бедность
1) (нужда) 贫穷 pínqióng, 贫苦 pínkǔ
жить в бедности - 生活贫寒
2) (скудость) 贫乏 pínfá
бедность воображения - 想象力的贫乏
бедность мыслей - 思想贫乏
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 贫穷, 贫困(同义 нужда)
впасть в бедность 陷入贫困
жить ( 或 находиться) в ~и 生活贫困, 困苦度日
И без говядинки обойдёмся, на нет и суда нет. Бедность, говорят, не порок. (Тургенев) 不吃牛肉我们也能对付过去, 没有关系, 俗话说, 贫穷不是罪过
Я стеснялся своей бедности, пытался скрыть её от товарищей. (Паустовский) 我因为贫穷而感到难为情, 竭力不让同志们知道
2. 简陋(同义 убожество, неприглядность)
бедность обстановки 陈设简陋
3. 贫乏, 缺乏(同义 скудость, недостаточность)
бедность воображения 缺乏想象力
бедность мысли 思想贫乏
бедность фантазии 缺乏幻想
Что это за бедность умственная, - удивительно! 多么愚蠢, 真令人吃惊!
Природа по пути поражает своею бедностью. (Чехов) 沿途的自然景色单调乏味
4. (集)<旧>同
беднота1 解
Ближе к небу, под крышами живёт бедность - вдовы, мещане, мелкие чиновники, студенты. (Помяловский) 屋顶下的顶棚是那些穷困人家住的; 寡妇, 小市民, 小官吏和大学生
1. 贫穷, 贫苦
жить в ~и 贫苦度日
2. 贫乏, 缺乏
бедность в кадрах 干部的缺乏
бедность воображения 想象力的贫乏
3. 简陋
бедность обстановки 陈设简陋
◇ (2). право бедности〈 旧, 法〉请求救助权
порог бедности 贫困线
черта бедности 最低生活保障线
[罪犯]拘留, 拘捕
быть в бедности [吸毒]因没有麻醉剂而痛苦, 受折磨
[阴][土]贫瘠, 贫瘠度灾害
①贫穷, 贫苦②贫乏, 缺乏
贫穷, 贫苦, 贫乏
[地]贫瘠, 瘦瘠
贫瘠, 缺乏
贫穷, 贫乏
слова с:
в русских словах:
убожество
3) перен. (ничтожность) 渺小 miǎoxiǎo; (заурядность) 平凡 píngfán; (бедность) 贫乏 pínfá
нужда
1) тк. ед. (бедность) 贫穷 pínqióng, 贫困 pínkùn
в китайских словах:
十米九糠
из десяти рисинок девять отрубей; в еде много отрубей; обр. бедность
不为
贫不为病 бедность не порок
屦缕
крайняя бедность, жить впроголодь (муж делает туфли, жена продает нитки, но получаемых за это денег едва хватает для существования)
缺衣少食
недостаток еды и одежды, бедность
加重社会的不公平和贫困
усугублять социальное неравенство и бедность
共贫
общая бедность (быть бедными вместе)
四壁
1) четыре стены; одни стены (обр.: нищета, бедность)
在可持续发展条件下通过持续的经济增长消除贫困
ликвидировать бедность в результате продолжительного экономического роста в условиях интенсивного ра
窘迫
1) нищета, нужда, бедность
福田
三福田 будд. три нивы благословения (благословение за добро, за заслуги и добродетель, за бедность)
窘穷
крайняя бедность (нужда); нищета
窘罄
нужда, бедность
踵决肘见
обнажились пятки, и торчат наружу локти; обр. крайняя бедность; одетый в лохмотья
绝对贫穷
абсолютная бедность, крайняя нищета
清苦
[благородная, честная] бедность; [гордая] нищета; бедный; тяжелый, безрадостный
穷极智生
крайняя бедность рождает мудрость
清贫
1) бедный и честный; бедный [но не унизившийся]; благородная бедность
干部的缺乏
бедность в кадрах
约
2) нищета, бедность
想象力贫乏
бедность воображения
浊
浊富不如清贫 лучше чистая (честная) бедность, чем грязное (нечестное, неправедное) богатство
愁穷
сетовать на свою бедность, тяжело пережинать свою бедность
穷
бедный, обнищавший, несчастный; жалкий; в бедности, в нищете
他小时候家里穷, 念不起书 когда он был маленьким, его семья жила в бедности, и на учебу денег не было
穷居 жить в бедности
2) лишение, бедность; крайность; плохое состояние
寒悴
бедность, нищета
穷空
бедный, нищий; бедность, нищета
一饥两饱
бедность; быть в нужде, недоедать
穷通
1) бедность и процветание; неудача и успех
家无斗储
обр. крайняя бедность, жизнь в нужде, 家里的粮食储备不足一斗。形容生活窘迫。
穷气
бедность, нищета; жалкий, бедный
叮当响
2) обр. глубокая бедность
慊
3) qiàn * нехватка; бедность
不以慊为悲 не скорбеть из-за своей бедности
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: бедный (2*1-3).
синонимы:
беднота, недостаток, несостоятельность, нищета, крайность, нужда, скудость, убожество. Жить в крайности. Прот. <Богатство>. См. недостаток, нужда || впасть в бедностьпримеры:
三福田
[c][i]будд.[/c] [/i]три нивы благословения ([i]благословение за добро, за заслуги и добродетель, за бедность[/i])
浊富不如清贫
лучше чистая (честная) бедность, чем грязное (нечестное, неправедное) богатство
逞着劲儿
не показывать [виду]; скрывать ([i]боль, бедность[/i]); сдерживаться
*贫贱, 人之所恶也
бедность и низкое положение [в обществе]― это то, что людям ненавистно
挖穷根
изживать бедность
虽然道贫穷富贵生前定,不俫咱可便稳坐的安然等?
Хотя и говорят, что бедность или богатство предопределены судьбой до рождения, но значит ли это, что нам можно тихо сидеть и спокойно ждать?
贫不为病
бедность не порок
想象力的贫乏
бедность воображения
发援会准则和参考丛刊:贫穷与健康
Директивы и справочные документы Комитета содействия развитию: Бедность и здравоохранение»
"贫穷与进步"问题国际专家会议
Международное совещание экспертов по теме "Бедность и прогресс"
克服人的贫穷
Преоделеть человеческую бедность
[直义] 贫非罪.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
бедность не порок
贫穷限制了我的想象力
бедность ограничила мою фантазию
不过话说回来,他其实既懂金钱的价值,也很明白人间疾苦。但他似乎不能理解「穷」也是一种可能出现在自己身上的境况…
Он отлично разбирается в финансах и знает всё о тяжёлой доле простых рабочих, но не может и представить, что бедность когда-нибудь постучит ему в дверь.
或者换句话说,只是根本不能想象一个没有钱的自己。
Другими словами, он просто не может примерить бедность на себя.
古人云「未曾清贫难成人」,虽然现在只有一屋子藏书陪着我,但属于我的机会肯定会再出现的。
«Только тот, кто познал бедность, зовётся настоящим мужчиной!», - гласит древняя мудрость. Пускай у меня остались только ветхая хижина и коллекция потрёпанных книжек, я верю, что мои лучшие времена ещё впереди!
尽管她本人一定会否认「穷」这个说法,作出如下辩解:
Но она будет всеми силами отрицать свою «бедность», оправдывая её так:
那我就劫你的财要你的命。受死吧!
Тогда твоя бедность будет мне наградой. Убей или умри!
那只好拿你的命来偿还了。受死吧!
Тогда твоя бедность будет мне наградой. Убей или умри!
矮人都嚷穷,但我从他们嘴巴里面找到一堆金牙齿!
Краснолюдские скряги. Все жалуются на бедность, но я с их трупов столько золотых зубов понадергал!
我曾住在维吉玛,但贫穷将我赶到城镇边缘。
Когда-то я жил в Вызиме, но бедность вынудила меня перебраться в Предместье.
你说得对。她有那种努力奋斗的艺术家姿态。非常∗明显∗。你可以∗感受∗到她的贫穷。而且她也有画作。
Ты прав. У нее манеры нищего художника. Очень ∗осязаемые∗. Ее бедность прям ∗чувствуется∗. Плюс у нее есть краска.
这地方穷的太生动了,这一点也不好笑。
Здесь царит настолько вызывающая бедность, что даже не смешно.
大门下面——是一堆补给箱。红蓝相间的航运集装箱被雨水冲刷地滑溜溜的。瑞瓦肖大工业港是一座人造山脉,将巨大的财富蕴藏其中,也将不可估量的贫穷掩在了它的阴影之下。
За воротами — горы ящиков с грузом. Красные и синие грузовые контейнеры лоснятся от дождя. Ревашольский грузовой порт — это рукотворная горная гряда, внутри которой сокрыты баснословные богатства, в то время как в ее тени обитает невероятная бедность.
“哦……”她摇摇头,微微笑了笑。“相信∗我∗,这里每一个人都是‘正经’人。肯定是贫穷让所有男人变得如此∗真实∗。”
«О...» Она едва заметно улыбается и качает головой. «Поверь ∗мне∗, здесь каждый первый — „надежный“. Наверное, бедность так действует — превращает всех мужчин в ∗настоящих∗».
“你只会找到贫穷和遗忘。”她咧嘴一笑。“你的威胁没什么用。”
«Вы найдете только бедность и разруху». Она усмехается. «Здесь вам негде развернуться».
我不否认,你确实被指控过,而且是因为保护这里的人,这个……很有挑战性地方的人。但是贫穷不会让人变成废材——贫穷只是……贫穷而已。
Не спорю с тем, что вам вверили особо... трудный район. Но бедность не делает человека неудачником, бедность — это просто... бедность.
“大革命,贫穷,还有随之而来的资本主义崛起,”她点点头。
«Революция, бедность и непредсказуемое развитие капитализма». Она кивает.
“这里穷得很性感。这条街道没有名字,所有人不是死了,就是失踪了……还有,那边是一辆汽車的残骸吗?”她眯起眼睛……
«Здесь царит вызывающая бедность. У улицы нет названия, все мужчины умерли или пропали... А что это там — остов мотокареты?» Она прищуривается...
你想起了以前人们常说的一句话,瑞瓦肖西片很穷,但∗穷得性感∗。
Ты вспоминаешь, как некоторые люди говорят, будто бы Западный Ревашоль беден — но это ∗эротичная бедность∗.
尤比人以其对于工人主义和羊群的热爱闻名。他们来自一座名为尤比萨特?的岛屿,从威斯珀的海岸起航,漂流在灰域之中。它是世界上唯一名字里有个问号的地方。那里的状态不是很好:它是一座贫穷而且受到灰域崩溃影响的孤岛。
Уби известны своей страстью к социализму и овцам. Они прибыли с острова Уби Сунт?, преодолев Серость на своих суденышках, отплыв с побережья Веспера. Это единственное место в мире с вопросительным знаком в названии. Дела там идут не очень хорошо: на острове царит бедность и энтропонетический кризис.
我觉得为了达到效果,有点夸大他们的贫穷了。你把他们放到皇家士兵旁边,看起来不太可能会赢的样子。
Думаю, их бедность подчеркнута намеренно. Когда ставишь их рядом с роялистами, невозможно и представить, чтобы они могли победить.
一个深红色的大瓶子,里面装着廉价甜酒。由贫穷,糖,人造味觉提高剂——还有对葡萄的模糊记忆组成。保证能为你的嘴唇增添色彩。
Большая малиновая бутылка дешевого сладкого вина. Напиток содержит: бедность, сахар, искусственные усилители вкуса. И смутно напоминает о винограде. Гарантированно окрасит губы.
你得放弃你的疯狂行径,摩根。妈妈非常生气,她说洗劫无辜的老百姓可不是正经泰莫利亚人应该做的事。当了逃兵已经够糟了,居然还抢劫…你如何保证不会意外受伤?一旦你和同伙判断失误该怎么办?你想过这些吗?不,你没有。因为你总是一个冲动的孩子,很少在行动之前仔细思考,或者根本从不考虑后果。但现在你已经不是孩子了,快结束这一切回家吧。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
而是道德沦丧…沉迷欲望…
А воспитанье... Бедность, пьянство и долги!
如果我们能够帮助它们走到低二氧化碳排放的道路上来,那么,我们就会在维护和保护地球、与此同时让这些国家减少贫困并且给这些国家的人民一个更好的将来的方向上迈出一大步。
Если мы сможем помочь им встать на низко-углеродный путь, мы сделаем огромный шаг вперед в сторону сохранения и защиты нашей планеты, позволяя им уменьшить бедность и обеспечить своим гражданам лучшее будущее.
荒谬。什么时候贫穷变成了崇高精神的必要条件了?
Это абсурд. С каких это пор бедность стала необходимым условием духовности?
那现在呢:如你所知,接踵而来的变故迫使我失去了宫殿,换来了贫穷。失去王位,换来了颠沛流离的生活和满是尘土的喉咙。
Итак... Как вы прекрасно знаете, определенные события в моей жизни вынудили меня сменить богатство на бедность, жизнь во дворце на скитания по дорогам.
不能让贵族的财富或百姓的疾苦成为事业的阻碍。
Да не препятствует вам ни богатство знати, ни бедность черни.
你知道吗?我发现一种消除贫困?结果你杀了我。全完了。
Знаешь, что я разработала способ уничтожить бедность? Но потом ты меня убила, и теперь способ утерян.
морфология:
бе́дность (сущ неод ед жен им)
бе́дности (сущ неод ед жен род)
бе́дности (сущ неод ед жен дат)
бе́дность (сущ неод ед жен вин)
бе́дностью (сущ неод ед жен тв)
бе́дности (сущ неод ед жен пр)
бе́дности (сущ неод мн им)
бе́дностей (сущ неод мн род)
бе́дностям (сущ неод мн дат)
бе́дности (сущ неод мн вин)
бе́дностями (сущ неод мн тв)
бе́дностях (сущ неод мн пр)