Сообщения Ветер

1
>>>
Video Vocabulary, вы как переводчик можете пользоваться программами, вроде тех, что я присылал. Делит на слова как они в словаре есть. Очень удобно
2017.03.21
Тема Ответить
2
>>>
Video Vocabulary, не должно, потому что названия состоят из слов, а это не есть название достаточно устойчивое и общеизвестное, чтобы стать "слитным".
И еще потому что для меня оно не известно, поэтому я не воспринимаю его как нечто слитное. Деление на смысловые группы зачастую субъективно.
2017.03.20
Тема Ответить
3
>>>
Video Vocabulary, это словосочетание или смысловая группа

на всякий случай продублирую сообщение с предыдущей страницы, вдруг не увидели. про уровни деления китайского текста

Цитата:на первом уровне это (уровень не слов, а уровень смысловых групп)
天天 饮食
на втором (вот это уровень слов)
天 天 饮食
и на третьем это (уровень мин.лексических единиц)
天 天 饮 食

王守义十三香独家冠名播出的天天饮食:

первый уровень (уровень смысловых групп)
王守义 十三香 独家冠名 播出的 天天饮食
второй уровень (уровень слов)
王守义 十三 香 独家 冠名 播+出 的 天 天 饮食
третий уровень (уровень мин. лекс. единиц)
王 守 义 十 三 香 独- 家+ 冠- 名+ 播+出 的 天 天 饮+食
четвертый уровень (уровень иероглифов)
王 守 义 十 三 香 独 家 冠 名 播 出 的 天 天 饮 食

Свистопляска начинается где-то между 2-ым и третьим уровнем, когда разница между "словом" и двумя поставленными рядом мин.лекс.единицами не всегда очевидна и зависит только от "устойчивости" сочетания в таком виде.
Например
播出 , формально это глагол 播+результат 出, но по факту это часто устойчиво 播出、说出 итд.
Или 看见,看到 , по факту это 看+见,看+到, то есть два слова, но в словарях могут и давать как отдельное слово

У нас в бкрс в большинстве случаев даются все устойчивые группы на "первом уровне", но это не уровень слов на которые вы предлагаете делить.
2017.03.20
Тема Ответить
4
>>>
Video Vocabulary,
Цитата:中华人民共和国 это же одно слово, а не три - 中华+人民+共和国。
вот именно, что это 3 полноценных слова, в которых еще прослеживаются отдельные словечки типо 人 или 国

по словам будет правильно разделить как
中国 是 中华 人民 共和国 的 简写
или программа предлагает вариант:
中国/ns 是/vl 中华/ns 人民共和国/n 的/u 简写/v
2017.03.20
Тема Ответить
5
>>>
Video Vocabulary, 天天 - это два слова. Повтор существительного. В словарях не существует слова 天天

У вас уже на таких довольно простых вещах путаница возникает... По-моему это лучший пример того, почему не нужно это деление на слова в русском понимании китайскому.

天天饮食:

на первом уровне это (уровень не слов, а уровень смысловых групп)
天天 饮食
на втором (вот это уровень слов)
天 天 饮食
и на третьем это (уровень мин.лексических единиц)
天 天 饮 食

王守义十三香独家冠名播出的天天饮食:
первый уровень (уровень смысловых групп)
王守义 十三香 独家冠名 播出的 天天饮食
второй уровень (уровень слов)
王守义 十三 香 独家 冠名 播出 的 天 天 饮食
третий уровень (уровень мин. лекс. единиц)
王 守 义 十 三 香 独- 家+ 冠- 名+ 播+出 的 天 天 饮+食
четвертый уровень (уровень иероглифов)
王 守 义 十 三 香 独 家 冠 名 播 出 的 天 天 饮 食

что-нибудь вроде 喝咖啡 не уровне минимальных лексических единиц делиться будет иначе
喝 咖啡, потому что 咖 啡 отдельно не употребляются.
а в 独家 или 冠名
名 употребляется отдельно ограничено, только в значении сч. слова
家 употребляется неограниченно как отдельное слово
独 используется ограниченно
итд.
2017.03.20
Тема Ответить
6
>>>
Video Vocabulary, это не одно слово. Даже в русском
Российская федерация - это как минимум два слова.
Или Большой китайско-русский словарь
Как минимум три слова.

Делил не я, а автоматическая программа.
2017.03.20
Тема Ответить
7
>>>
Если кому-то хочется делить тексты на слова - пожалуйста, здесь, например, можно это автоматически сделать, но без этого удобнее, потому что как уже выше заметили - в китайском концепция "слова" другая


王守义/nh  十三/m  香/a  独家/n  冠名/v  播出/v  的/u  天/nt  天/nt  饮食/n  。/w
吃饭/v  了/u  吗/u
2017.03.20
Тема Ответить
8
>>>
2017.03.20Video Vocabulary 吃饭 - одно слово, если вы имеете ввиду кушать вообще
吃 饭 - два слова, если вы конкретно имеете ввиду кушать рис
了 - часть предыдущего слова, как past participle в английском (want-wanted, walk-walked)
吗 - вопросительная частица, отдельное слово, как например в тюркских языках (тамак иштин ба?)

Я вот не согласен, что 了 это часть предыдущего слова. Это фразовая частица 我告诉你了 , здесь никакой части предыдущего слова. Лэ относится ко всему предложению.
2017.03.20
Тема Ответить