авось
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (也用作插)<俗>也许, 或许
2. 侥幸行为
或许, (语)(也用作插)<俗>也许, 或许
Позвони ему, авось он дома. 给他打个电话, 也许他在家.Он, авось, согласится. 也许他会同意的
На авось <口>靠侥幸; 碰运气
[语气]〈口语〉或许, 也许
Позвони ему, авось он дома. 给他打电话吧, 他也许在家。
Авось не опоздаем. 或许我们不会迟到。
Авось да небось 或Авось, небось да как-нибудь.〈俗语〉主观不努力, 全凭碰运气。
◇на авось 希望侥幸成功, 碰运气
попробовать на авось 碰运气, 试试看
идти на авось(不认识路)试着向前走
говорить что на авось 不加思索地说, 随便说авось, -я[阳及不变, 中]侥幸; 侥幸行为
Авосю верь не вовсе.〈谚语〉做事不能凭侥幸。
От авося добра не жди.〈谚语〉光凭侥幸, 一事无成。
(也用作插)〈俗〉也许, 或许; 侥幸行为
叹词
слова с:
в русских словах:
на ура
(на авось) 碰运气地
в китайских словах:
指望侥幸成功
надеяться на авось
朱诺与艾弗斯
«Юнона и Авось» (советская рок-опера)
希望侥幸成功
на авось
碰运气
попробовать на авось, попытать счастья
侥幸心理
надежда на авось (на счастливую звезду, на удачу, на везение)
乱碰
случайно натолкнуться; случайно встретиться; наудачу столкнуться; наугад попасть; попасть на авось; случайно натолкнуться
反正有个文凭,出去乱碰,找到什么干什么。 Все равно диплом есть, пойду попробую на авось, что найду, там и буду работать.
冒蒙
диал. наугад, на авось
侥幸
счастливо отделаться; к счастью, по счастливой случайности; на счастье; на счастливый случай, на авось
侥幸心理 постоянная надежда на авось (на счастливую звезду, удачу, везение; как психологическая черта)
侥竞
ловить счастливый случай, гнаться за счастливой звездой, рассчитывать на авось
苟且
1) кое-как, как попало; наобум; на авось; небрежный, нерадивый, халатный
徼幸
1) незаслуженно повезло; счастливо отделаться; к счастью, по счастливой случайности; на счастье; на счастливый случай, на авось
阔落
небрежный, грубый; кое-как, на авось
幸民
беззаботный человек, постоянный удачник; беспечный лежебока-счастливчик, бездельник с расчетом «на авось»
抑或
возможно, может быть, авось; или
阿沃西岩
Авось ск
心存侥幸
надеяться на авось, полагаться на везение, рассчитывать на счастливый случай
靠侥幸
на авось
想当然
1) считать само собой разумеющимся, рассчитывать (без достаточных оснований), полагаться на авось
寄托运气
полагаться на удачу, надеяться на авось
瞎碰
идти наугад; [действовать] на авось; действовать на авось
толкование:
1. м. разг.Безосновательная надежда, случайная удача, поступок в расчете на удачу.
2. частица разг.
Вдруг, возможно, может быть.
синонимы:
|| на авось, пуститься на авосьпримеры:
我们不能凭想当然办事。
Нам не следует действовать на авось.
给他打个电话, 也许他在家
позвони ему, авось он дома
也许他会同意
он, авось, согласится
也许他会同意的
Он, авось, согласится
[直义]"兴许"和"马马虎虎"是不会有好结果的.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
авось да как-нибудь до добра не доведут
Тройка (оценка)-это обломовщина, перестраховка, авось да небось!-горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
авось да небось
看看你的手气!
Авось повезет!
希望那个能有用……
Авось, сработает...
俄罗斯人的侥幸心理
русский авось
不能存在侥幸心理。
Нельзя надеяться на авось.
你可以试试。等你有时间的时候,在你的脑子里搜索下地址。也许有一条街道或者一栋公寓会蹦出来。
Можешь попробовать. Когда выдастся минутка, покрути в голове разные адреса. Авось всплывет улица или дом.
“明白了……”她掏出手帕,擦了擦鼻子。“希望能有些好人搬进来。这个地方需要他们。”
Понятно... — она достает платок и вытирает нос. — Ну, авось наконец какие-нибудь хорошие люди заедут. Тут их не хватает.
“甜心,我身上只有几分钱。不过……”她从左边的夹克口袋中取下一枚金色的纪念别针,然后放进你的掌心。“你可以把它拿去的当了,为了帮你渡过难关。”
Зайка, у меня при себе лишь пара сентимов. Но... — Она отстегивает с левого кармана куртки золотой значок и роняет тебе в ладонь. — Возьми. Его можно заложить. Авось продержишься.
电流中再次响起她的声音:“那很好啊,真的。也许你应该继续追求这个爱好。也许这样能让你冷静一些。”
Из шороха выныривает голос: «Рада за вас. Может, вам стоит уделять хобби побольше внимания. Авось подуспокоитесь».
谁还敢抱侥幸心理?
Кто ещё осмелится уповать на авось?
哦,你听见了吗?纯粹的欲望。她是个野姑娘!给她扔个弧线球,看看她会不会参加派对。
Ты это слышал? Какая похоть в ее голосе. Шальная дамочка! Приударь за ней, авось захочет с тобой покуролесить.
坏年头来了,不过我们会保护自己,就像我们的父亲那样。
Ой, скверные времена настали... Ну, авось не пропадем. Деды наши держались - и мы продержимся.
我有个主意,咱们告诉男爵手下,他把女儿藏在森林里了。他们没准会赏咱们一些食物。
А мы баронским донесем, что он свою дочерь в лесу прячет. Авось, что-нибудь пожрать кинут.
…在他下楼的时候…让他跌个半死,摔到破相。
...когда он будет по лестнице идти. Авось споткнется и рыло разобьет.
морфология:
аво́сь (сущ неод ед муж им)
аво́ся (сущ неод ед муж род)
аво́сю (сущ неод ед муж дат)
аво́сь (сущ неод ед муж вин)
аво́сем (сущ неод ед муж тв)
аво́се (сущ неод ед муж пр)
аво́си (сущ неод мн им)
аво́сей (сущ неод мн род)
аво́сям (сущ неод мн дат)
аво́си (сущ неод мн вин)
аво́сями (сущ неод мн тв)
аво́сях (сущ неод мн пр)
аво́сь (част)
аво́сь (ввод)
ссылается на:
碰运气