不这么认为。
Кто бы мог подумать, что где-то на реданском пограничье Геральт наткнется на офирский лагерь? Однако жизнь полна неожиданностей. Путешественники из далекой заокеанской страны избрали именно это место, чтобы разбить свои шатры. Они прибыли в Реданию добывать новые знания и принесли с собой дары. Но, поскольку жизнь полна неожиданностей, они были ограблены местными жителями. Когда Геральт об этом услышал, его взволновала судьба иноземных путешественников, и ведьмак решил отыскать их имущество. Злые языки сказали бы, что ведьмаку нужны были чертежи ремесленников, которые ему обещали в награду. Но я человек не злой, и вовсе так не думаю.
如果我终究无法预见猎人们进攻的时机与方式,我愿意把我最珍贵的宝藏赠送给任何找到它的勇敢探险家。希望这个奖赏可以鼓励他继承我毕生的遗志,并站在像乔弗瑞·蒙斯特、亚文·维也─波罗讷,以及蓝色男爵艾瑞克·史提尔顿,这些芝士占卜学巨匠的肩膀上。
На тот случай, если я буду не в состоянии предсказать и упредить нападение Охотников, оставляю мое самое ценное имущество тому смельчаку, что сумеет его найти. Надеюсь, награда эта вдохновит его на продолжение моего дела и направит его путем выдающихся тиромантов: Жоффрея Мунстера, Авена Вё-Бульона, а также Эрика Стилтона.
免费赠送鞭子、嘴套和狂犬病药水!
Поводок, намордник и отвар против бешенства - даром!
当今用手做东西,在许多国家已经成为很特殊--如此地特殊,以致赠送自制礼物有时被认为是不寻常的。
Making something by hand has become the exception in many countries today -- so much so that giving a homemade gift is sometimes considered extraordinary.
这烧烤鸡是餐厅免费赠送的。The drinks were on the house。
This barbecued chicken is on the house.
我们公司免费赠送布料样品。
Our firm gives away free samples of cloth.
尼古拉斯小亚细亚半岛上米拉的主教,他通常与圣诞老人和圣诞节赠送礼物的习俗联系在一起
Bishop of Myra in Asia Minor who is often associated with Santa Claus and the custom of gift-giving at Christmas.
告诉她这些信息很有价值。你才不会免费赠送。
Сказать ей, что это ценная информация. И бесплатно вы с ней не расстанетесь.
没有花招、没有玄机。这是圣约村最好的柠檬水,免费赠送给我们的贵宾。
Никаких трюков и уловок. Просто лучший лимонад во всем Альянсе. Для особых гостей бесплатно.
目前赠送金币效果较好。
Подаренное золото временно будет приносить больше влияния.
赠送 金币对城邦的影响力增加30%。
Влияние, получаемое от золотых даров городам-государствам, возрастает на 30%.
霍诺利亚的纳徵之礼必须达成!无论你是否自愿赠送,这些土地均属於我!
Гонория - моя невеста. Придется платить цену! Это моя земля, отдадите ли вы ее по доброй воле или нет.
他们希望您赠送金币。
Они хотят получить от вас подарок золотом.
这个动作会将当前所选的单位赠送给控制单位所在土地的玩家。要把单位赠送给其他玩家需要先将单位移动至其领土内。
Передать выделенные юниты игроку, контролирующему данную область. Чтобы передать юниты другому игроку, сначала переместите их на его территорию.
把伟人作为礼物赠送给城邦可获得90点 影响力。友好宣言後,瑞典及其盟友的伟人诞生速度提升10%。
При передаче великого человека городу-государству влияние на него растет на 90. При дружбе появление великих людей ускоряется на 10% у обеих сторон.
向目标国赠送 金币。
Отправка золота обсуждаемой державе.
начинающиеся: