Замке
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
повертываться
ключ повернулся в замке - 钥匙在锁眼里转了一下
приделывать
приделать замки к дверям - 把锁安在门上
подбирать
подбирать ключ к замку - 给锁配上钥匙
под
под замком - 锁着
навесной
〔形〕 ⑴可以挂的; 吊着的. ~ые замки 挂锁. ⑵〈口〉=навесный.
защелка
защелка у замка - 销舌
в китайских словах:
拱顶力矩
момент в ключе арки; момент в замке арки
带凸凹槽垫片密封
обтюрация с прокладкой в замке
口紧不招祸
закрытый рот не навлечет беды; держи рот на замке
活塞环间隙
зазор в замке поршневого кольца
钥匙响
звук ключей; звуки ключа в замке
箝口
2) держать рот на замке, хранить молчание
嘴严
"рот на замке"; умеющий хранить тайну; осторожный в высказываниях
缠结之舌
Рот на замке
严
你嘴很严, 能保密 у тебя рот на замке, умеешь хранить тайну
随
随锁头有两把钥匙 при замке имеется два ключа
闷葫芦
закупоренная тыква-горлянка, обр. а) тайна, загадка, б) молчун; рот на замке; нем как рыба
关锁
2) запертый; на замке
箝口结舌
держать рот на замке, а язык на привязи (обр. в знач.: уметь молчать)
涨圈切口间隙
зазор в замке поршневого кольца
利兹堡宣言
Декларация, принятая в Лидском замке
锁利
latch, защелка (на замке)
绝口不提
держать рот на замке, вообще не упоминать (что-л., кого-л.), всячески избегать разговора о...
有挂锁的门
Дверь на висячем замке
苍蝇飞不进闭着的嘴里
в закрытый рот муха не влетит; обр. молчание глупостей не делает; держи рот на замке
口风紧
держать язык на привязи, держать рот на замке, не болтать лишнего; помалкивать
牡要
1) ключ в замке
примеры:
你嘴很严, 能保密
у тебя рот на замке, умеешь хранить тайну
随锁头有两把钥匙
при замке имеется два ключа
钥匙在锁眼里转了一下
ключ повернулся в замке
这件事你即使送钱给他,也不能保证封住他的嘴巴。
В этом деле даже если дать ему денег, нельзя гарантировать, что он будет держать рот на замке.
高堡奇人
Человек в высоком замке (роман Филипа Дика)
钥匙断在门锁里
ключ сломался в замке
奖励一条命
А принцесса все равно в другом замке
这太可怕了!真的太可怕了!法师塔里发生了一些奇怪的事情,魔导师和他的学徒都已经跑光了,现在整座塔内都充斥着这些魔法能量构成的野兽!谁告诉我的?没有人告诉我!别问我没有人是谁……
Ужас, просто ужас! В замке творится неизвестно что, магистр и все его ученики разбежались, и не успели мы глазом моргнуть, как оказалось, что повсюду кишат эти магические твари! А Виллитену кто-нибудь что-нибудь сказал? Ни словечка!
我必须再跟你清清楚楚地说一遍,<name>:把这件事看得认真点,在任何人面前都要管好你的嘴。
Еще раз напоминаю вам, <имя>: дело серьезное, так что держите рот на замке.
你发现了一本似乎是魔导师达斯维瑟的研究日记之类的东西。粗略的浏览之后,你发现这本日记中记载了一些十分具有震撼性的研究尝试,他曾试图过滤已被腐蚀的魔法能量流!这或许也是造成达斯维瑟之塔事故的重要原因之一。魔导师肯定希望能找回这本日记。
Вы обнаружили тетрадь, похожую на журнал наблюдений, забытый магистром Блеклые Сумерки. Проглядев журнал, вы понимаете, что магистр проводил весьма рискованные эксперименты, пытаясь фильтровать потоки порченной магии. Возможно, это объясняет то, что произошло в замке. Магистр наверняка будет рад получить свой журнал обратно...
记得捂住嘴哦,<class>。
Держи рот на замке, <класс>.
消灭护锅者拿到它的钥匙,然后你就可以去打开大锅拿到我的样本了。
Котел на замке, поэтому тебе придется убить охранника и забрать у него ключ. Потом откроешь крышку и возьмешь оттуда пробу.
银松森林的影牙城堡里有打造武器所需的材料。去那里弄来高弗雷勋爵手中的晦暗之球、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь зловещее око, известного как Слепой Страж, книгу Потерянных Душ и сущности духов, обитающих в замке.
我敢打赌,他们一定为将士们量身打造了特殊的锁甲。它们就在里面等着谁去“拿”呢。
Готов поспорить, что в замке найдутся кольчуги, которые пока валяются без дела, – а вот нам они пришлись бы очень кстати.
虽然那个被我们俘虏的侏儒嘴巴很严,但她应该挺不了多久。剩下的就交给我吧。
Гномка, которую мы захватили, держит рот на замке, но не такая уж это и проблема. Дальше мы и сами разберемся.
他守口如瓶,没有透露任何消息。
Он держит рот на замке, не разглашает никакую информацию.
放心,我的口风可是很紧的。
Не переживай, у меня рот на замке.
猫学派猎魔人并没能在斯提嘉城堡里住上多久,事实上,他们在哪里都没住得长久。
Ведьмаки Школы Кота недолго прожили в замке Стигга. Да и в других местах тоже.
在这座推崇忠诚胜过一切的城堡之中,没有什么能比过骑士与狮鹫之间的深厚羁绊。
В замке, где верность ценится превыше всего, ничто не сравнится с узами между рыцарем и грифоном.
虽然凡翠丝堡的大门从不上锁,但鲜有擅入者见过门厅之外的模样。
В замке Вантресс нет замков на дверях, но незваным гостям редко удается пройти дальше вестибюля.
「已经好几年没人见过维登夫人了。 真可怜,一个人孤单单地待在老城堡内。」 ~加渥尼的永妲
«Долгие годы никто не видел Леди Виден. Бедняжка, она совсем одна в том старом замке». — Йонда из Гевоны
还在沃奇哈城堡?
В замке Волкихар?
有没有可能就在这座城堡的某个地点?
Возможно, прямо здесь, в замке?
继续逗留在城堡附近,不会很危险吗?
Не слишком ли рискованно оставаться в замке?
在弗基哈尔城堡?
В замке Волкихар?
也许就在这座城堡里?
Возможно, прямо здесь, в замке?
这不会很冒险吗?待在城堡附近?
Не слишком ли рискованно оставаться в замке?
在拒绝哈根所提议的转化为吸血鬼之后,我回去告诉伊瑟伦我所得知的情况。我还帮他招募一些人到黎明守卫,来帮助我们对抗吸血鬼。
Выслушав мой рассказ о том, что произошло в замке Харкона, Изран попросил меня привлечь в ряды Стражи Рассвета нескольких людей. Мне удалось выполнить его просьбу.
在蛾祭司安全返回沃奇哈城堡之后,该是听取上古卷轴所记载的预言内容的时候了。
Теперь, когда жрец Мотылька находится в безопасности в Замке Волкихар, пришло время узнать, что за пророчество содержится в Древнем свитке.
我拒绝哈孔把我变成吸血鬼的提议后,回去找伊士冉分享了我的情报。我协助他替黎明守卫招募我们打击吸血鬼所需的人才。
Выслушав мой рассказ о том, что произошло в замке Харкона, Изран попросил меня привлечь в ряды Стражи Рассвета нескольких людей. Мне удалось выполнить его просьбу.
先祖蛾祭司平安来到弗基哈尔城堡。聆听上古卷轴中所隐藏预言的时候到了。
Теперь, когда жрец Мотылька находится в безопасности в Замке Волкихар, пришло время узнать, что за пророчество содержится в Древнем свитке.
在城堡内有个庭院,我曾帮她照料那里的花园。
В замке есть внутренний дворик. Я когда-то помогала ей возиться с садом.
你来这座城堡作客我很高兴。我答应暂时让你留下来,只不过你这副模样对我毫无帮助。
В этом замке я решаю, кого из гостей привечать, а кого нет. Пока я разрешу тебе остаться, но в таком виде мне от тебя никакой пользы.
相信我。我在城堡内住了很久,我很熟悉每个角落,甚至是每个裂缝。
Доверься мне. Я в этом замке прожила достаточно долго и знаю каждый уголок.
如果你需要我,就来沃奇哈城堡吧。
Если понадоблюсь, я в замке Волкихар.
沃奇哈城堡的盛宴从未结束过。
Здесь, в замке Волкихар, пир никогда не прекращается.
好吧,回头我会在城堡跟你见面。
Ладно. Встретимся в замке.
我们会拿下城堡,你只要抓住他们的老大即可!
Мы наведем порядок в замке. Ищи их предводителя!
我希望你会喜欢城堡中的生活。
Надеюсь, жизнь в замке тебе понравится.
然而眼下却有些不同。我会说陪她去做她想要的:带她回家吧,顺便看看那座城堡里头还有什么人。
Но тут другое дело. Пожалуй, сделай, что она хочет. Отведи ее домой и посмотри, кто там есть еще, в этом замке.
你胆敢就这么离开?你竟然在我的大厅、我的宫廷,就这么羞辱我?
Ты смеешь уйти от меня? В моем замке, перед моими придворными, ты осмелишься оскорбить меня?
他跑掉之前跟我胡扯一堆。他打算在卡斯塔城堡销售赃货给蓝客灵。
Ну, прежде чем сбежать, он нес какую-то чушь насчет того, что хочет продать товар риклингам в замке Карстаг.
贝尔兰德是我丈夫。他在阴郁堡负责锻造工作,在他接收到军队的订单之后,我现在很少能见着他了。
Бейранд - мой муж. Он кузнец в Мрачном замке. Я его теперь редко вижу, слишком много заказов для армии.
我的手下做什么去了,怎么可以让人随便进城堡里来?
В замке что, патрулей нет? Почему тут кто попало разгуливает?
最近,我忙着安抚要塞里那些荒谬的贪污指控。
В последнее время все силы уходят на борьбу с этими нелепыми слухами о продажности в замке.
那就是问题所在。我和法琳是在石下要塞认识的,但是我完全不知道她的喜好。
В том-то и проблема. Я вижу Фалин в замке, но я понятия не имею, что она любит.
我的小姐……你一定没有那么天真。愚蠢如斯只会让我们毫无防备。反叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
宫殿干净时我会很高兴。床铺准时铺好我会很高兴。艾迪不在身边时我也会很高兴。
Мне легко угодить - достаточно, чтобы в замке было чисто, постели были разобраны вовремя, а Эрди не путалась под ногами.
我丈夫曾是阴郁堡里顶尖的锻匠。
Мой муж. Он был кузнецом в Мрачном замке.
我们是该举行的,但阴郁堡那里正有场盛大的婚礼。我们得先等它结束。
Мы только за, но в Мрачном замке сейчас пышная свадьба. Придется подождать, пока они доженятся.
一定又是请求在我的城堡里驻扎他的手下。这家伙到底要我拒绝多少次?
Наверняка хочет расквартировать у меня в замке своих людей. Сколько еще раз говорить ему нет?
其他的你可以问当地居民。如果是我,我会先找敕旗母马旅店老板,或是城堡的总管。
Насчет остального можешь поспрашивать горожан. По-моему, стоит начать с трактирщика в Гарцующей кобыле или управителя в замке.
入伍是最荣耀的事情。如果你真的想加入,去阴郁堡的瑞姬副官说。
Нет большей чести, чем служба в Легионе. Если ты серьезно хочешь присоединиться к нам, поговори с легатом Рикке в Мрачном замке.
多听少说,你会没事。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке.
小心行事,管好你的嘴巴,你就能干的很好。我给你看看详情。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке. Сейчас я все объясню.
睁大你的眼睛,闭好你的嘴。
Смотри в оба и держи рот на замке.
我告诉过你了,所有关于城堡的事我都知道。
Я же говорю, я все знаю об этом замке.
城堡内有一个庭院。我以前会跟她照料那边的花园。
В замке есть внутренний дворик. Я когда-то помогала ей возиться с садом.
我容许你成为这座城堡的客人。我可以暂时让你留在这里,但是你目前对我而言没有用处。
В этом замке я решаю, кого из гостей привечать, а кого нет. Пока я разрешу тебе остаться, но в таком виде мне от тебя никакой пользы.
相信我。我在这里住过很长一段时间,什么细节都知道。
Доверься мне. Я в этом замке прожила достаточно долго и знаю каждый уголок.
你如果要找我的话,我会留在弗基哈尔城堡。
Если понадоблюсь, я в замке Волкихар.
弗基哈尔城堡的宴席永不落幕。
Здесь, в замке Волкихар, пир никогда не прекращается.
好的。我会跟你在城堡会合。
Ладно. Встретимся в замке.
我们会巩固城堡。你去找他们的主人。
Мы наведем порядок в замке. Ищи их предводителя!
希望你还习惯城堡里的生活。
Надеюсь, жизнь в замке тебе понравится.
但是现在情况不太一样。建议你听她的。带她回家然后看城堡内还有什么人。
Но тут другое дело. Пожалуй, сделай, что она хочет. Отведи ее домой и посмотри, кто там есть еще, в этом замке.
你居然敢掉头走人?胆敢在我的大厅,在我的宫廷面前侮辱我?
Ты смеешь уйти от меня? В моем замке, перед моими придворными, ты осмелишься оскорбить меня?
他跑掉之前跟我胡扯一堆。他打算在卡斯塔城堡销售赃货给蓝客灵矮妖。
Ну, прежде чем сбежать, он нес какую-то чушь насчет того, что хочет продать товар риклингам в замке Карстаг.
贝尔兰德是我丈夫。他在阴郁堡负责锻造工作,在他接收到军队的订单之后,我现在很少有机会能见到他了。
Бейранд - мой муж. Он кузнец в Мрачном замке. Я его теперь редко вижу, слишком много заказов для армии.
那就是麻烦所在。我在要塞就认识法琳了,但是我完全不知道她喜欢什么?
В том-то и проблема. Я вижу Фалин в замке, но я понятия не имею, что она любит.
我的小姐……你一定没有那么天真。做出那样愚蠢的事只会让我们毫无防备。叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
我丈夫曾是阴郁堡里顶尖的铁匠。
Мой муж. Он был кузнецом в Мрачном замке.
我们会的,但阴郁堡那里有场盛大的婚礼。我们得先等它结束。
Мы только за, но в Мрачном замке сейчас пышная свадьба. Придется подождать, пока они доженятся.
其他的你可以问城里的居民。我想我会先去问战旗母马旅店的老板,或者是城堡的总管。
Насчет остального можешь поспрашивать горожан. По-моему, стоит начать с трактирщика в Гарцующей кобыле или управителя в замке.
入伍是最荣耀的事情。如果你真的想加入,去跟阴郁堡的瑞姬副官说。
Нет большей чести, чем служба в Легионе. Если ты серьезно хочешь присоединиться к нам, поговори с легатом Рикке в Мрачном замке.
少说多听你就没事。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке.
小心行事,闭紧你的嘴,这样就能顺利办事。这是任务内容。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке. Сейчас я все объясню.
我告诉过你,这城中大大小小的事我都知道。
Я же говорю, я все знаю об этом замке.
弗尔泰斯特的城堡||这城堡是国王弗尔泰斯特在先前王位被这他与他亲姊妹乱伦而生下的吸血妖鸟篡夺之时完成的。宽阔的石造大厅,彩色玻璃窗与拱式天花板,这些都指出在此使用了矮人的技术概念。弗尔泰斯特国王是个非常活跃的统治者,而且经常出外旅行,不过在来到维吉玛时,他喜欢待在附带小庭院的城堡房间里。在王座室里,这位统治者谒见他的臣民,成为他们的请愿者或可信任的顾问。
Замок Фольтеста||Замок построил король Фольтест после того, как в его предыдущей резиденции появилась стрыга - плод кровосмесительного романа между королем и его собственной сестрой. Просторные каменные залы, витражные окна и сводчатые потолки указывают на использование краснолюдских технологий и планов. Король Фольтест - очень активный правитель, он часто путешествует по стране, хотя при посещении Вызимы предпочитает останавливаться в замке вместе с небольшим двором. В тронной зале правитель принимает просителей и доверенных советников. Там же он дает аудиенции простым подданным.
没时间解释了。侵入者进来了,跟我来!我没法单独对付他们…
На разговоры нет времени. Незваные гости в замке, следуй за мной! Один я с ними не справлюсь, но вместе мы, вероятно, сможем что-нибудь сделать...
守卫们都保持沈默。提到火蜥帮已经变成一种禁忌。
Стражники держат рот на замке. Одно упоминание о Саламандрах - табу.
够了!给人民多一点食物然后告诉他们害怕上帝的人类可以在城堡里受到烈焰蔷薇骑士团的保护。
Хватит. Раздайте еду и скажите, что благочестивые люди укроются в замке Ордена Пылающей Розы.
如果你想去维吉玛的话,跟我的侍从说。我可能会离开城堡一段时间…看看维雷拉德有没有其它需要。
Если захочешь выйти в Вызиму, поговори с моим камергером. Меня некоторое время не будет в замке... По другим вопросам обращайся к Велераду.
“它们在我的沙堡里。”她指向外面的某个地方。“在我们的房子后面。沙子底下。你可以把沙堡弄坏,它不是很好。”
Они в моем песочном замке. —Девочка указывает куда-то в сторону. — Позади нашего дома. В песке. Можете сломать замок, он не очень получился.
我们是在说……那把挂锁吧?
Кажется, мы говорили... о замке?
“是因为你的房间被锁上了,对吧?是因为电子门锁吗?”他一副什么都知道的态度,直截了当地说道。“对我来说未付的账单可不是闹着玩的,先生,我向你∗保证∗。”
Дело в том, что ваша комната заперта, не так ли? В электронном замке? — В своей елейной всезнайской манере он переходит к сути. — Заверяю вас, я не вижу ничего смешного в неоплаченных счетах.
“我知道了——十分之一的人类。”她并没有感到苦恼。“历史的钥匙就插在锁眼里——不惜一切代价,也要继续转动,是吧?”
Понятно. Десятую часть человечества, — невозмутимо произносит она. — Ключ истории уже торчит в замке, поворачиваем, несмотря ни на что?
我看到挂锁上有张贴纸,你能给我说说吗?
Я видел наклейку на замке. Можешь мне о ней рассказать?
那个小子真该好好学学该怎么管住自己的臭嘴。而且这不是什么鬼灰域发射器。它不会发射∗灰域∗……
Этому парню нужно научиться держать свою пасть на замке. И это никакой не излучатель Серости. Он ничего серого не излучает...
他给家里买了栋大房子,所以我们可以……至少是暂时生活在……加姆洛克的一座巨大的∗城堡∗里。然后他就死了。
Он купил нашей семье огромный дом, так что мы жили... по крайней мере некоторое время... в гигантском ∗замке∗ в Джемроке. А потом он умер.
你的钥匙拧不开锁了。
Ключ больше не поворачивается в замке.
锁上写着褴褛飞旋。也许那里的老板会有钥匙?谁知道里面藏着怎样的秘密……
На замке написано «Танцы в тряпье». Может, у владельца есть ключ? Кто знает, какие секреты таятся внутри...
她皱紧眉头,迟迟不肯透露自己的秘密。“好,好吧,”最后,她不情愿地开了口。“我把它们藏在我的沙堡里了。在房子后面。”她指向外面的某个地方。“你可以拿走。”
Она хмурится, не желая так сразу выдавать свой секрет. «Ла-а-адно, — наконец нехотя произносит девочка. — Я спрятала их в своем песочном замке. За домом. — Она указывает куда-то в сторону. — Можете их забрать».
莉莉说她把手套藏在了房子后面的沙堡里。快去找吧!
Лили говорит, что спрятала перчатки в песочном замке за домом. Найдите их!
贴纸——跟教堂挂锁上的一样
Наклейки: такие же, как на замке в церкви.
在城堡上层。他们至今都平安无虞。若你能接受帝国的保护并忍受有尼弗迦德人在你的左右,我就能保证他们与你今後的安全。当然了,我并不期待任何回报。
В верхнем замке. Пока с ними ничего не случилось. Я могу гарантировать безопасность вам и вашим детям. И не ожидаю ничего взамен. Переходите под опеку императора - и волос не упадет с вашей головы.
Dhoine(人类)攻进市政听了!将他们赶出去!
Dhoine в замке! Тесни их!
附注:「你在城堡真的把事情搞砸了。」
И этот, как его, подскриптум: "В замке ты облажался".
出生在城堡跟出生在猪舍有什么差别?任何一个傻瓜都可以判断跟决定。控诉比提出罪证容易多了。
Хватит спорить о том, кто родился в замке, а кто в хлеву. Осудить и покарать любой дурак сможет. А вы попробуйте вину доказать.
还有一件事…他们已经包围了伊欧菲斯!他跟一些松鼠党人死守在市政厅。去帮他们。
И вот еще что. Иорвета обложили. Он с горсткой белок отбивается в замке. Ты б ему помог...
这座城堡的前主人维瑟拉德听说敌军接近,惊恐之余逃到了费克岛上,之后城堡就成了菲利浦·斯特伦格夫妇、血腥男爵与其家眷随从的住所。
После того как Всерад, прежний владетель этих мест, испугался войны и бежал на Коломницу, в замке вместе с семьей и спутниками поселился Филип Стенгер, прозванный Кровавым Бароном.
морфология:
замо́к (сущ неод ед муж им)
замкá (сущ неод ед муж род)
замку́ (сущ неод ед муж дат)
замо́к (сущ неод ед муж вин)
замко́м (сущ неод ед муж тв)
замке́ (сущ неод ед муж пр)
замки́ (сущ неод мн им)
замко́в (сущ неод мн род)
замкáм (сущ неод мн дат)
замки́ (сущ неод мн вин)
замкáми (сущ неод мн тв)
замкáх (сущ неод мн пр)
зáмок (сущ неод ед муж им)
зáмка (сущ неод ед муж род)
зáмку (сущ неод ед муж дат)
зáмок (сущ неод ед муж вин)
зáмком (сущ неод ед муж тв)
зáмке (сущ неод ед муж пр)
зáмки (сущ неод мн им)
зáмков (сущ неод мн род)
зáмкам (сущ неод мн дат)
зáмки (сущ неод мн вин)
зáмками (сущ неод мн тв)
зáмках (сущ неод мн пр)