бедняга
м, ж
可怜的人 kěliánde rén
〈口语〉不幸的人, 可怜的(人)
Бедняга тяжело заболел. 可怜的人病得很重。Устал, бедняга? 可怜的, 你累了吧?
<口>不幸的人; 可怜的人
可怜的人; 不幸的人
слова с:
в русских словах:
бедняжка
-и, 〈复二〉 -жек〔阳, 阴〕бедняга 的表爱.
бедный
бедный человек - 穷人
бедная семья - 贫苦的家庭
бедная обстановка - 简陋的摆设
бедная почва - 贫瘠的土壤
район, бедный полезными ископаемыми - 矿产贫乏的地区
бедная руда - 贫矿
беднота
комитет бедноты - 贫农会
городская беднота - 城市贫民
маломощный
2) (бедный) 贫穷的 pínqióngde
вестимо
–А ведь вы, должно, бедно живете? –Вестимо, не богато. (Н. Успенский) "你们日子过得大概挺苦吧?" "当然, 不怎么富。"
затрясти
Затрясло мужиков пуще лихорадки. (Бедный) - 农夫们颤抖起来, 比发寒热病还厉害.
мочься
Прежде жили: богатому как хочется, а бедному как можется. - 过去是: 富人要哈有啥, 穷人得过且过。
А женятся: богатому как хочется, а бедному как можется. (Максимов) - 要说娶老婆, 富人是随心所欲, 穷人要量力而行.
худо-бедно
Экспедиции нужно, худо-бедно, десять автомашин. - 勘察队至少需要十辆汽车.
худо
худо - бедно - 至少; 起码
ПБР
(Партия бедноты России) 俄罗斯贫民党
родиться
родиться в бедной крестьянской семье - 出生在贫农家庭
скудный
1) 微薄的 wēibóde; (недостаточный) 不足的 bùzúde, 很少的 hěnshǎode; (бедный) 贫乏的 pínfáde
2) (бедный в каком-либо отношении) 缺少 quēshǎo, 缺乏 quēfá
лексикон
бедный лексикон - 语汇贫乏
куцый
3) перен. (неполный) 残缺不全的 cánquē bùquán-de; (ограниченный) 有限制的 yǒu xiànzhì-de; (бедный) 浅薄的 qiǎnbóde
когтить
-ит〔未〕кого-что〈旧〉用爪抓, 用爪撕. Орел ~ит бедную жертву. 鹰在用爪撕可怜的猎物。
безводный
1) (бедный влагой) 干旱[的] gānhàn[de], 干涸[的] gānhé[de]
в китайских словах:
толкование:
м. и ж. разг.Тот, кто вызывает сострадание, сочувствие.
примеры:
她真倒霉, 嫁了这样一个人
бедняга, угораздило же её выйти за такого человека
我可怜的病人安卓在那里。
Бедняга Андре это мой пациент.
天呀!不!可怜的伊本瑟,这实在是一个悲剧。
Во имя Света, только не это! Бедняга Ржавый Засов. Ты меня <опечалил/опечалила>, <имя>.
把你的钱留在这里吧,要是你去找他,钱对你来说也就没用……你该不会想在那家伙咬你的时候用你的金币给他镶金牙吧?
Оставь-ка свои денежки мне – покойникам они все равно не нужны. Да и дядя-сторож может обломать зуб об твои золотые, когда будет перекусывать тебя надвое... Ты ведь не хочешь, чтобы бедняга потом мучился?
厄运!厄运降临在我们酋长的小儿子耶尼库身上……按照部族里的习俗,他被过继给了祖尔格拉布的巨魔,但我们暗矛部族随后便决定跟随兽人酋长萨尔离开家乡,可怜的耶尼库就此与我们失去了联系。我是从奥格瑞玛回到荆棘谷来的,我回来寻找我们酋长的孩子。
Нас постиг злой рок. И коснулось это младшего сына моего вождя. Как у нас и заведено, мы отдали его на воспитание племени Гурубаши в ЗулГурубе, но после того, как племя Черного Копья последовало за орком Траллом, бедняга Йеннику оказался потерян для нас. Меня прислали в Тернистую долину из далекого Оргриммара на поиски сына вождя.
很显然,可怜的老伊本瑟遭遇到了黑铁矮人的伏击,已经战死了。但你突然注意到了他紧握着的拳头中似乎有一张皱皱的羊皮纸。
Кажется, бедняга Ржавый Засов попал в засаду дворфов Черного Железа. Возле его остывшего тела лежит клочок пергамента.
可怜的詹姆斯还没从树荫旅店的毁灭和他的家人被杀害的阴影中恢复过来。我和伙计们正在尽一切努力找到犯下这些罪行的混蛋。
Бедняга Джеймс так и не пришел в себя после печального конца "Последнего привала" и гибели всей его семьи. Мы с мальчиками делаем все, что в наших силах, чтобы разыскать преступников, которые это совершили.
那可怜的俾格米人在错误的时间出现在了错误的地点。
Этому пигмею просто не повезло. Оказался, бедняга, не в то время и не в том месте.
这只可怜的小动物险些成为魔荚人的盘中餐。轻而易举就能让这小家伙重获自由。
Этот бедняга вот-вот пойдет стручлингам на корм. Освободить его будет проще простого.
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Но оказалось, что Ларкорви наблюдал за ним из укрытия. После этого Ларкорви, разрушая все на своем пути, несколько дней преследовал моего брата, пока перепуганный бедняга не решил бежать из кратера.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
就是那个可怜的洛成吧,虽然没有亲眼看到,但是肯定还是感觉到有人在跟随他,所以才会做噩梦。
Наверное, это был бедняга Ло Чэн. Он тебя не видел, но чувствовал, что ты рядом. Теперь ясно, почему ему снились кошмары.
唉,真是凄惨啊。 站都站不起来了。
Бедняга... Он даже не может стоять...
你和泽里克也说这么多话吗?我一点也不羡慕他。
Зереку тоже пришлось это выслушивать? Вот бедняга.
玖瑞加妖精从未要求巨魔离开其领土。 他们只是将集体之力量赋予它身上,使它忍不住要展开快乐的暴冲旅程。
Джорагским эльфам никогда не приходится просить тролля уйти с их территории. Они просто наделяют его своей общей силой, и бедняга не может не удариться в очередное веселое неистовство.
独眼巨人学会了不再吃牧羊人。他将这个「小不点」温柔地扔到一旁,让他重新养一群羊。
Циклоп знал, что пастуха есть не стоит. Он словно косточку отбросил его в сторону, чтобы бедняга смог вырастить новое стадо.
「我认识一名护林者,他曾想用它的皮毛做斗篷。结果他为此付出了一只眼睛的代价。」 ~凯锡革利箭团的拉夫基尔
«Я знаю лесничего, задумавшего сшить себе плащ из его шкуры. Кончилось тем, что бедняга выколол глаз». — Раф Джиэль из Колчана Кессига
真可悲。虽然我知道他那家伙打算杀了我们,不过还是……
Бедняга. Я думаю, он бы попытался нас убить, но все равно...
住在这里的人真可怜,肯定是因为失宠吧。
Тот бедняга, что тут жил, вероятно, был не в почете наверху.
可怜的家伙……他到处进行那么危险的工作,结果却死在自己的老家。
Бедняга... можешь себе представить, столько опасной работы, и в результате умереть у самого дома?
其中一个水手存活了。那可怜的东西一路爬回乌石镇。
Один из моряков выжил. Бедняга полз на четвереньках всю дорогу до Вороньей Скалы.
可怜的班宁。没了他这里的工作加倍啊。
Бедняга Беннинг. Без него тут в конюшне вдвое больше работы.
我听说其中之一的内拉卡还是经常去冻炉旅店。我想他没有其他的地方可去了,可怜的家伙。
Говорят, один из них, Неласар, до сих пор снимает комнату в Замерзшем очаге. Бедняга, наверное, ему больше некуда податься.
这场战争又带来一个无法统计的死亡数目。给你,可怜的人。
Еще одна неучтенная жертва войны. Вот, возьми, бедняга.
算了吧,钥匙都掉了好几年,那可怜的家伙哀嚎了几周。
Не ищи. Я сто лет назад ключи потерял. Бедняга орал недели две.
有些人无法控制自身的兽性,导致完全地兽化。这可怜家伙的下场可能发生在任何人身上,
Некоторые не могут отделить себя от зверя. Дичают. Кто знает, кем был этот бедняга?
如果你是一位炼金术士,自能领会其中的浪漫。几个季节前,当我的老伴外出找寻纯化指环时,寒冷的天气夺走了他的性命。
Это очень романтично, если ты алхимик. Бедняга замерз насмерть несколько лет назад, когда искал кольцо Чистейшей смеси.
可怜的东西。我知道它会试着杀掉我们,但是……
Бедняга. Я думаю, он бы попытался нас убить, но все равно...
住在这里的可怜东西可能失去了上面的宠爱。
Тот бедняга, что тут жил, вероятно, был не в почете наверху.
其中一个水手存活了。那可怜的东西一路爬回鸦石镇。
Один из моряков выжил. Бедняга полз на четвереньках всю дорогу до Вороньей Скалы.
可怜的班宁。没了他马厩里的工作加倍啊。
Бедняга Беннинг. Без него тут в конюшне вдвое больше работы.
其中之一,内拉卡,还是经常去冻炉旅店。我想他没有其他的地方可去了,可怜的家伙。
Говорят, один из них, Неласар, до сих пор снимает комнату в Замерзшем очаге. Бедняга, наверное, ему больше некуда податься.
这场战争又带来一笔无法统计的死亡数目。给你,可怜的人。
Еще одна неучтенная жертва войны. Вот, возьми, бедняга.
放着别管。钥匙几年前就丢了,那可怜的家伙哀嚎了几星期。
Не ищи. Я сто лет назад ключи потерял. Бедняга орал недели две.
有些人无法控制他们的兽性,陷入狂乱。这个可怜的傻瓜可能是任何人,
Некоторые не могут отделить себя от зверя. Дичают. Кто знает, кем был этот бедняга?
我记得有一次在路上有个扒手想偷我钱。当我拔出无情切割者的时候,我想那可怜的家伙在护甲里失禁了。
Помню, однажды на дороге меня пытался ограбить бандит. Увидев Лютого, бедняга, похоже, штаны промочил.
如果你是一位炼金术士,自能领会其中的浪漫。几个季节前,当我的老伴外出找寻纯净混合物戒指时,寒冷的天气夺走了他的性命。
Это очень романтично, если ты алхимик. Бедняга замерз насмерть несколько лет назад, когда искал кольцо Чистейшей смеси.
你真可悲!你已经被当今官员跟煽动者洗脑了!他们只想鼓吹君王主义!张大你的眼睛啊!
Бедняга! Тебе внушили роялистские идеи все эти чиновники вкупе с агитаторами, которые готовы за несколько серебряных монет нести свою пропаганду в массы! Раскрой глаза!
农夫萨丁迷惑地看着那根光秃秃的杆子。难道他没有把新的稻草人支起来吗?一脸迷惑的他完全没有注意到泥土上的一行字:“收割时间到了。”
Фермер Салдеан недоуменно смотрел на голый шест. Странно, разве он совсем недавно не привязывал к нему новое пугало? Бедняга был так озадачен, что не обратил внимания на слова, нацарапанные на земле: «Пришло время жатвы».
但是请放心:奥兰治政府已经决心制定出一个时间表,规划出一条将其过渡为职业军队的道路。很快就不需要像这个可怜男人一样的雇佣兵了。
Но не сомневайтесь, оранское правительство твердо намерено представить план перехода на профессиональную армию. Вскоре нужды в наемниках не будет — таких, как этот бедняга.
嗯,没错,没错!那招应该会有用!吓唬他、激怒他…怎么做都行,别伤到他就好了。依吉经常在神圣橡树附近出没。可怜的家伙,他多半是在祈祷自己的声音快点恢复。
Вот да, да! Именно! Напугать, разозлить... Что хочешь, только не причини ему вреда. Эгиль обычно крутится у священного дуба. Бедняга, наверно, возносит молитвы о своем выздоровлении.
那可怜的家伙可能会失血不治。
Бедняга, должно быть, кровью истекает.
比武大赛时,有个骑士被流星锤猛砸,结果锤子卡在他的护甲上。一群铁匠花了半天的时间才把锤子拔出来,但那可怜的家伙死了。
А один рыцарь на турнире цепом так огреб, что застрял в доспехах. С полдня над ним оружейники мучились, пока, наконец, бедняга не испустил дух.
那个发型师,尚路易,有个骑士绑架了他,还威胁要将他碎尸万段。全都是因为路易给他剪坏了发型。
А парикмахера Жана Луи, оказывается, похитил один рыцарь и хотел ему кишки выпустить. За то, что бедняга Луи его криво обстриг.
你开玩笑吗?所有人都打败过他!但那可怜的混蛋一直回来,所以现在根本没办法好好排场比赛。
Ты шутишь? Все его побеждают! А он, бедняга, все время возвращается. И вот из-за этого не получается нормальных боев устроить.
尸体几乎完好无缺,只是被黏液盖了一半。希望她没受太多苦。
Тело практически не тронуто, покрыто слизью наполовину. Надеюсь, бедняга не мучился.
华莉亚回来了。她找到愿意买这栋房子的人。她跟人自称是法师的遗孀,丈夫被火刑处死后想廉价变卖遗产,没有引起任何怀疑。那笨蛋伯爵多半自以为捡了个大便宜吧。
Вернулась Валерия. Ей удалось найти покупателя на этот дом. Бедняга, должно быть, думает, что заключил замечательную сделку.
可怜的家伙。
Бедняга.
可怜的家伙好像精神已经完全失常了。
Похоже, бедняга совсем рехнулся.
可怜的人... 看上去他是被一头野兽吃掉了!
Бедняга... Похоже, его съели заживо!
可怜的孩子!在他第一次出任务时就被亡灵杀了。
Бедняга! Похоже, его убила нежить - и притом на первом же задании.
可怜的孩子!看起来是被亡灵杀死的。
Бедняга! Судя по всему, его убила нежить.
谋杀无误!我觉得那可怜男人一定是在发现自己老婆和费莱尔公爵有染后自尽了!
Воистину, убийство! Говорят, этот бедняга покончил с собой, когда застукал свою женушку с герцогом Ферольским!
这个生物被夺走了心智,这并不是它的错。可怜的家伙。
Бедняга. Не его вина, что кто-то украл его разум.
囚犯...可怜人
Пленник... бедняга.
可怜的亚历山大。不然还能有什么?他像只羊羔一样被宰了。真是可怜。
Бедняга Александар. Заколот, как ягненок на ужин. А что дальше-то будет? Ох, горе...
我想我知道这家伙将会经历什么。可怜的东西。
Кажется, я понимаю, через что пришлось пройти этому парню. Бедняга.
这肯定是加文的导师,就这么草草地被埋了,真可怜。
Кажется, это наставник Гарвана. Бедняга, едва землей присыпан.
什么?!不,可怜的杜姆里...
Что?! О, нет, бедняга Думури...
他心不在焉地让你从这些技能书中选一本作为奖励。看来这个可怜的家伙听完你所说的话之后大为震惊。
Он рассеянным жестом указывает вам на книги навыков, предлагая выбрать награду. Похоже, что бедняга до сих пор не отошел от того, что вы ему сказали.
可怜的埃克斯特敬仰加雷斯。没有他,埃克斯特很茫然。我们也一样...
Бедняга Экстер боготворит Гарета. Без него он потерян... в точности как все мы...
他一看到精灵,就立刻用刀指了过去,精灵在笼子里吓得抱住了膝盖。
Он показывает острием ножа на эльфа в клетке. Бедняга сидит, сгорбившись и обхватив руками колени.
你的同类?你更像是觉醒者,而不是矮人。另外...那可怜的朋友...
Причем тут раса? Ты уже не гном, ты пробужденный. К тому же... бедняга...
可怜的人。我不知道你身上发生了什么,让你这样想,但我向你保证:酒既不是起点也不是终点。
Бедняга. Я не знаю, что тебя так ожесточило, да только поверь мне: куда там пиву...
这种死法真是凄惨,堕入无尽的黑暗之中。可怜的灵魂...
Какая ужасная смерть – под землей, в темноте. Бедняга...
真是遗憾。你能稍微帮点忙吗?
Бедняга. Может быть, вы чем-то могли бы ему помочь?
可怜的人,我无法想象这样的事。家人不应该这样的。
Бедняга. Даже представить себе такого не могу. Родные не должны так поступать.
我们摧毁了特隆普多伊的封魂罐。他现在终于可以安息了。
Мы уничтожили кувшин душ Трикстера. Теперь бедняга обретет покой.
啊...还有伊凡·本-梅兹!在欢乐堡时,我没认出他,但确实是他,这个被诸神诅咒的可怜人。他曾是我见过最勇敢的战士,如今却堕落至此。
И... и Ифан бен Мезд! В форте Радость я не был уверен, но это действительно он. Бедняга, проклятый богами... Храбрейший из всех, кого я знал... и пал так низко!
叫作“吉米”的那只猫头鹰躺在地上一动不动,像死掉一样检视周围的世界。
Сова, которую остальные называют Джимми, лежит на земле без движения, и одного взгляда на него достаточно, чтобы понять: бедняга совершенно и бесповоротно мертв.
这是那个我们在海滩看到被抓走的可怜家伙!
Это же тот самый бедняга, которого утащили с побережья!
这个可怜的倒霉人,在他认为自己已经自由的时候却死了。
Бедняга умер, когда уже решил, что свободен.
可怜的东西。可怜的傻瓜。我只希望死得痛快。斩首!是的,我真的希望你能这样。保重,保重。
Бедняга. Глупый дурак. Надеюсь, тебя ждет легкая смерть. Отсечение головы. Да, желаю тебе такой смерти. Береги себя. Береги себя.
告诉她不用理会,他只是个疯疯癫癫的囚犯而已。
Сказать ей, чтобы не парилась: бедняга явно тронулся умом в одиночке.
可怜的家伙。还是那句话,自由比受制于恶魔苟活要好。
Бедняга. И все же... лучше такая свобода, чем жизнь в лапах демона.
先听听看健治的说法。可怜的家伙,看起来历经风霜。
Давай выслушаем Кэндзи. Бедняга весь на нервах, по нему видно.
可怜的家伙。那个合成人来到这里是想过平静的生活,但我们却让他彻底失望了。
Вот бедняга. Он пришел сюда, чтобы пожить в мире, а мы так его подвели.
有一个可怜的混蛋,脱离了苦难。
Еще один бедняга отмучился.
噢,可怜的小加吉。你会想念我吗?
Ой, бедняга Гейдж. Будешь по мне скучать?
天啊,你说得对。那个可怜的小子已经死了。
Ну да, ладно. Погиб он, бедняга.
可怜的山米。真不敢相信他被抓走了。
Бедняга Сэмми. До сих пор не верится, что его похитили.
可怜的奥斯汀。福赛斯医生一定会找到解药的。
Бедняга Остин. Уверена, доктор Форсайт найдет лекарство.
没有血迹,没有枪战痕迹。核弹爆发以来,你曾经上来过这里吗?
Крови нет. Следов ранений тоже. Сколько же ты здесь пролежал, бедняга?
噢,可怜的爱德华,我好想念他。他总是把我照顾得很好。
Бедняга Эдвард. Я так по нему скучаю. Он всегда так заботился обо мне.
记忆保管库是个好地方,但千万别跟疯子肯特一样上瘾。可怜的老家伙,完全被困在回忆里了。
"Дом воспоминаний" отличное заведение, только смотри не подсядь, как старина Кент. Бедняга застрял в прошлом.
有些研究指出核口可乐极度容易成瘾。他快上瘾了。可怜的人啊。
Бедняга. Исследования показывают, что при употреблении "ядер-колы" возникает сильная привычка, граничащая с зависимостью.
那可怜的孩子把家庭作业落在那里了?
Бедняга забыл свою домашнюю работу?
морфология:
бедня́га (сущ одуш ед общ им)
бедня́ги (сущ одуш ед общ род)
бедня́ге (сущ одуш ед общ дат)
бедня́гу (сущ одуш ед общ вин)
бедня́гою (сущ одуш ед общ тв)
бедня́гой (сущ одуш ед общ тв)
бедня́ге (сущ одуш ед общ пр)
бедня́ги (сущ одуш мн им)
бедня́г (сущ одуш мн род)
бедня́гам (сущ одуш мн дат)
бедня́г (сущ одуш мн вин)
бедня́гами (сущ одуш мн тв)
бедня́гах (сущ одуш мн пр)