露水
lùshuǐ
1) роса
露水珠儿 капли росы
露水夫妻 lùshuifūqī шанхайск. диал. сожители; не состоящая в законном браке пара
2) фруктовая вода, фруктовый напиток
3) одеколон
花露水 цветочный одеколон
lùshuǐ
росароса
lù shui
① 露
① 的通称。
② 比喻短暂的、易于消失的:露水姻缘 | 露水夫妻。
lùshuǐ
(1) [dew]∶凝结在地面或靠近地面的物体表面上的水珠
夜间的露水
(2) [temporary; not lasting long]∶比喻短暂、 易于消失
露水姻缘
lù shuǐ
1) 靠近地面的水蒸气,遇冷而凝结成的小水滴。
元.张昱.秋兴诗:「金盘露水何曾见?纨扇恩情未肯休。」
2) 比喻短暂而不正常的男女关系。
元.汤显祖.还魂记.第三十二出:「凭说便和伊青春才貌恰争些,怎做的露水相看仳别。」
lù shuǐ
dew
fig. short-lasting
ephemeral
lù shui
dewlùshui
coll.1) dew
2) ephemeral things
1) 夜晚或清晨近地面的水气遇冷凝结於物体上的水珠。
2) “露水夫妻”的略语。
частотность: #22748
в самых частых:
в русских словах:
несуетный
〔形〕 ⑴冷静的; 稳重的, 沉着的. ⑵不显山露水的, 谦逊的, 矜持的. ~ая манера 持重的举止.
обтирать
обтирать лицо одеколоном - 用花露水拭脸
одеколонить
-ню, -нишь〔未〕наодеколонить〔完〕кого-что〈口〉给…喷上花露水.
одеколониться
-нюсь, -нишься〔未〕наодеколониться〔完〕〈口〉往自己身上喷花露水.
парфюм
香水, 花露水的总称
прыскаться
-аюсь, -аешься〔未〕попрыскаться〔完〕〈口〉чем(往自己身上)喷, 洒. ~ одеколоном 往身上洒花露水.
прыснуть
прыснуть (кого-что) одеколоном 往…上喷花露水
росистый
1) (покрытый росой) 落上许多露水的 luòshàng xǔduō lùshuǐ-de
росяной
〔形〕露水的.
цветочный
цветочный одеколон - 花露水
синонимы:
примеры:
袴腿都叫露水给湿透了
обе штанины были насквозь промочены росой
太阳蒸散了露水
солнце испарило росу
露水湿透了他们的衣服
роса насквозь промочила их одежду
用花露水拭脸
обтирать лицо одеколоном
她身上有一股花露水味
От нее пахнуло одеколоном
往自己身上喷花露水
вспрыснуть себя одеколоном
往孩子身上洒花露水
побрызгать на детей одеколоном
如果空气中没有水气,就没有露水。
Если в воздухе отсутствует водяной пар, роса не образуется.
草被露水沾湿了。
Grasses were moist with dew.
少女哭泣, 如露水落地: 太阳一亮相, 露水全晒干
Девица плачет что роса падает: взойдёт солнце росу высушит
绿草上布满了露水
Роса налегла на зелень
露水蒸发了
роса испарилась
往…上喷花露水
прыснуть кого-что одеколоном; прыснуть одеколоном
趁着露水(没干)割
косить по росе
不显山, 不露水(的人)
Тише воды, ниже травы
就如置身于清晨下过露水的公园里。
Это было, как пребывание рано утром в парке, покрытом росой.
往身上洒花露水
прыскаться одеколоном
[直义] 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест
[直义]趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
коси коса пока роса; роса долой и мы домой
在头上洒花露水
побрызгать волосы одеколоном
喷洒花露水
душить одеколоном
现在,把这些粉末和露水混合在一起。
А теперь вмешаем этот порошок в росу.
蓟冠是一种神奇的植物。它们的根系深深植入土地,吸取最为古老的水分。这样的水分让它们将大地精华浓缩进一滴小小的露水中,使我们的工匠能够制造出强大的装备。
Тернокапельник – восхитительное растение. Его корни уходят глубоко под землю и питаются самыми древними водами. С ними корни впитывают саму сущность земли, создавая капельки росы, которые позволяют нашим мастерам изготавливать мощное оружие.
帮我们收集露水,你会得到报答。
Помоги нам собрать росу и получишь хорошую награду.
快点,否则露水就要消失了!
Поспеши, пока она не испарилась!
住在大沙漠里真是活受罪!我都要被烤干了。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
Слышь, у меня возникла мысль. Я слышал о странных тварях, собирателях росы, живущих на юго-западе... Говорят, они хранят воду в особых железах.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
露水湿了我挂在外边的衣裳。
От росы намокло бельё, что я вывесила на улице.
大气中的水汽在夜里凝成了露水。
Moisture in the atmosphere condensed into dew during the night.
小路有露水;湿湿潮潮的。
The path was moist with dew.
在结露水了。
It is beginning to dew.
叶子上的露水闪闪发光。
The leaves glisten with dew.
Itkazzit fazj!(兽人语)你...你杀了他?我原本希望不会再有人流血,但我想我无权评判你的行为。是你那骑士精神的暖阳消融了爱格兰达仇恨的露水!愿神明保佑你的心灵,守护你的灵魂,使其免受伤害!
Итказзит фазж! Он... он мертв? Я так надеялась избежать кровопролития. Но, полагаю, не мне тебя осуждать. Солнечные лучи твоего рыцарства испарили росу ненависти Эгландера! Да благословят боги твое сердце и защитят твою душу!
他被关起来了?噢,dilsjhézim az astinekh(兽人语),你救了我!谢谢你,我的朋友,谢谢你!知道有人想要我的命真是太可怕了,幸好你阻止了他。是你那骑士精神的暖阳消融了爱格兰达仇恨的露水!愿神明保佑你的心灵,守护你的灵魂,使其免受伤害!
Его посадили в тюрьму? О, дилсджезим за астинех, благодарю за спасение! Спасибо, друг мой. Это так ужасно - знать, что кто-то хочет твоей смерти, но, к счастью, тебе удалось все исправить. Солнечные лучи твоего рыцарства испарили росу ненависти Эгландера! Да благословят боги твое сердце и защитят твою душу!
他已经走了?噢,dilsjhézim az astinekh(兽人语),你救了我!谢谢你,我的朋友,谢谢你!知道有人想要我的命真是太可怕了,幸好你阻止了他。是你那骑士精神的暖阳消融了爱格兰达仇恨的露水!愿神明保佑你的心灵,守护你的灵魂,使其免受伤害!
Он ушел? О, дилсджезим за астинех, ты меня спас! Спасибо, друг мой. Это так ужасно - знать, что кто-то хочет твоей смерти, но, к счастью, тебе удалось все исправить. Солнечные лучи твоего рыцарства испарили росу ненависти Эгландера! Да благословят боги твое сердце и защитят твою душу!
我明白了,如在寂静之夜悬挂在海上的明月般明朗。他从皇家守卫的魔爪中救出了妹妹,他们逃往浮木镇。他似乎...额,他和酒馆楼上的蜥蜴人发生了一段露水情缘。
Я вижу это – ясно, как видна луна над морем безоблачной ночью. Он вырвал сестру из лап королевской гвардии, и они бежали из королевства, чтобы укрыться в Дрифтвуде. Похоже, что у наго случилось... хм, как бы это сказать... романтическое приключение с ящером – наверху, в таверне.
给自己擦上花露水
растереться одеколоном