Video Vocabulary, вы как переводчик можете пользоваться программами, вроде тех, что я присылал. Делит на слова как они в словаре есть. Очень удобно
Сообщения участников в теме:
Arkorn (1) 长尾狸猫 (1) сарма (10) luolan (1) r1 (3) Кот-бегемот (1) RuiNing (3) Безысходная Тоска (2) Video Vocabulary (27) Opiate (5) Johny (3) barss1986 (6) agnosologist (1) Ветер (8) 脸在笑 (6) leonid.ivlev (14) serega144 (1) blvrrr (2) бкрс (3) Желанная (6) 康斯坦丁 (2) Kain (1) WTiggA (4) Ivan Ostapenko (1) Утэх (1)
<<< Вернуться в тему
Video Vocabulary, не должно, потому что названия состоят из слов, а это не есть название достаточно устойчивое и общеизвестное, чтобы стать "слитным".
И еще потому что для меня оно не известно, поэтому я не воспринимаю его как нечто слитное. Деление на смысловые группы зачастую субъективно. 2017.03.20
Video Vocabulary, это словосочетание или смысловая группа
на всякий случай продублирую сообщение с предыдущей страницы, вдруг не увидели. про уровни деления китайского текста Цитата:на первом уровне это (уровень не слов, а уровень смысловых групп) Свистопляска начинается где-то между 2-ым и третьим уровнем, когда разница между "словом" и двумя поставленными рядом мин.лекс.единицами не всегда очевидна и зависит только от "устойчивости" сочетания в таком виде. Например 播出 , формально это глагол 播+результат 出, но по факту это часто устойчиво 播出、说出 итд. Или 看见,看到 , по факту это 看+见,看+到, то есть два слова, но в словарях могут и давать как отдельное слово У нас в бкрс в большинстве случаев даются все устойчивые группы на "первом уровне", но это не уровень слов на которые вы предлагаете делить. 2017.03.20
Video Vocabulary,
Цитата:中华人民共和国 это же одно слово, а не три - 中华+人民+共和国。вот именно, что это 3 полноценных слова, в которых еще прослеживаются отдельные словечки типо 人 или 国 по словам будет правильно разделить как 中国 是 中华 人民 共和国 的 简写 или программа предлагает вариант: 中国/ns 是/vl 中华/ns 人民共和国/n 的/u 简写/v 2017.03.20
Video Vocabulary, 天天 - это два слова. Повтор существительного. В словарях не существует слова 天天
У вас уже на таких довольно простых вещах путаница возникает... По-моему это лучший пример того, почему не нужно это деление на слова в русском понимании китайскому. 天天饮食: на первом уровне это (уровень не слов, а уровень смысловых групп) 天天 饮食 на втором (вот это уровень слов) 天 天 饮食 и на третьем это (уровень мин.лексических единиц) 天 天 饮 食 王守义十三香独家冠名播出的天天饮食: первый уровень (уровень смысловых групп) 王守义 十三香 独家冠名 播出的 天天饮食 второй уровень (уровень слов) 王守义 十三 香 独家 冠名 播出 的 天 天 饮食 третий уровень (уровень мин. лекс. единиц) 王 守 义 十 三 香 独- 家+ 冠- 名+ 播+出 的 天 天 饮+食 четвертый уровень (уровень иероглифов) 王 守 义 十 三 香 独 家 冠 名 播 出 的 天 天 饮 食 что-нибудь вроде 喝咖啡 не уровне минимальных лексических единиц делиться будет иначе 喝 咖啡, потому что 咖 啡 отдельно не употребляются. а в 独家 или 冠名 名 употребляется отдельно ограничено, только в значении сч. слова 家 употребляется неограниченно как отдельное слово 独 используется ограниченно итд. 2017.03.20
Video Vocabulary, это не одно слово. Даже в русском
Российская федерация - это как минимум два слова. Или Большой китайско-русский словарь Как минимум три слова. Делил не я, а автоматическая программа. 2017.03.20
Если кому-то хочется делить тексты на слова - пожалуйста, здесь, например, можно это автоматически сделать, но без этого удобнее, потому что как уже выше заметили - в китайском концепция "слова" другая
王守义/nh 十三/m 香/a 独家/n 冠名/v 播出/v 的/u 天/nt 天/nt 饮食/n 。/w 吃饭/v 了/u 吗/u 2017.03.20
2017.03.20Video Vocabulary 吃饭 - одно слово, если вы имеете ввиду кушать вообще Я вот не согласен, что 了 это часть предыдущего слова. Это фразовая частица 我告诉你了 , здесь никакой части предыдущего слова. Лэ относится ко всему предложению. 2017.03.20
|