Конфуций
孔子 kǒngzǐ, 孔夫子 kǒngfūzǐ
Конфуций(或Кунцзы)孔子, 孔夫子(公元前约551年—前479年, 中国古代思想家, 儒家学说的创建人)
слова с:
в русских словах:
ик
3) (Институт Конфуция) 孔子学院
учение
учение Конфуция - 孔教
конфузный
-зен, -зна〔形〕〈口〉令人害羞的, 使人不好意思的. ~ случай 令人发窘的场合; ‖ конфузность〔阴〕.
в китайских словах:
孔周
Конфуций (Кун-цзы) и Чжоу-гун (совершенные мудрецы древности)
孔父
отец Кун (Конфуций)
人而无信,不知其可也
не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
孔墨
Конфуций и Моцзы; конфуцианство и модизм
有学问
孔子认为, 无论什么人,包括自己,都不是生下来就有学问的。 Конфуций считал, что всякий человек, включая его самого, не с рождения несет в себе мудрость.
躬自厚而薄责于人
С себя требуй многого, а от других ожидай малого (Конфуций)
居
孔子居, 曾子侍 Конфуций жил на покое, а Цзэн-цзы ему прислуживал
患
不患人之不己知, 患不知人也 я не огорчаюсь, что люди не знают меня (моих достоинств), я бываю огорчен, если я не знаю людей (Конфуций)
盖
丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾 Я (Цю, Конфуций) слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности (своих людей), а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности (людей), при спокойствии не бывает упадка
若
若太公望, 散宜生, 则见而知之, 若孔子, 则闻而知之 если взять Тайгун Вана и Сань И-шэна, то они познали это (учение) по личному наблюдению; что касается Конфуция, то он познал его по рассказам других
孔子生不知其父若姆匿之 Конфуций от рождения не знал, кто был его отец, — его собственная мать скрывала это
丘
1) Цю (имя Конфуция)
丘轲 Конфуций и Мэн-цзы
鲤庭
двор Ли (где Конфуций дважды поучал сына; обр. в знач.: место передачи отцовских наставлений)
宣父
стар. Всеобщий отец (Конфуций)
厄
孔子厄于陈 * Конфуций находился в опасности в княжестве Чэнь
曰
子曰: «.... » Учитель (Конфуций) сказал: «.... »
贲
孔子卜得贲 Конфуций гадал и получил [в ответ] противоречивое [предсказание]
四毋
* четыре порока (от которых был свободен Конфуций: нетерпимость, предубежденность, упрямство и эгоизм)
绥
升车, 必正立执绥 садясь в повозку, он (Конфуций) всегда стоял прямо и держался за поручни
作
述而不作 пересказывать (учение предшественников), но не творить заново (Конфуций о своем учении)
东家丘
1) Цю из восточного дома (обр. Конфуций)
罕
子罕言利 Учитель (Конфуций) редко говорил о выгоде
庶矣哉
народу здесь много (Конфуций)
幸
丘也幸:苟有过,人必知之 я, Цю (Конфуций о себе), − [человек] удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают
述而不作
передаю, но не сочиняю (Конфуций о себе)
祥
孔子既祥 Конфуций был в трауре
孔释
Конфуций и Шакьямуни; конфуцианство и буддизм
麟止
довести до единорога (обр. в знач.: завершить великий труд, закончить свое произведение: Конфуций закончил летопись «Чуньцю», а Сыма Цянь - «Исторические записки» на поимке единорога)
孔佛
Конфуций и Шакьямуни; конфуцианство и буддизм
耳顺
2) «уши стали мне послушны» (Конфуций о себе в 60 лет; обр. в знач.: шестидесятилетний возраст)
孔老二
Конфуций (термин антиконфуцианской кампании в КНР в 60- 70-х годах XX в.)
罪
夫子罪我 учитель (Конфуций) осудил меня
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
丘轲
Конфуций и Мэн-цзы
丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾
Я ([i]Цю, Конфуций[/i]) слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности ([i]своих людей[/i]), а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности ([i]людей[/i]), при спокойствии не бывает упадка
孔子生不知其父若姆匿之
Конфуций от рождения не знал, кто был его отец, — его собственная мать скрывала это
孔子居,曾子侍
Конфуций жил на покое, а Цзэн-цзы ему прислуживал
子曰: «....»
Учитель ([i]Конфуций[/i]) сказал: «....»
子罕言利
Учитель ([i]Конфуций[/i]) редко говорил о выгоде
*丘也幸:苟有过,人必知之
я, Цю ([i]Конфуций о себе[/i]), − [человек] удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают
孔子既祥
Конфуций был в трауре
夫子罪我
учитель ([i]Конфуций[/i]) осудил меня
孔子时其亡也,而往拜之
Конфуций [намеренно] выждал, когда его не было дома, и отправился к нему с визитом
孔子, 圣之时者也
Конфуций был мудрецом, идеально чувствовавшим своё время
*厩焚, 子退朝曰:”伤人乎?”不问马
когда случился пожар на конюшне, учитель ([i]Конфуций[/i]) вышел из дворца и спросил: «Пострадал кто-нибудь из людей?» ― и не спросил о лошадях
*子将奚先? 子曰: 必也正名乎!
«...с чего бы Вы начали, учитель?» «Конечно же, с исправления имён!» - ответил учитель ([i]Конфуций[/i])
阳货矙孔子之亡也
Ян Хо наблюдал за тем, когда Конфуций уйдёт
孔子伪政必霸
Конфуций в вопросах правления никогда не имел себе равных
孔子谓季氏八佾舞于庭
Конфуций осудил главу рода Цзи за танцевальную пантомиму в 8 рядов у него во дворе
学而不思则罔
учение без осмысления ведет к заблуждению (Конфуций. Луньюй)
君子不以绀緅饰
совершенный человек ([i]Конфуций[/i]) не обшивал багряным шёлком ворот и рукава платья
子温而厉
учитель ([i]Конфуций[/i]) был ласковым, но строгим
食馈而餲...不食
если пища залежалась и прокисла (протухла, испортилась), [Конфуций] её не вкушал
夫子循循然善诱人
Учитель ([i]Конфуций[/i]) методически умело увлекает за собой людей
颜渊死, 子哭之恸
когда Янь Юань умер, Учитель ([i]Конфуций[/i]), оплакивая его, безутешно горевал
人而无信, 不知其可
не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить ([i]Конфуций[/i])
孔丘, 鲁人也
Кун Цю (Конфуций) был уроженцем княжества Лу
七十而从心所欲不踰矩
в 70 [лет] я стал следовать тому, чего желало мое сердце, - не преступая установлений ([i]Конфуций[/i])
孔子屡叹之
Конфуций не раз восхищался им (этим)
孔子问业于老氏
Конфуций просил наставления у Лао-цзы
过之必趋
минуя их ([i]людей в трауре или слепых[/i]), он ([i]Конфуций[/i]) непременно ускорял шаг
子于是日哭则不歌
если Учитель ([i]Конфуций[/i]) в такой-то день плакал, то он [в этот день] уже не пел
必使反之, 而后和之
([i]Конфуций[/i]) непременно заставлял начать её ([i]понравившуюся песню[/i]) сначала, после чего вторил ей
奚假鲁国? 丘将引天下面与从之!
Да разве с одним только царством Лу последую я за этим учителем? Я (Цю, [i]Конфуций о себе[/i]) привлёк бы всю Поднебесную и с нею последовал бы за ним!
肉败不食
если мясо портилось - [он ([i]Конфуций[/i])] его не ел
文王既没(mò), 文不在兹乎?
после смерти Вэнь-вана ― разве не у нас нашла приют культура? ([i]Конфуций[/i])
夫子遇不可及也, 犹天之不可阶而升也
учитель ([i]Конфуций[/i]) для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь
孔子逝
затем Конфуций удалился
仲尼干七十余君, 无所遇
Конфуций просил места более чем у 70 владетельных князей, но ни у кого не нашёл себе применения
敬鬼神, 远之
почитая демонов и духов, держаться от них подальше ([i]Конфуций[/i])
孔颜
Конфуций и Янь-цзы
尼父
батюшка Конфуций
孔子厄于陈 *
Конфуций находился в опасности в княжестве Чэнь
孔子晚而喜易
Конфуций в старости увлёкся «Ицзином» ([i]«Книгой Перемен»[/i])
子贡欲去告朔之饩羊, 子曰, 赐也, 尔爱其羊, 我爱其礼
Цзы-гун хотел отменить жертвоприношение овцы перед провозглашением новолуния; Конфуций сказал: Сы ([i]имя Цзы-гуна[/i]), тебе дорога овца, а мне дорого соблюдение регламента
孔子卜得贲
Конфуций гадал и получил [в ответ] противоречивое [предсказание]
六十而耳顺
в 60 лет уши мои стали мне послушными ([i]Конфуций[/i])
色恶不食
если цвет [пищи] был плохой,― он ([i]Конфуций[/i]) её не ел
学而不思则网思而不学则殆
работать над собой [усваивая сделанное предшественниками], но [при этом] не мыслить [философски в плане своего мировоззрения] — значит быть путаником; мыслить философски, но не работать над собой — значит погибнуть ([i]Конфуций[/i])
不患人之不己知, 患不知人也
я не огорчаюсь, что люди не знают меня (моих достоинств), я бываю огорчен, если я не знаю людей ([i]Конфуций[/i])
听讼, 吾犹人也; 必也, 使无讼乎
Слушая тяжбы, я ([i]Конфуций[/i]) совершенно такой же, как и другие; если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было!
孔子蚤租作, 负手曳杖, 消摇于门
Конфуций поднялся рано и, заложив руки за спину, волоча за собой посох, прогуливался у ворот
孔子感慨地说:“大海真辽阔呀! 做人就应该像大海一样,辽阔的胸怀呀!”。
Конфуций прочувствованно молвил, "Как же огромно море! Благородный человек поистине должен быть подобен морю, обладать широкой душой!".
子之所慎:齐、战、疾
к чему мыслитель (Конфуций) относится со всей серьёзностью, это посты, войны и болезни
里仁为美
Быть гуманным - прекрасно. [i](Конфуций)[/i]
孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下
Конфуций взошел на гору Дуншань и царство Лу показалось ему маленьким, а когда он взошел на гору Тайшань, то и Поднебесная показалась ему меньше.
子曰:“温故而知新,可以为师矣。”
Конфуций говорил: "Тот, кто, обращаясь к старому, способен открывать новое, достоин быть учителем. "
远人不服,则修文德以来之
Таким образом, если люди издалека неуступчивы, измените их, развивая нашу культуру и добродетели - Конфуций
孔子谓李氏: 八佾舞于庭, 是可忍也, 孰不可忍也
Конфуций обратился к Ли: "Если танец в восемь рядов для императора во дворе дома – это допустимо, то что тогда недопустимо".
自孔子在时,方修明圣经,以绌缪异。
Ещё Конфуций в своё время разбирал и разъяснял тексты мудрецов, чтобы избавить их от ошибок и разночтений.
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».