отпустить
сов. см. отпускать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ущу, -устишь; -ущенный[完]
-ущу, -устишь; -ущенный[完]
(1). кого-что 准…走开, 准…去…; 〈口语〉放…走; 释放; 〈旧〉解雇; 解放(农奴)
ни на шаг не отпустить кого от себя 不让…离开自己一步
отпустить детей на каток 准孩子去滑冰
отпустить учащихся на праздник 准学生去过节
отпустить кого в отпуск на неделю 准给…一星期假
отпустить кого гулять в сад 准…到花园去散步
отпустить на свободу 释放
отпустить птичку из клетки 把小鸟从笼子里放出
отпустить заключённых из тюрьмы 释放囚犯出狱
отпустить повара 解雇厨师
повара 解雇厨师
кого-что 放开
отпустить чью руку 把…的手放开
Отпусти меня! 放开我吧!
Отпусти меня! 放开我吧!
(1). что 放松, 松开; (无补语)〈口语〉(寒冷)减退; (病、疼)减轻
отпустить ремень 放松皮带
отпустить болты 把螺丝拧松
отпустить тормоз 把闸松开
Мороз отпустил. 寒气减退了些, 天气转暖些。
С утра ещё отпустило.[ 无人称]早起还暖和些。
Кашель отпустил. 咳嗽减轻了。
Боль отпустила её. 她疼痛减轼了。
Его отпустила болезнь. 他病势已减。
Его отпустила болезнь. 他病势已减。
что 蓄起, 留下(头发、胡须、指甲等)
отпустить себе бороду 留起胡须
(3). отпустить брюхо(或живот)〈 口语〉长出大肚子
(3). брюхо(或живот)〈 口语〉长出大肚子
что 拨给, 拨出, 拨付, 付给, 售出
отпустить брёвна кому 拨给…原木
отпустить средства на строительство 拨给建筑用费
отпустить соли и керосину 拨付食盐和煤油
отпустить покупателям товар 把商品卖给顾客
отпустить вино стаканами 成杯出售葡萄酒
Кухня отпустила сто обедов. 伙房售出一百份午餐。
Больше времени тебе не отпушу. 我不再给你拔出时间了。
Больше времени тебе не отпушу. 我不再给你拔出时间了。
что〈 口语〉说出(意外的、不恰当的话)
отпустить комплимент 说恭维话
отпустить шутку 开(不恰当的)玩笑
отпустить остроту 说俏皮话
остроту 说俏皮话
что〈 旧〉原宥, 宽恕
отпустить кому грехи 饶恕…的罪过
отпустить кому долг 免除…的债务
кому долг 免除…的债务
что 磨快(刀等)
отпустить саблю 磨快军刀
саблю 磨快军刀
что〈 技〉回火, 退火
отпустить сталь 把钢回火 ‖未
1. 准许... 离开; 放开; 放松; 松开; 释放; 解雇
2. (что 或无补语) 缓解; 减退; 减轻
3. 蓄起; 留下
4. 拨给; 拨出; 付给; 售出
5. 说出(不恰当的话)
6. 回火; 退火
让 去, 释放, 放开, 放松, -ущу, -устишь; -ущенный(完)
отпускать, -аю, -аешь(未)
кого 放... 走开, 准... 离去
отпустить (кого) в отпуск на неделю 准... 一星期假
отпустить детей гулять 放孩子们出去玩
Я хотел уйти, однако меня не ~или. 我想走, 但是没有放我走
кого-что(从手里)放开, 放走
отпустить верёвку 放开绳子
отпустить птицу на волю 把鸟放走
что 放松些, 松开些
отпустить ремень 把皮带松开些
4. (常用作无)
кого-что <转, 口>(病痛等)减轻
(1). ёихорадка ~ила его. 他的热病减轻了
Всю ночь болел бок, к утру ~ило. 肋部疼了一夜, 快天亮的时候疼痛减轻了
что 拨出, 拨给; 卖出; 付给
отпустить средства на строительство 拨建筑经费
отпустить товар 付给货物
что 蓄起, 留(头发, 指甲等)
отпустить себе бороду 蓄起胡须
что <口, 谑>说出(使人意想不到的或不当的话)
отпустить острое словечко 说出一句俏皮话
что <旧>宽恕(罪过等)
放开; 放松; 解雇; 释放; 松开; 准许…离开; (что 或无补语) 缓解; 减轻; 减退; 留下; 蓄起; 拨出; 拨给; 付给; 售出; 说出(不恰当的话); 回火; 退火
-ущу, -устишь[完]отпустить цены [经]放开价格
[完] →отпускать
放松; 拨给
слова с:
в русских словах:
отпускать
отпустить
отпустить детей гулять - 准允孩子们出去玩
отпускать кого-либо в отпуск на неделю - 准...一星期假
отпустить клиента - 招待顾客
отпустить птицу на волю - 把鸟放出
отпустить веревку - 放开绳子
отпустить чью-либо руку - 放开...手
отпусти меня! - 放开我吧!
отпустить ремень - 松皮带
боль отпустила - 疼已经减轻了
отпускать бороду - 留下胡须
отпускать товар - 发出货物
отпустить средства на строительство - 拨建设款项
отпустить острое словечко - 说出一句俏皮话
отпустить сталь - 把钢回火
отпускать грехи - 宽恕罪过
средство
отпустить средства на что-либо - 拨出用于...的经费
деньги
отпустить большие деньги на строительство - 拨一笔建设资金
в китайских словах:
批假
отпустить на каникулы; представлять отпуск
战备时期一律不批假。 В период подготовки к войне отпуск никому не предоставляется.
疏放
освободить, отпустить; свободный, непринужденный; свободно, весело
松一把儿
ослабить, отпустить (ср. русск.: отпустить поводья); снять контроль, дать волю
说出一句俏皮话
отпустить острое словечко
蓄起胡须
отпустить себе бороду; отпустить бороду
勿枉勿纵
не осудить невиновного, не отпустить виновного
宁纵勿枉
лучше отпустить виновного, чем осудить невиновного
舍
6) shě, shì * отпустить на волю, простить, амнистировать
舍不得
2) тосковать, скучать (по кому-либо), быть не в состоянии отпустить от себя
信马由缰
1) довериться коню и отпустить поводья (обр. в знач.: отпустить поводья; дать волю; брести не торопясь, идти куда глаза глядят)
信意
* ослабить, смягчить, отпустить
信
5) shēn * ослабить напряжение, отпустить
扣
把螺丝帽松上两扣 отпустить гайку на два оборота
出辔头
отпустить поводья, мчаться галопом
放掉
2) ослабить, отпустить
暂松
спасть, отпустить; уменьшение, ослабление, спад (напр. болезни, жары)
得放手时须放手
досл. когда нужно отпустить, надо отпустить; в знач. не упорствовать; уступить, когда нужно; быть снисходительным по возможности
留
2) оставлять; не убирать, отпускать
留辫(胡)子 отпустить косу (бороду)
3) задерживать (у себя), не отпускать
留胡子
отпустить усы, отрастить бороду, носить усы
我的男朋友最近留胡子了。 Мой парень недавно отпустил бороду.
掉鞅
1) небрежно отпустить поводья (уверенно править конями)
让孩子们到外边去
отпустить детей наружу
辞
3)* отослать, отрядить, послать (с поручением); отпустить
听之毕而辞之 дослушать его до конца и отпустить (отослать) его
松杆
отпустить ручку (управления)
释罪
простить вину; отпустить грехи
准假
разрешать отпуск; разрешенный отпуск
请你准假半天 прошу вас отпустить меня на полдня
解
5) jiě отпустить, отвязаться; выйти потом (о болезни)
病已解 болезнь отпустила (вышла потом)
恩鱼
благодарная рыбка (по преданию, ханьскому императору У-ди приснилось, что попавшая на крючок рыба умоляла отпустить ее; на другой день У-ди наяву увидел в пруду рыбу, попавшуюся на крючок, отпустил ее и в награду за это получил от нее жемчужину)
肆
1) sì отпускать, распускать, давать волю (напр., чувствам)
3) sì отпускать, послаблять; прощать
肆大眚 отпустить большую вину, простить серьезный проступок
松绑
2) перен. отпустить поводья; снять (ослабить) запрет (на что-л.)
弭
1) отпустить, ослабнуть, затихнуть
放一马
1) отнестись со снисхождением, простить на этот раз, пощадить, не взыскать, не спрашивать (с человека за провинность), не ставить в затруднительное положение, отпустить, смилостивиться, не наказывать, закрыть на что-либо глаза, спустить с рук
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. отпускать.
примеры:
放鞚
отпустить поводья
把螺丝帽松上两扣
отпустить гайку на два оборота
留辫(胡)子
отпустить косу (бороду)
听之毕而辞之
дослушать его до конца и отпустить (отослать) его
放衔纵马
отпустить поводья и пустить коня вскачь
这是螺丝扣, 可松可紧
это — винтовая резьба: можно отпустить, можно и подтянуть
把他一个人撂在口外去, 可交给脽呀?
как отпустить его одного за перевал, — кому его препоручишь?
松开按键
отпустить клавишу
纵死囚
отпустить приговорённого к смерти
放松一步
немного ослабить, сделать послабление; немного отпустить
官人每更做担饶你, 须监守得你几夜
допустим даже, что чиновники возьмут на себя отпустить тебе вину, [они всё равно] должны будут продержать тебя несколько ночей под стражей
标志放流
пометить и отпустить плавать; мечение ([i]рыбы[/i])
松腰带
ослабить (отпустить) кушак
拨一笔 建设资金
отпустить большие деньги на строительство
准允孩子们出去玩
отпустить детей гулять
把鸟放出
отпустить птицу на волю
放开绳子
отпустить верёвку
放开...手
отпустить чью-либо руку
松皮带
отпустить ремень
拨建设款项
отпустить средства на строительство
说出一句俏皮话
отпустить острое словечко
把钢回火
отпустить сталь
拨出用于...的经费
отпустить средства на что-либо
放袖子
отпустить рукава
放开物价
отпустить цены
这次便宜了他。
В этот раз мы должны его отпустить
把俘虏放了
отпустить пленных, освободить пленных
我们不能让他蒙混过去。
Мы не должны отпустить его безнаказанным.
松开螺丝
отпустить винт
留胡须
отпустить бороду и усы
留着胡子
с усами (бородой), отпустить усы (бороду)
见 отпускание
отпускать, отпустить
(免予处分)释放
С миром отпустить кого
释放…
с миром отпустить кого; давать свободу, выпустить кого на свободу
(都卖给)一个人(手里)
В одни руки продать; В одни руки отпустить
准许…离开
отпустить
过去就是过去, 是时候放开了
Прошлое осталось в прошлом и пора его отпустить.
她割舍不下这份感情
она не может отпустить эту любовь
你好啊,<class>。你有没有看到过在西边出没的那些蜘蛛?这些八条腿的东西实在是太多了,多到我们没法应付,指挥官又没有多余的人力可以从夜色镇派来协助我们。
Привет тебе, <класс>. Наверное, ты <видел/видела> пауков на западной границе? Эти восьминогие чудища нам не по зубам, а командир не может отпустить солдат так далеко от Темнолесья.
我可不能让你空着肚子就出去跟那些残忍的巨人战斗,不然我跟那些怪物也没什么差别了,是吧?
Я не могу отпустить тебя сражаться с этими нехорошими великанами на пустой желудок. А то ведь что получится – я ничем не лучше их, что ли?
难道这么多年你一直没放下我吗?
Неужели все эти годы ты не мог меня отпустить?
我们必须找到泰兰德,说服她放弃月夜战神的怒火。
Мы должны найти Тиранду и убедить ее отпустить гнев Ночной Воительницы.
但我们的人手紧张,所以我只能让你从中挑选一位追随者。
Увы, нас осталось очень мало, поэтому я могу отпустить лишь одного.
霄灯正是竹骨石肌所做,放飞后浮空而行,这衡经说的也正是「玑衡经」,正是「不听菱歌听衡经」。
Каркас небесного фонаря сделан из бамбука, а внутри него камень. Если его отпустить, он взлетит в небо. А вокруг него тысячи таких же фонариков-близнецов.
不愿遗忘「过去」,而抛弃「现在」的人…
Он не может отпустить прошлое и полностью пренебрегает настоящим...
这次我回来也是临时告假,为了让船长准我的假可费了大功夫…
В этот раз я взял внеочередной отгул, и заставить капитана отпустить меня было непросто...
在重云的心中,有温情,亦有善恶明断,但作为方士,似乎也不应向芊芊友善地道别。幸好,还有一路相伴的你可以代劳。
Добродушный Чун Юнь легко отличит добро от зла, но, будучи экзорцистом, он не может по-дружески взять и отпустить Цянь Цянь. К счастью, в игру вступаете вы.
我想阻止他,但琴…琴团长却说,「让他去吧」。好奇怪。
Я хотела его остановить, но Джинн... действующий магистр Джинн сказала отпустить барда. Это очень странно...
嗯?!骑士团要袒护这个人吗!
Рыцари собираются отпустить этого мальчишку?
释放人质
отпустить заложников, освободить заложников
这面头盔上不露眼,无从看你忏悔;下无开口,不能赐你宽恕。
За шлемом не видно ни глаз, что засвидетельствуют раскаяние, ни рта, что мог бы отпустить грехи.
被认定太坏而不能自由乱跑的稻草人,会给拴在巨石或石桌墓门上。 而他们的恶意通常会赢过锁链。
Если пугало слишком злобное, чтобы отпустить его на свободу, его приковывают цепями к валунам или дольменам. Обычно его враждебность оказывается сильнее кандалов.
宁可错杀一千不可放过一个
лучше убить тысячу по ошибке, чем отпустить одного
「我不知道为什么那小东西那么生气。 他要我把他放下去,我就把他放下去。」
"Не понимаю, почему мелкий так разозлился. Он попросил его отпустить, ну я и отпустил".
也许你该放手。
Быть может, тебе стоит отпустить его.
你的确企图诱使我放你离开。
Ты пытался обманом заставить меня отпустить тебя.
你的确企图骗我放你走。
Ты пытался обманом заставить меня отпустить тебя.
你必须先解散其中之一的宠物后才能再招募其他的。
Нужно отпустить одного из питомцев, чтобы взять нового.
我答应你,在我母亲没有准备好之前,我是不会离开村落的。
Клянусь тебе, что не покину деревню, пока мама не будет готова меня отпустить.
啊、想去举报?我怎么能让你去找守卫,对吗?
А, так у нас тут крыса? Ну, я же не могу отпустить тебя к стражникам, правда?
即便我们有这么一个犯人,也只能经由帝国军团方面来要求。
Даже если бы у нас и был пленник с таким именем, мы бы смогли его отпустить только по приказу из Имперского легиона.
我希望我们能在你姐夫被处死前赦免他的罪过。
Жаль, что мы не смогли отпустить грехи твоему деверю до того, как его казнили.
随意更改艾恩的条目他们就会在几周后让他走。
Замени имя Арна на любое другое, и им придется его отпустить через пару недель.
舍弃过去,为未来而奋斗。这是我的座右铭。
Работай ради будущего и старайся отпустить прошлое. Вот мой девиз.
斯卡德,我想向你请假。我想回高岩生活,直到战争结束。
Скальд, я хотела попросить вас отпустить меня на время. Я хочу вернуться в Хай-рок, пока война не закончится.
我还没准备好让我丈夫离开。
Я еще не готова отпустить своего мужа.
我答应你,在我母亲没有准备好之前,我是不会离开村子的。
Клянусь тебе, что не покину деревню, пока мама не будет готова меня отпустить.
啊,你这个偷听者,不怕我叫卫兵过来吗?
А, так у нас тут крыса? Ну, я же не могу отпустить тебя к стражникам, правда?
即使我们有这么一个犯人,也只有帝国军团有权下令释放。
Даже если бы у нас и был пленник с таким именем, мы бы смогли его отпустить только по приказу из Имперского легиона.
随便你怎么更改有关艾恩的纪录,这样他们就得在几个星期后放他出来。
Замени имя Арна на любое другое, и им придется его отпустить через пару недель.
我还没准备好离开我的丈夫。
Я еще не готова отпустить своего мужа.
(松开手枪。)“你最好现在就开口。”
(Отпустить пистолет.) «Советую тебе рассказать всё как есть. Сейчас же».
“谢谢,我觉得好像起作用了。”(松开你的领带。)
«Спасибо, кажется, помогает». (Отпустить галстук.)
(坏领带!松开领带。)“我想问你几个问题。”
(Плохой, плохой галстук! Отпустить галстук.) «Я бы хотел задать тебе пару вопросов».
听我说,求你了。这让我明白了一件事,我不能∗因为∗无法爱你让你走。你就像天上的星星,而我将追随你。
Пожалуйста, послушай. Благодаря ним я понял, что не могу отпустить тебя, ∗именно потому что∗ любить тебя — невозможно. Ты — звезда, за которой я должен идти.
把一切都释放出来,放手吧,让它发生。
Просто отпустить контроль и позволить этому случиться.
神明本尊拒绝了你的告解。
Сам Бог отказывается отпустить твои грехи.
我也希望可以就这样放你走,但我必须遵守规定。
Я был бы рад тебя отпустить, но должен следовать протоколу.
(松开手枪。)“天,我怎么会搞得这么糟糕呢。”
(Отпустить пистолет.) «Черт, как я вообще до этого докатился?»
松开离合器,然后再紧踩一下。
Отпустить ручку сцепления и сжать снова.
“没什么!”(咳嗽几声,松开领带。)
«Ничего!» (Закашляться и отпустить галстук.)
就这样,风从你的指尖将它拾起。寒冷,它们放手了,蜡纸在沙沙作响,一声低柔的耳语……接着,突如其来的一阵狂风将明信片卷到了天空灰蒙蒙的细雨中。远离你身边……
Ветер выхватывает открытку из твоих пальцев. Холодно, пора отпустить, вощеная бумага шуршит, тихий и низкий шепот... Затем внезапный порыв поднимает открытку к моросящему серому небу. Прочь от тебя...
老实说,警探,你正处于精神错乱的状态。我不能让你在没有∗密切∗监督的情况下行事。事实上,正常情况下,我有责任报告你的情况。但我没有这么做,就把这当成是我们分局之间诚意的象征吧。
Положа руку на сердце, детектив, вы в психически неуравновешенном состоянии. Я не могу вас отпустить без ∗пристального∗ присмотра. Вообще говоря, в нормальной ситуации мне следовало бы о вас доложить. Считайте то, что я этого до сих пор не сделал, жестом доброй воли со стороны моего участка.
嗯。你看到有些人在欺负小狗,而且无法容忍这种事。然後你打算放走那个我们成功逼入角落之後,正设法要脱离我们设下牢笼的恶魔?
Ты не можешь спокойно смотреть, если бьют собаку. И ты собрался отпустить мерзавца, которого нам почти удалось загнать в угол.
芙琳吉拉·薇歌是皇帝的囚徒,如非叶奈法和恩希尔皇帝有约在先,她及可能被囚禁致死。他答应释放女术士,但条件是必须协助对抗狂猎。
Фрингилья Виго была заключена императором в темницу и, вероятно, там бы и оставалась до конца своих дней, если бы не договор Йеннифэр с Эмгыром. Император согласился отпустить чародейку - с условием, что та поможет в битве с Дикой Охотой.
好,交给我。条件是你们要释放人质。
Хорошо. Я устрою. Но взамен ты должен отпустить заложников.
我不能让你离开。
Я не могу отпустить тебя.
不过我跟她讲道理,我说,“霍滕西亚,这机会多好!最优秀的玩家,最少见的纸牌!”结果她不得不放我走了。
...а я ей: "Гортензия, такая оказия! Лучшие игроки! Самые редкие карты!" Ну тут уж пришлось ей меня отпустить.
希里非这么做不可,我也不能让她自己一个人去。
Цири должна была это сделать, и я не мог отпустить ее одну.
我可以留点胡子…只要你不怕痒。
Могу и отпустить... Если не боишься, что я буду колоться.
欢迎,锡孟。卢戈决定放你走了?
Привет, Симун. Лугос решил тебя отпустить?
如果我的痛苦跟这位草药医师无关,就让她走,因为这代表我受到一个可怕诅咒的影响,只有众神才能解除我的痛苦,这个诅咒一定是一个乞丐下的,他在一天晚上我招待朋友时来到我的庄园。你找到那个乞丐的话,我给你的报酬就加倍。不幸的是,关于这个乞丐的特点,我只记得他卖镜子。我知道数据不多,但总比没有好。我信任你的专业能力,祝你好运。
Если все же окажется, что бедствия мои не связаны с травницей, прошу тогда ее отпустить, ибо это означает, что я во власти страшного проклятия, от которого разве что какие-нибудь божества могли бы меня освободить и которое наложил на меня один нищий, пришедший однажды вечером, когда я устраивала прием для друзей. Если бы вам, в свою очередь, удалось найти этого паршивца, я заплатила бы двойную цену. К сожалению, из особых примет, которые могли бы вас на него навести, я помню лишь то, что он утверждал, будто продает зеркала. Понимаю, что это немного, но все-таки лучше, чем ничего. Верю в ваши необычайные способности и желаю вам успеха.
放开靴子。
Отпустить ботинок.
让这一刻过去。
Отпустить ситуацию.
松开控制杆。
Отпустить рычаг.
放开这种感觉。
Отпустить это чувство.
松开离合器手把。
Отпустить ручку сцепления.
放下一切吧。
Отпустить — всё.
“理解。“(让她走。)
«Понятно». (Отпустить ее.)
让他走吧。
Отпустить его.
我把一切都解释给他听了:我怎样感到再不可能呆在家里,我怎样跟踪了他,以及我怎样看到了所发生的一切。
Пришлось объяснить ему все: как я почувствовал, что не могу отпустить его одного, как пошел следом за ним и оказался свидетелем их встречи и всех последующих событий.
морфология:
отпусти́ть (гл сов пер/не инф)
отпусти́л (гл сов пер/не прош ед муж)
отпусти́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
отпусти́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
отпусти́ли (гл сов пер/не прош мн)
отпу́стят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
отпущу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
отпу́стишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
отпу́стит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
отпу́стим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
отпу́стите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
отпусти́ (гл сов пер/не пов ед)
отпусти́те (гл сов пер/не пов мн)
отпу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отпу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отпу́щенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отпу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отпу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отпу́щенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отпу́щенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отпу́щен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отпу́щена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отпу́щено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отпу́щены (прч крат сов перех страд прош мн)
отпу́щенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отпу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отпу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отпу́щенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отпу́щенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отпу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отпу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отпу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отпу́щенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отпу́щенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отпу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отпу́щенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отпу́щенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отпу́щенные (прч сов перех страд прош мн им)
отпу́щенных (прч сов перех страд прош мн род)
отпу́щенным (прч сов перех страд прош мн дат)
отпу́щенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отпу́щенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отпу́щенными (прч сов перех страд прош мн тв)
отпу́щенных (прч сов перех страд прош мн пр)
отпусти́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
отпусти́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
отпусти́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
отпусти́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
отпусти́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
отпусти́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
отпусти́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
отпусти́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
отпусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
отпусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
отпусти́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
отпусти́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отпусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отпусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
отпусти́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
отпусти́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
отпусти́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
отпусти́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
отпусти́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
отпусти́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
отпусти́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
отпусти́вших (прч сов пер/не прош мн род)
отпусти́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
отпусти́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
отпусти́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
отпусти́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
отпусти́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
отпустя́ (дееп сов пер/не прош)
отпусти́в (дееп сов пер/не прош)
отпусти́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
отпустить
1) (разрешать уйти, уехать) 放...走 fàng...zǒu, 准...离去 zhǔn...líqù
отпустить детей гулять - 准允孩子们出去玩
отпускать кого-либо в отпуск на неделю - 准...一星期假
2) разг. (обслуживать) 招待 zhāodài
отпустить клиента - 招待顾客
3) (освобождать) 放出 fàngchū, 释放 shìfàng
отпустить птицу на волю - 把鸟放出
4) (переставать держать) 放开 fàngkāi
отпустить верёвку - 放开绳子
отпустить чью-либо руку - 放开...手
отпусти меня! - 放开我吧!
5) (ослаблять) 松开些 sōngkāixiē, 放松些 fàngsōngxiē
отпустить ремень - 松皮带
6) перен. разг. (о боли) 减轻 jiǎnqīng, 轻松 qīngsōng
боль отпустила - 疼已经减轻了
7) (отращивать) 留下 liúxià
отпускать бороду - 留下胡须
8) (выдавать) 拨出 bōchū, 发出 fāchū; (продавать) 卖出 màichū
отпускать товар - 发出货物
отпустить средства на строительство - 拨建设款项
9) (говорить что-либо неуместное) 说出 shuōchū
отпустить острое словечко - 说出一句俏皮话
10) тех. 回火 huíhuǒ, 退火 tuìhuǒ
отпустить сталь - 把钢回火
11) уст. (прощать) 宽恕 kuānshù
отпускать грехи - 宽恕罪过