侥幸
jiǎoxìng
счастливо отделаться; к счастью, по счастливой случайности; на счастье; на счастливый случай, на авось
他侥幸了 ему повезло; он счастливо отделался
侥幸求免 стараться счастливо (по везенью) избежать; счастливо уклоняться (напр. от ответственности)
侥幸心理 постоянная надежда на авось (на счастливую звезду, удачу, везение; как психологическая черта)
jiǎoxìng
удача; счастье; к счастью; на счастье; на авосьслучайный удача; случайная удача
由于偶然的原因而得到成功或免去灾害。
jiǎoxìng
[lucky] 企求非分; 意外获得成功或免除灾害
侥幸心理
jiǎo xìng
luckily
by a fluke
jiǎo xìng
luckily; by luck; by a fluke; chance:
侥幸得免 escape by good fortune
侥幸取胜 gain victory by sheer good luck; win by a fluke
侥幸成功 easy success through good luck; a narrow squeak; succeed by a fluke
侥幸心理 the idea of leaving things to chance; trusting to luck
怀着天气可能会好的侥幸心情 take a chance with the weather
jiǎoxìng
syn. 徼幸亦作“侥幸”。
1) 企求非分。
2) 意外获得成功或免除灾害。犹幸运。
见“侥幸”。
частотность: #10578
в русских словах:
наугад
乱猜 luàncāi; (наудачу) 碰侥幸地 pèng jiǎoxìng-de
наудалую
〔副〕〈口〉鲁莽地, 冒失地, 不顾一切地; 碰运气地, 凭侥幸地.
наудачу
碰侥幸地 pèng jiǎoxìng-de, 碰运气地 pèng yùnqì-de
счастливо
счастливо избежать опасности - 侥幸地脱险
счастливый
2) (удачливый) 幸运的 xìngyùnde, 走运的 zǒuyùnde; 侥幸的 jiǎoxìngde
счастливый случай - 幸运的机会; 侥幸的场合
счастье
4) в знач. сказ. разг. 幸而 xìng’ér; 很侥幸 hěn jiǎoxìng; 好在 hǎozài
синонимы:
примеры:
他侥幸了
ему повезло; он счастливо отделался
侥幸求免
стараться счастливо (по везенью) избежать; счастливо уклоняться (напр. от ответственности)
侥幸地脱险
счастливо избежать опасности
幸运的机会; 侥幸的场合
счастливый случай
侥幸得免
escape by good fortune
侥幸取胜
gain victory by sheer good luck; win by a fluke
他侥幸取胜。
He scored the success by sheer luck.
他侥幸地得救了
он чудом спасся
你真幸运; 很侥幸
твое счастье, что
你(我, 他等)真幸运…, 很侥幸..
твое счастье, что
上次玛克图在毒蛇湖收集多头蛇鳞片时,遭到一头前所未见的巨型多头蛇的袭击。玛克图伸手去取他的长矛,但是已经来不及了。他侥幸蛇口逃生。
В прошлый раз, когда Макту охотился на гидр на Змеином озере, на него напала самая здоровенная гидра, какую он видел в своей жизни. Макту потянулся было за копьем, но было слишком поздно. Гидра чудом не сожрала его.
借助我的魔法,《达隆郡的历史》被增补了,现在它所记述的历史已近包括战争之后的事情了。新增的章节里有一部分讲述了另一个雷德帕斯家族成员的下落,他在约瑟夫叛变后侥幸活了下来。卡林·雷德帕斯在东瘟疫之地的圣光之愿礼拜堂里。
С помощью магии я дополнила Анналы Дарроушира – теперь они содержат сведения и о том, что случилось после битвы. И там говорится, что еще один из рода Редпатов пережил предательство Джозефа. Его имя Карлин, он сейчас в восточных пределах Чумных земель, в Часовне Последней Надежды.
他们刚刚袭击了我们的挖掘场……杀死了那里几乎所有的人,包括我的老板铁趾格雷兹,只有我侥幸逃了出来。
Они только что напали на наш раскоп и почитай всех там вырезали, включая моего шефа Тяжелоступа. Я едва ноги унес.
泰雷多尔的居民大多是从燃烧军团对德莱尼人的大屠杀中侥幸逃生的流亡者。我希望永远守护泰雷多尔,让它成为战乱中所有盟友的安全港。有一些人迫切地希望与我们结盟,但是又觉得自己还没有准备好。
Как тебе известно, среди обитателей Телредора немало беженцев той войны, в результате которой число дренеев уменьшилось вдесятеро. И моя цель – сделать Телредор безопасной гаванью для всех наших союзников в этой борьбе. Есть и такие, кто хотел бы присоединиться к нам, но пока не готов к этому.
陌生人,虽然我不认识你,不过能请你帮个忙吗?虽然乞求他人的帮助令我感到很羞愧,但是整个战斗小队只有我一人侥幸活了下来。
Я не знаю, кто ты, <странник/прекрасная госпожа>, но молю о помощи. Мне горько говорить об этом, но я – последний из орков, оставшихся здесь.
石拳食人魔趁着夜色突袭了村落,我侥幸逃生,来到加拉达尔寻求帮助。
Я избежал верной смерти. Эти трусливые сволочи из клана Тяжелого Кулака ночью напали на наш городок, и я чудом уцелел.
让这些军旗可以时刻提醒那些侥幸捞到一条命的食人魔,我们玛格汉兽人不是好惹的!
Эти знамена надолго запомнятся всем ограм, которые уклонились от битвы.
之前他侥幸从塞泰克大厅捡回一条命,如果这次再被俘虏,恐怕就没那么幸运了。
Однажды ему посчастливилось выбраться из Сетеккских залов, но если его обнаружат, второго шанса у него не будет.
我们侥幸活命啊!
Мы едва унесли ноги!
我觉得,我能侥幸逃出来的原因,坦率地讲,是因为根本没地方可去。
Думаю, мне удалось сбежать потому, что отсюда, по сути, больше некуда деваться...
即便侥幸获胜,也会付出巨大的代价。对大多数人来说,这很可能就是他们的最后一餐了。
Даже если мы одержим победу, она достанется нам великой ценой, и для многих из нас эта трапеза станет последней.
到南边的林子里去找他。他要是侥幸没死,我可得给他好好找点麻烦。
Отправляйся на юг в леса и найди его. Лучше б он помер, иначе ему сильно не поздоровится.
我侥幸逃脱,捡回了一条命,可我最好的朋友巴伦却留在后面寻找他的女儿。别人都说你是一位伟大的勇士。拜托,当我求求你,去阿鲁纳找到他们吧。
Мне удалось спастись бегством, но мой лучший друг Барум остался, чтобы найти свою дочь. Все говорят, что на тебя можно положиться. Умоляю тебя, отправься в Арууну и найди их.
先知奥利当时正在举行寻求元素指引的神圣仪式,然后就被抓住了。我侥幸逃脱,但是仪式却没有完成。
Его схватили, когда он проводил священный ритуал, призывая стихии указать ему путь. Мне удалось сбежать, но ритуал так и остался незавершенным.
我的狩猎小队在不远处遭到了伏击。我侥幸逃脱了,但是其他人都被抓入了乌棘林地深处。
Мой отряд охотников попал в засаду недалеко отсюда. Мне самому едва удалось сбежать, но остальных похитители увели далеко в рощу Черных Шипов.
和我缔结羁绊的灵魂还剩最后一位。她是我的姐妹,泽尼尔,她在残迹之中侥幸逃生——却也沉溺于悲恸之中。
С одной душой у меня еще сохранилась связь. Моя сестра Ксеннир пережила крушение, но теперь она во власти горя.
幸运的人在爆炸中迅速死亡,而侥幸生存下来的人却只能经受彻骨的寒冷、海浪的冲击。
Те из нас, кому повезло, сразу погибли при взрыве... но некоторые выжили и отчаянно цеплялись за жизнь, когда на них обрушились холодные безжалостные волны.
我派人去向影踪禅院求援,但一直杳无音信。现在我们的城镇已经失守。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
Я послал за подкреплением из монастыря, но ответа пока нет. Мы уже потеряли город... Может, несколько жителей осталось, но мы здесь в безвыходном положении.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
就算侥幸穿过了汹涌的大海,在岸边也还有严防死守。
Даже если тебе удастся пересечь океан, то, скорее всего, тебя остановят на границе.
俄罗斯人的侥幸心理
русский авось
卡莱雅是大师级的神射手,而且她最大的武器就是出其不意。我侥幸活了下来……她差个几吋就射中我的心脏了。
Карлия - меткий стрелок, и ее лучшим оружием была неожиданность. Мне повезло... стрела прошла в дюйме от сердца.
一次袭击,在我眼皮底下。以诸神之名,他不会侥幸逃脱的。
Нападение? На моем дежурстве? Клянусь богами, это ему так не пройдет.
不能存在侥幸心理。
Нельзя надеяться на авось.
卡莉亚是大师级神射手而且她最大的武器就是出其不意。我侥幸活了下来…她差一点就射中我心脏了。
Карлия - меткий стрелок, и ее лучшим оружием была неожиданность. Мне повезло... стрела прошла в дюйме от сердца.
在我视线范围里发生了一次袭击?天啊,绝不会让他侥幸逃脱的!
Нападение? На моем дежурстве? Клянусь богами, это ему так не пройдет.
这是我的荣幸,朋友。从某种程度上说,你如此侥幸地得到了凯娜瑞丝的眷顾,我很羡慕。
Это я благодарю тебя, друг. В каком-то смысле я тебе завидую: в твоих руках - знак великой милости Кинарет.
向使宣皇择姬、刘之制,览圣哲之术,分命贤戚,布于内外,料其轻重,间以亲疏,首尾相持,远近为用,使其位足以扶危,其权不能为乱,事业既定,侥幸自息。虽使卧赤子,朝委裘,社稷固以久安,忆兆可以无患矣。
Если бы император Сюань избрал систему [правления императоров] Цзи и Лю, читал бы [тексты] великих мудрецов по искусству [правления], при раздаче должностей различал бы людей по их способностям и родству, распределял бы их по внутренним и внешним [землям], оценивал бы их незначительность и весомость и чередовал бы их по наличию и отсутствию родства [так, чтобы они] сдерживали друг друга, и использовал бы их удалённость и близость для того, чтобы их положение годилось для [взаимной] помощи в случае опасности, но их власть не могла вызвать смуту, то государственные дела шли бы заранее утверждённым чередом, и полагание на удачу само бы исчезло, и даже если бы лежащий [в кроватке] [император-]младенец беззаботно взирал бы, как управляют его способные сановники, то и тогда бы в государстве прочно и надолго воцарился покой, а в мыслях [подданных] и предзнаменованиях ничто не предвещало бы беды.
谁还敢抱侥幸心理?
Кто ещё осмелится уповать на авось?
怀着天气可能会好的侥幸心情
иметь надежду, что повезёт, погода наверно наладится
幸好结果是好的,但那只是侥幸。
По счастью, все хорошо кончилось. А могло выйти совсем иначе.
它把我的伙伴活活撕碎了!只有我,侥幸逃了出来。
Товарища моего - в клочья, да и сам я еле живым ушёл!
我们前面的客货车滑出我们左边的路,侥幸没撞上。
Luckily the van ahead of us skidded off the road on our left, but it was a very near miss.
那些在波涛汹涌的海上作业的渔民们侥幸避开死神。The balloonist cheated death in spite of the storm。
The fishermen cheated death in the stormy seas.
他的当选纯属侥幸。
His election victory was just a fluke.
侥幸的碰巧发生的,幸运的
Occurring by chance; fortuitous.
不可思议的侥幸逃脱a miraculous happening
a miraculous escape
她侥幸被判缓刑。
She was lucky to get off with a suspended sentence.
我们将怀着天气可能会好的侥幸心情去野餐。
We will take a chance with the weather and go for a picnic.
侥幸逃脱死亡
a lucky escape from death
我们刚侥幸逃过了虚空...
Мы были на волосок от Пустоты...
军团没能在犯罪现场找到第二具尸体,也许他侥幸逃走了,不过也有可能是他的尸体被伊芙琳带走做实验了。
Легион не находил на месте преступления второго тела. Значит, возможно, незнакомец ушел живым... Или его труп тоже забрала Эвелин для экспериментов...
是侥幸吗?
Может, нам просто повезло?
我已经侥幸逃离了虚空,但是隐藏的阻碍依然存在...
Я был на волосок от Пустоты, а барьер теней никуда не делся...
她拔出她的武器,满脸怒容。你无法利用口才侥幸逃脱。
Она обнажает оружие и ухмыляется. Разговорами тут не выпутаться.
你真的以为你能侥幸逃脱吗?你被捕了!
Ты правда думал, что тебе это с рук сойдет? Ты арестован!
这些货物是我的,你休想侥幸逃脱。
Товар – мне. Но ты так просто не отмажешься.
哈!你以为你能侥幸逃脱吗?你太天真了,都快到可爱的程度了!
Ха! Ты что думаешь, тебе все можно? Вот это я понимаю, наивность...
对,没错!我仍心存侥幸希望她能祝福我。让我变的不是那么像猪,更像是巫师,你知道么?
Само собой! Я лелею надежду, что она может благословить меня. Чуть меньше свинства, чуть больше магии – ну, ты понимаешь...
瞧。你以为你能侥幸逃脱吗?面对后果吧!
Ну и ну! Ты правда думал, что тебе это с рук сойдет? Ты заплатишь!
你真的认为你可以侥幸逃脱吗?那就去监狱待着吧你!
Ты правда думал, что сможешь откупиться? А ну быстро в тюрьму!
他拔出他的武器,满脸怒容。你无法利用口才侥幸逃脱。
Он обнажает оружие и ухмыляется. Разговорами теперь не выпутаться.
你近距离接触过虚空异兽?我几乎是...侥幸保住了小命。
Ты хоть раз близко видел исчадие Пустоты? Я – да... и чудом жива осталась.
瞥见什么吗?不要侥幸。请立即举报可疑行为。
Заметили что-то подозрительное? Не рискуйте, немедленно сообщите властям.
我真不敢相信。混蛋克林特竟然让义勇兵带着居民跑了。他说是义勇兵侥幸逃脱,但我们怎么知道他不是在骗人?他背叛过义勇兵,我们怎么能相信他现在没有为了利益背叛我们!我仍然不相信韦斯队长把指挥权给了那混蛋。
Невероятно, блин. Этот козел Клинт позволил минитменам и поселенцам уйти. Сказал, что они от него ускользнули но, может, он за обе команды играет? Минитменов он предал, так откуда мы знаем, что теперь он не предает нас?! Прямо не верится, что капитан Уэс назначил его начальником.
你觉得神抛弃了埃塞俄比亚,转而垂青于你?别为今天的侥幸胜利洋洋自得。
Думаете, эта победа означает, что Бог оставил Эфиопию и даровал вам свою милость? Не стоит злорадствовать.