барышня
小姐 xiǎojie
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
复二-шень(阴)
1. <旧>小姐
2. <口>娇女, 娇小姐
Я не барышня, я дома сама всё делаю. 我不是个娇小姐, 在家什么活都干
1. 〈旧〉小姐
дамы и ~и 夫人们和小姐们
одеваться ~ей 打扮得象个千金小姐似的
2. 〈口语, 不赞〉娇生惯养、不爱劳动的女子
Я не барышня, я дома сама всё делаю. 我不是不爱劳动的姑娘, 我在家什么都自己干
◇ (2). кисейная барышня〈 讽〉娇生惯养的小姐
1. 姑娘
2. 女朋友; 姘妇, 情妇
занятая барышня [ 罪犯]打字机
не то барышня, не то баба 未婚先育的女人
1. 小姐
2. <口>娇女, 娇小姐
小姐; 〈口〉娇女, 娇小姐
слова с:
в русских словах:
баснословный
баснословные барыши - 出奇的利润
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
в китайских словах:
小娘子
девочка; дочка; барышня, мадемуазель; вежл. Ваша дочь
小姐
1) девушка, барышня, мисс, сударыня (уважительное обращение к молодой девушке; в северных регионах Китая должно сочетаться с фамилией, иначе может быть воспринято как оскорбление; в южных регионах таких ограничений нет)
小姑娘儿
2) младшая барышня; вежл. [Ваша] младшая дочь
姐儿
1) девушка, барышня
懒婆娘
неряшливо, старомодно одетая барышня
女郎
барышня, девушка
白姑
Белая барышня (в Даосских практиках средний из "Трех трупов" или из "Трех червей", паразитирующий в "Пурпурном дворце")
大姑娘
2) старшая барышня; вежл. [Ваша] старшая дочь
大闺女
взрослая девушка, девица, барышня
们
她是小妞儿们 она из барышень, она барышня
大姐
вежл. старшая сестра; сестрица, барышня (в обращении к девушке)
侍长
2) барышня, мисс (в обращении в Минской династии)
许
姑娘已许给人了 барышня уже помолвлена
姑
4) девушка, девица; барышня
小娘们儿
1) барыня, барышня, изнеженная дама
大家
вежл. барышня (при обращении к девушке)
女
2) девушка, девица, барышня
媖
сущ. вежл. барышня; дама
娇生惯养的小姐
кисейная барышня; кисейный барышня
娘
1) девушка; девочка, барышня; молодая женщина
3) госпожа; барыня
矫揉造作、思想庸俗的姑娘
кисейная барышня
姐
小姐 барышня
толкование:
ж.1) Незамужняя дочь барина (1).
2) перен. разг. Изнеженная, не привыкшая к труду или не желающая трудиться девушка.
3) устар. Девушка, девица.
синонимы:
см. женщина, малолетокпримеры:
姑娘已许给人了
барышня уже помолвлена
她是小妞儿们
она из барышень, она барышня
我不是个娇小姐, 在家什么活都干
я не барышня, я дома сама все делаю
你看起来是个聪明人。冰冠冰川战事吃紧,我们就需要你这样有能力的人。
Да, я к тебе обращаюсь. С виду ты, вроде, <неглупый парень/неглупая барышня>. А нам тут, в Ледяной Короне, нужны адекватные кадры. И чем больше, тем лучше!
好吧,<朋友/女士>,是时候给他们装个窃听器了。
Что ж, <дружище/барышня>, настало время нам обзавестись шпионом.
你看起来挺能干的,或许你愿意一块来看看真正的考古学家是怎么工作的?
Кстати, ты, вроде бы, <любознательный юноша/барышня любознательная>... Не хочешь посмотреть, как работают НАСТОЯЩИЕ археологи? Наверняка тебе будет интересно.
“……有一个算数老师,贝洛斯小姐,”利奥轻轻笑出了声。“她的真名就叫贝洛斯小姐,她是个很漂亮的女士,不过她生气的时候……”他开始笑了。
«... была еще у нас учительница, мадам Орёт, — Лео издает легкий смешок. — Настоящее-то имя ее было мадам Орет, она была очень красивая барышня, но когда злилась...». Он начинает смеяться.
狩魔猎人,你在暗示什么?你认为我看到血就会昏倒吗?我又不是宫女 - 我可是个矮人。
Ты чего, думаешь, я при виде крови в обморок хлопнусь, как придворная барышня? Я же краснолюд!
女士说话迷人而睿智,我相信她。
Барышня красиво говорит, мудро, так я ей и верю.
小姐,可以请你告诉我关於伊欧菲斯的事情吗?
А вы мне объясните, барышня: как оно на самом деле с этим Иорветом?
你如何那么肯定呢?他是个精灵!天生流着背叛的血液...
Откуда вам, барышня, это знать? Это ж эльф! У него измена в крови...
老天爷呀,撑下去呀,我的小姐!
Эх, мать твою, держись, барышня!
别担心,美人。你穿什么都很美!
Да не важно это. Вам, барышня, все к лицу.
跟我来,罗莎小姐正在等你。
Иди за мной, барышня уже ждет.
小姑娘,今天最后的训练课程是猎魔人法印。从昆恩法印开始吧。
А теперь, барышня, займемся ведьмачьими Знаками. Начнем с Квена.
我本可以拿下那场比武大赛的冠军,薇薇恩小姐本该为我暖床!
Я выиграл бы турнир как нечего делать! А барышня Вивиенна уже сегодня согревала бы мое ложе!
请退下,小姐。
Барышня, отойдите в сторону, пожалуйста.
等罗莎小姐变成吸血妖鸟,她爸爸一定会找你来。但她还没有出现任何症状,所以我敢说没人找你。你马上离开。
Ну вот как барышня Роза превратится в стрыгу, ее отец за тобой и пошлет. А пока тебе тут делать нечего. Честь имею.
小丫头,出剑时手臂别绷得那么直!
Эй, барышня! Локоть при ударе не выпрямляй.
至少那小姐的痛苦已经结束了,她已经不用在树里头受苦了。拿了钱就快走吧。
Ну хоть барышня не будет больше в дереве мучиться. Забирай свои деньги и иди отсюда.
这附近没有任何人相信这棵树就是达芬妮,也就是传说中受诅咒的姑娘。但你,你可以解除诅咒!
А то никто мне не верит, что это дерево - заколдованная барышня Дафна из сказки. А ты бы ее расколдовать мог!
人是由尘土而生的,小姐。我们全都可能犯错。
Человек слеплен из говна, барышня. Все мы совершаем ошибки.
要是被大小姐看到您现在的模样,她会…
Если б барышня Тамара вас такого видела...
比如那位红发美人医官,你知道是谁吧。
Например, та рыжая красавица, барышня-доктор. Не забыл ее?
这不是重点…这位小姐同意要帮忙收拾自己的烂摊子了吗?
Юная барышня согласилась помочь прибрать балаган, который сама же устроила?
达芬妮小姐和伽雷斯先生彼此相爱、意乱情迷。但是为了证明自己有资格牵她的手,伽雷斯必须先击败山猫崖的女巫。
Барышня Дафна и рыцарь Гарет любили друг друга со страшной силой. Но чтобы стать достойным руки своей избранницы, Гарет отправился в поход на ведьму с Рысьей скалы.
你的女人就会非常开心,代表你不但是位绅士更是个可以依赖的男人…
Тогда барышня радуется, потому что это значит, что кавалер у нее ловкий и настоящий рыцарь.
一个年轻的姐姐,她会用药。那天晚上,她来的时候已经很累,一直在喘气。我妈给了她一些喝的。
Та красивая молодая барышня, из лекарей. Пришла сюда ночью, очень она измучилась и тяжело дышала. Мама ей пить дала.
罗莎小姐脾气跟野兽没两样,一旦她拿到了剑就绝不手软。
Барышня Роза - та еще бестия. А как дорвется до клинка, не знает жалости.
小姐,有什么需要吗?陶森特的浪漫小说?还是厨艺书?
Что вам, барышня? Любовный роман из Туссента? Или, может, какую-нибудь кулинарную книгу?
你说的穴妖…小姐你知道什么情报吗?从名字来看,他应该住在洞穴里吧。
Барышня, а вы знаете что-нибудь еще об этом Гротнике? Судя по названию, его можно встретить в пещерах...
…小姐,你…有另一半吗?我单身…不过才没多久而已。
...а вы, барышня, может быть, свободны? Потому как я, с недавних пор - да.
那就如小姐所愿吧…但等会儿我可不想看到有人哭鼻子。
Как пожелаете, барышня... Только, чур, потом не плакать.
喔,老兄,你要搞清楚,罗莎小姐可不是什么人都见。
Ого, знал бы ты, чего я хочу... Барышня Роза не видится с кем попало.
小姐,你要去哪儿?
А вы, барышня, куда идете?
小姐把鞋子丢进水里,让她的男人下水去把鞋子捞出来。
Барышня кидает башмачок в воду, а ее кавалер должен его выловить.
今天我忘记锁上酒桶仓库的大门。我觉得很丢脸…但我又能怎么办?玛蒂达小姐受到很大的打击。风波平静下来之前我不会碰那笔钱。我将一包尼弗迦德弗伦藏在向日葵草地里头。我可不希望有人在我家里头找到那笔钱。
Сегодня я забыл закрыть ворота на складе с бочками. Стыдно мне... А что же мне еще было делать? Барышня Матильда в отчаянии. Я к этим деньгам пальцем не притронусь, покуда все не успокоится. Кошелек, набитый нильфгаардскими флоренами, я сховал в подсолнухах. Не хотел бы я, чтоб кто-нибудь нашел у меня дома такое состояние.
遵命,小姐。
Так точно, барышня.
你真是举世无双的美人,亲爱的小姐。
Вы необычайно прекрасны, барышня.
原…原谅我,小姐。我…我很抱歉。
Про-о-остите, барышня. Про-о-стите великодушно.
永别了,小姐。
Прощай, барышня.
“你到底要不要进去呢?” 仆人说, “要知道这是该首先决定的问题。”
– А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня? – сказал Швейцар. – Начинать надо с этого вопроса, не так ли?
是的,别担心,小姐。我会想办法把你救出来的!
Да, не беспокойтесь, барышня, мы вас отсюда вытащим!
你得把盘子里的东西都吃完才行啊,小姐。
Доедай все, что на тарелке, барышня.
年轻人,注意你的语气,你应该更敬重老人才对。
Следи за языком, барышня. Старших надо уважать.
你回来的时候灰灰也还是会在呀,现在快准备好上学吧,小朋友。
Поиграешь, когда придешь из школы. Давай, барышня, собирайся.
你真是大惊小怪。
Ты прямо кисейная барышня.
морфология:
бáрышня (сущ одуш ед жен им)
бáрышни (сущ одуш ед жен род)
бáрышне (сущ одуш ед жен дат)
бáрышню (сущ одуш ед жен вин)
бáрышней (сущ одуш ед жен тв)
бáрышне (сущ одуш ед жен пр)
бáрышни (сущ одуш мн им)
бáрышень (сущ одуш мн род)
бáрышням (сущ одуш мн дат)
бáрышень (сущ одуш мн вин)
бáрышнями (сущ одуш мн тв)
бáрышнях (сущ одуш мн пр)