萨沙 - все правки
吃鸡
chījī
сленг. занять первое место (из компьютерной игры PLAYERUNKNOWN’S BATTLEGROUNDS, когда занимаешь первое место появляется фраза “大吉大利,晚上吃鸡” в китайской версии, калька с англ. “WINNER WINNER, CHICKEN DINNER!”)
17.09
反射炉
fǎnshèlú
мет. отражательная печь
反射炉
fǎnshèlú
отражательная печь
16.11
俄国沙丁鱼
Russian sardine
俄国沙丁鱼
русские сардины
16.07
填充词
tiánchōngcí
слово зполнитель, слово паразит
填充词
tiánchōngcí
слово заполнитель, слово паразит
16.07
黑米醋
_
black vinegar
黑米醋
_
уксус из чёрного риса
16.06
黑箱
_
black box
黑箱
_
чёрный ящик
16.06
玈矢
_
黑箭。
玈矢
_
чёрная стрела
16.06
暗柜
ànguì
тёмный ящик, светонепроницаемый ящик (напр. для выборов)
暗柜
ànguì
тёмный ящик, светонепроницаемый ящик (напр. для голосования)
16.06
报岁
bàosuì
см. 报赛
报岁
bàosuì
см. 报赛
16.06
报告文学
bàogào wénxué
лит. очерковая литература; документальная проза
报告文学
bàogào wénxué
очерковая литература; документальная проза
16.06
报话机
bàohuàjī
радио портативный приёмо-передатчик
报话机
bàohuàjī
портативный приёмо-передатчик
16.06
寂历
jílì
см. 寂寞
寂历
jílì
см. 寂寞
16.06
叔世
shūshì
последние годы (чего-л.); конец династии (эпохи); время распада
叔世
shūshì
последние годы (чего-л.); конец династии (эпохи); время распада
16.06
叔末
shūmò
см. 叔世
叔末
shūmò
см. 叔世
16.06
叔翁
shūwēng
см. 叔祖
叔翁
shūwēng
см. 叔祖
16.06
柚梧
yóuwú
см. 由梧
柚梧
yóuwú
см. 由梧
16.05
破财是挡灾
_
(谚语)损失了金钱财物, 等于挡去灾难祸事。 廿载繁华梦·第二十回: “俗语说: “破财是挡灾”, 耗耗就罢了。 且这几万银子, 纵然不拿来办矿, 究从那里向姓梁的讨回? 休再说罢。 ”
破财是挡灾
_
16.04
化学品灼伤
_
chemical burn
化学品灼伤
_
химический ожог
16.04
周长
zhōucháng
мат. периметр
周长
zhōucháng
периметр
16.04
工读
_
[part-work and part-study] 过去指以本人劳动所得供自己读书, 现在多指有违法行为的青少年边劳动改造边学习文化
工读
_
совмещать работу с учебой, подрабатывать во время учебы; [part-work and part-study] 过去指以本人劳动所得供自己读书, 现在多指有违法行为的青少年边劳动改造边学习文化
16.04
火鸟
_
指鸾鸟。
火鸟
_
см. 凤凰
16.04
mǒ; mò; mā
I mǒ
1) тереть, вытирать; проводить рукой по...
吃完饭把嘴一抹就走了 поел, вытер рот рукой и пошёл
2) играть (напр. в кости)
抹骨牌 играть в кости
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
mǒ; mò; mā
I mǒ
1) тереть, вытирать; проводить рукой по...
吃完饭把嘴一抹就走了 поел, вытер рот рукой и пошёл
2) играть (напр. в кости)
抹骨牌 играть в кости
3) перерезать
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
16.04
币值
bìzhí
фин. стоимость денег; покупательная сила денег
币值
bìzhí
стоимость денег; покупательная сила денег
16.04
防火线
fánghuǒxiàn
пож. противопожарный разрыв
防火线
fánghuǒxiàn
противопожарный разрыв
16.04
收购
shōugòu
покупать, закупать, заготовлять (покупая); скупка, заготовка
粮食收购 заготовка (скупка) зерна
计划收购 плановые закупки
固定收购 стационарные закупки (с.-х. продукции)
流动收购 текущие закупки
收购
shōugòu
покупать, закупать, заготовлять (покупая); скупка, заготовка
粮食收购 заготовка (скупка) зерна
计划收购 плановые закупки
固定收购 стационарные закупки (с.-х. продукции)
流动收购 текущие закупки
16.04
同平章事
tóngpíngzhāngshì
ucm. первый министр (дин. Тан―Юань)
同平章事
tóngpíngzhāngshì
первый министр (дин. Тан―Юань)
16.04
稀罕
xīhan
1) редкий; редкость
2) удивительный; странный, необыкновенный; диковина, невидаль
3) высоко ценить; дорожить; держаться (за что-либо), жадничать, жалеть
4) страстно желать
稀罕
xīhan
1) редкий; редкость
2) удивительный; странный, необыкновенный; диковина, невидаль
3) высоко ценить; дорожить; держаться (за что-либо), жадничать, жалеть
4) страстно желать
16.04
越冬场
yuèdōngchǎng
рыб. место зимовки, зимовка
越冬场
yuèdōngchǎng
место зимовки, зимовка
16.04
哈马
hāmǎ
1) диал. [вс]пахать
2) Хама (город в Сирии)
哈马
hāmǎ
1) диал. [вс]пахать
2) Хама (город в Сирии)
16.04
三秦
sānqín
ист. три Цинь ((а) три части бывшего княжества Цинь, розданные в надел сдавшимся циньским полководцам в конце III в. до н. э.; б) государства 前秦, 后秦, 西秦, IV – V вв.)
三秦
sānqín
1) три части бывшего княжества Цинь (розданные в надел сдавшимся циньским полководцам в конце III в. до н. э.)
2) государства 前秦, 后秦, 西秦 (IV – V вв.)
16.04
感冒药
gǎnmào yào
фарм. лекарство от простуды
感冒药
gǎnmào yào
лекарство от простуды
16.04
浑水儿
_
see húnshuǐ(r) 浑水
浑水儿
húnshuǐr
см. 浑水
16.04
壳儿
qiàor, kér
см.
壳儿
qiàor, kér
см.
16.04
电子对账单
diànzi duì zhàngdān
банк. электронная выписка с банковского счёта
电子对账单
diànzi duì zhàngdān
электронная выписка с банковского счёта
16.04
舱单
cāngdān
ком. декларация [судового груза]; накладная; фактура (в перевозках водного транспорта)
舱单
cāngdān
декларация [судового груза]; накладная; фактура (в перевозках водного транспорта)
16.04
煮成
_
prepare by boiling
煮成
_
варить
16.04
疙瘩汤
gēdatāng
кул. суп с клёцками
疙瘩汤
gēdatāng
суп с клёцками
16.04
便携式电源
biànxiéshì diànyuán
эл портативный источник питания
便携式电源
biànxiéshì diànyuán
портативный источник питания
16.04
天妇罗
tiānfùluó
кулинар. тэмпура (категория блюд японской кухни из рыбы, морепродуктов и овощей, приготовленных в кляре и обжаренных во фритюре. Подается со специфическими соусами)
天妇罗
tiānfùluó
тэмпура, темпура
16.04
土司面包
tǔsī miànbāo
кулинар. тост, подрумяненный хлеб
土司面包
tǔsī miànbāo
тост, подрумяненный хлеб
16.04
羊肉串
yángròuchuàn
кулинар. люля-кебаб;шашлык из баранины
羊肉串
yángròuchuàn
люля-кебаб; шашлык из баранины
16.04
折扣现金流动
zhékòu xiànjīn liúdòng
инв. дисконтированный денежный поток (динамический метод вычисления текущей стоимости будущих денежных притоков и оттоков)
折扣现金流动
zhékòu xiànjīn liúdòng
дисконтированный денежный поток
16.04
尘芥
chénjiè
пылинка и горчичное зёрнышко (обр. в знач.: пустяк, мелочь; мусор, хлам, дрянь)
尘芥
chénjiè
пылинка и горчичное зёрнышко; обр. пустяк, мелочь; мусор, хлам, дрянь
16.04
坠茵落溷
_
茵茵席;溷厕所。随风而落,有的飘在茵席上,有的落在粪坑里。比喻境遇好坏不同。
坠茵落溷
_
16.04
坠茵落混
zhuìyīnluòhùn
(сдуваемый ветром лист) может попасть на [мягкую] циновку, но может попасть и в отхожее место (обр. в знач.: у каждого своя судьба; пути судьбы неисповедимы)
坠茵落混
zhuìyīnluòhùn
(сдуваемый ветром лист) может попасть на [мягкую] циновку, но может попасть и в отхожее место; обр. у каждого своя судьба; пути судьбы неисповедимы
16.04
信浓
xìnnóng
гора и р. Синано (Япония)
信浓
xìnnóng
Синано (гора и река в Японии)
16.04
下回
xiàhuí
1) в следующий раз; в будущем
2) следующая глава (в романе)
[请看]下回分解 продолжение рассказа (см.) в следующей главе
下回
xiàhuí
1) в следующий раз; в будущем
2) следующая глава (в романе)
[请看]下回分解 продолжение рассказа (см.) в следующей главе
16.04
耍死狗
shuǎsǐgǒu
1) валять дурака, прикидываться простачком
2) диал. разыгрывать из себя дохлую собаку (обр. в знач.: бездельничать, бить баклуши)
耍死狗
shuǎsǐgǒu
1) валять дурака, прикидываться простачком
2) диал. разыгрывать из себя дохлую собаку; обр. бездельничать, бить баклуши
16.04
生米煮成熟饭
shēngmǐ zhǔchéng shúfàn
из сырого риса уже сварена каша (обр . в знач.: сделанного не воротишь, оказаться перед совершившимся фактом)
生米煮成熟饭
shēngmǐ zhǔchéng shúfàn
из сырого риса уже сварена каша; обр. сделанного не воротишь, оказаться перед совершившимся фактом
16.04
身体包裹
shēntǐ bāoguǒ
обертывание (косм. процедура)
身体包裹
shēntǐ bāoguǒ
обертывание (косметическая процедура)
16.04
吸音室
xīyīn shì
ак. безэховое, заглушенное, неревербирующее помещение
吸音室
xīyīn shì
безэховое, заглушенное, неревербирующее помещение
16.04
正接
zhēng jiē
электр прямая полярность, прямой ток
正接
zhēng jiē
прямая полярность, прямой ток
16.04
骨髓浸膏
gǔsuǐ jìngāo
кул., тех. экстракт костного мозга (пищевая добавка)
骨髓浸膏
gǔsuǐ jìngāo
экстракт костного мозга (пищевая добавка)
16.04
法兰克富
fǎlánkèfù
город Франкфурт (Германия)
法兰克富
fǎlánkèfù
Франкфурт (город в Германии)
16.04
净些
jìngxiē
(диал.) много, полно
净些
jìngxiē
диал. много, полно
16.04
穆穆装
mùmùzhuāng
этногр. муумуу (гавайское женское платье)
穆穆装
mùmùzhuāng
муумуу (гавайское женское платье)
16.04
分治法
fēnzhì fǎ
информ. метод "разделяй и властвуй"
分治法
fēnzhì fǎ
метод "разделяй и властвуй"
16.04
党政分开
dǎngzhèng fēnkāi
пол. разделение функций между партией и правительством
党政分开
dǎngzhèng fēnkāi
разделение функций между партией и правительством
16.04
用户接入网
yònghù jiērùwǎng
телеф. сеть абонентского доступа
用户接入网
yònghù jiērùwǎng
сеть абонентского доступа
16.04
重本抑末
zhòng běn yì mò
(китайская история) политика и идеология, которая заключалась в презирании торгово-промышленного комплекса и уделении внимания исключительно сельскому хозяйству.中国历史上主张重视农业而限制或轻视工商业的一种经济思想和政策。
重本抑末
_
политика и идеология, которая заключалась в презирании торгово-промышленного комплекса и уделении внимания исключительно сельскому хозяйству. 中国历史上主张重视农业而限制或轻视工商业的一种经济思想和政策。
16.04
核心用户
héxīn yònghù
инт., комп. администратор сайта (Web-приложения), модератор, владелец ресурса
核心用户
héxīn yònghù
администратор сайта (Web-приложения), модератор, владелец ресурса
16.04
火鸟斗士
huǒniǎo dòushì
игры Подразделение Феникс (Couner-Strike)
火鸟斗士
huǒniǎo dòushì
подразделение Феникс (в игре Couner-Strike)
16.04
特雷尔岛
tèléi’ěrdǎo
о-в Трейл
特雷尔岛
tèléi’ěrdǎo
остров Трейлл (Гренландия)
16.04
雪笳烟
_
loan/wr. cigar
雪笳烟
_
см. 雪茄烟
16.04
píng; pín; pián; в coчeт тakжe pēng
сущ.
1) píng * анафалис жемчужный (растение сем. сложноцветных)
2) píng вм. 萍 (ряска)
3) pín; píng сокр. вм. 苹 (яблоко, яблоня)
4) pián * колесница с прикрытием от стрел
píng; pín; pián
1) píng * анафалис жемчужный (растение сем. сложноцветных)
2) píng вм. (ряска)
3) pín; píng сокр. вм. (яблоко, яблоня)
4) pián * колесница с прикрытием от стрел
16.04
替另
tìlìng, пekинckий диaл.; tílìng
вновь, заново; повторно, ещё раз; вдобавок, сверх того
替另
tìlìng
вновь, заново; повторно, ещё раз; вдобавок, сверх того
16.04
直线
zhíxiàn
1) мат. прямая линия; линейный; прямолинейный
直线方程式 линейное уравнение (1-й степени)
2) прямые линии (контуры; напр. мужской фигуры)
直线美 красота сложения мужчины, мужская красота
直线
zhíxiàn
1) прямая линия; линейный; прямолинейный
直线方程式 линейное уравнение (1-й степени)
2) прямые линии (контуры; напр. мужской фигуры)
直线美 красота сложения мужчины, мужская красота
16.04
新城疫
xīnchéngyì
вет. атипичная чума птиц, псевдочума, ньюкестльская болезнь
新城疫
xīnchéngyì
атипичная чума птиц, псевдочума, ньюкестльская болезнь
16.04
新文学
xīnwénxué
лит. новая литература (получившая развитие после движения 4 мая 1919 г.)
新文学
xīnwénxué
новая литература (получившая развитие после движения 4 мая 1919 г.)
16.04
慰存
wèicún
см. 慰问
慰存
wèicún
см. 慰问
16.04
湿浸浸
shījìnjìn
см. 湿津津
湿浸浸
shījìnjìn
см. 湿津津
16.04
赖帐
làizhàng
см. 赖债
赖帐
làizhàng
см. 赖债
16.04
兹基
zījī
см. 兹其
兹基
zījī
см. 兹其
16.04
俚子
lǐzǐ
см. 俚人
俚子
lǐzǐ
см. 俚人
16.04
里吏
lǐlì
см. 里长
里吏
lǐlì
см. 里长
16.04
清热解毒药
qīngrè jiědú yào
мед. жаропонижающее и противовоспалительное лекарство
清热解毒药
qīngrè jiědú yào
жаропонижающее и противовоспалительное лекарство
16.04
清热药
qīngrèyào
мед. жаропонижающее средство (лекарство, препарат)
清热药
qīngrèyào
жаропонижающее средство (лекарство, препарат)
16.04
金国
_
ист. царство Цзинь (династия чжурчжэней, 1115—1264 гг.)
金国
_
царство Цзинь (династия чжурчжэней, 1115—1264 гг.)
16.04
森女
_
букв. лесная девушка, обр. о просто одетых и красящихся, будто бы вышедших из леса
森女
_
лесная девушка, обр. о просто одетых и красящихся, будто бы вышедших из леса
16.04
博研
_
博士研究生
博研
_
16.04
马里鸟波尔
Мариуполь
16.04
马里鸟波尔
_
Мориуполь
16.04
新酸
xīnsuān
хим. каприловая кислота
新酸
xīnsuān
каприловая кислота
16.04
新发意
xīnfāyì
будд. вновь (впервые) решившийся [вступить на путь буддизма]
新发意
xīnfāyì
вновь (впервые) решившийся [вступить на путь буддизма]
16.04
蚊厨
wénchú
см. 蚊帐
蚊厨
wénchú
см. 蚊帐
16.03
蚊烟香
wényānxiāng
см. 蚊香
蚊烟香
wényānxiāng
см. 蚊香
16.03
纹风不动
wénfēngbùdòng
см. 纹丝儿不动
纹风不动
wénfēngbùdòng
16.03
文旆
wénpèi
см. 文旌
文旆
wénpèi
см. 文旌
16.03
文生
wénshēng
1) см. 文士
2) театр гражданский герой
文生
wénshēng
1) см. 文士
2) театр. гражданский герой
16.03
交通日
jiāotōngrì
см. 交通时
交通日
jiāotōngrì
см. 交通时
16.03
交换定则
jiāohuàndìngzé
см. 交换律
交换定则
jiāohuàndìngzé
см. 交换律
16.03
交鸳颈
jiāoyuānjǐng
см. 交颈
交鸳颈
jiāoyuānjǐng
см. 交颈
16.03
父忧
fùyōu
см. 父丧
父忧
fùyōu
см. 父丧
16.03
父艰
fùjiān
см. 父丧
父艰
fùjiān
см. 父丧
16.03
父族
fùzú
см. 父党
父族
fùzú
см. 父党
16.03
艾康
yìkāng
см. 艾安
艾康
yìkāng
см. 艾安
16.03
艾脑香
àinǎoxiāng
см. 艾纳香
艾脑香
àinǎoxiāng
см. 艾纳香
16.03
入骨
rùgǔ
1) проникать в кости
2) до мозга костей; глубочайший
3) см. 入塔
入骨
rùgǔ
1) проникать в кости
2) до мозга костей; глубочайший
3) см. 入塔
16.03
穴肥法
xuéféifǎ
см. 穴状施肥
穴肥法
xuéféifǎ
16.03
扒子手
pázishǒu
см. 扒手
扒子手
pázishǒu
см. 扒手
16.03
100 следующих