%E7%8C%AB%E6%8A%93%E8%80%81%E9%BC%A0
māo zhuā lǎoshǔ
1) кошки-мышки (детская игра)
2) обр. уклоняться (от кого-либо), избегать (чего-либо)
这种猫抓老鼠的游戏,总是老鼠赢的 в этой игре в кошки-мышки, "мышь" всегда ускользает
примеры:
你的眼睛跟猫一样,你也会抓老鼠吗?
Глаза у тебя, как у кота. А мышей тоже ловишь?
…可是啊,那法师说:“给我带老鼠来!要健康的!猫抓的不要!”
...ну нет, колдун говорит: принеси мне крыс, только чтоб здоровые, а не у кота из глотки выдавленные.
那你自己抓老鼠吧。
Тогда сам гоняй своих крыс.
他们抓法师就跟抓老鼠一样。
Травит их, как крыс.
抓住你了!我的鼻子抓老鼠最好使了。
Поймал! Я завсегда знаю, где найти крысу!
重点是,没人会相信这样的美人懂得如何抓老鼠。
Прежде всего, никто бы не поверил, что такая очаровательная женщина занимается травлей грызунов.
从抓老鼠到抓巨魔,这儿的陷阱应有尽有。狩魔猎人另有优惠价!
Продаю ловушки, капканы и мышеловки для всякой живности, начиная с мышей и кончая троллями. Ведьмакам особая скидка!
哈哈哈。你觉得如何?抓老鼠的?跟泰莫利亚国王的顾问比起来,确实很落魄,对吧?
Ха-ха. Ну так как тебе мое житье-бытье? Я проделала немалый путь от советницы короля Темерии до крысолова.
пословный:
猫 | 抓 | 老鼠 | |
1) кот, кошка
2) диал. подогнуть ноги, сидеть на корточках; перен. прятаться, скрываться; плевать в потолок
3) разг. модем
|
1) взять (рукой); схватить
2) схватить; поймать (напр., преступника)
3) чесать; царапать
4) взяться (за какое-либо дело); по-настоящему заняться чем-либо
5) увлечь; захватить
|