бедный
1) (неимущий) 贫穷[的] pínqióng[de]; 贫寒[的] pínhán[de]
бедный человек - 穷人
бедная семья - 贫苦的家庭
2) (убогий) 简陋[的] jiǎnlòu[de]
бедная обстановка - 简陋的摆设
3) (скудный) 不丰富的 bù fēngfù-de, 贫乏[的] pínfá [-de]; (имеющий недостаток в чём-либо) 缺乏...的 quēfá...de
бедная почва - 贫瘠的土壤
район, бедный полезными ископаемыми - 矿产贫乏的地区
бедная руда - 贫矿
4) (несчастный) 可怜的 kěliánde, 不幸的 bùxìngde
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
贫乏的, 贫油的, 穷苦的, 穷人, 简陋的, , -ден, -дна, -дно, -дны 或-дны(形)
1. 贫穷的, 贫苦的, 贫寒的(与
богатый 相对)
~ая семья 贫苦的家庭
~ден человек, да горд духом. 人穷志不穷
2. (用作名)бедный, -ого(阳)穷人
Богатый ~ому не брат. 贫富不相亲
3. <转>简陋的; 贫乏的; чем 缺... 的, ... 不足的
~ая природа. 贫乏的大自然
~ое воображение 贫乏的想象力
~ая обстановка 简陋的陈设
бедный ужин 粗茶淡饭
бедный язык 贫乏的语言
~ая почва 贫瘠的土壤
~ая водой местность 缺水地区
интонация, ~ая оттенками 平淡的语调
4. (只用全)不幸的; 令人可怜的
~ая старуха 不幸的老太婆
бедный сирота 可怜的孤儿. ||
(副бедно)
1. 贫穷的, 贫苦的
бедный человек 贫穷的人
Жил он ужасно бедно. 他生活很苦。
2. 〈转〉贫乏的, 缺乏(某物)的; 简陋的
бедный ая природа 贫乏的自然界
бедный ое воображение 贫乏的想象力
пища, ~ая витаминами 缺乏维生素的食物
бедный запас слов 词汇贫乏
бедный ужин 简单的晚餐
бедный ая обстановка 简陋的陈设
бедно одеться 穿戴寒酸
3. 不幸的, 可怜的
Бедный! Он так болен. 他真可怜, 病成这样!
4. [用作]
бедный, -ого[ 阳]穷人; 可怜的人
Богатый бедному не брат.〈 俗语〉贫富不是一家人。
Бедный пот льёт, а богатый его кровь пьёт. 穷人流汗, 富人却吸他的血。
Бедный Борис Васильевич 别德内(1916—1977, 苏联俄罗斯作家)
Бедный Демьян 别德内依(原姓名
Ефим Алексеевич Придворов 叶菲姆·阿历克谢耶维奇·普里德沃罗夫, 1883—1945, 苏联俄罗斯作家, 社会主义现实主义诗歌的创始人之一)
Бедный 别德内
1. 1. чем 缺少
2. 贫穷的; 可怜的(与бог"атый 相对)
2. 贫油的; 贫乏的
3. (只用全 穷人; 可怜的人
чем 缺少; 可怜的(与бог"атый 相对); 贫穷的; 贫油的; 贫乏的; (只用全)不幸的; 令人可怜的; 可怜的人; 穷人
1. 贫穷的, 贫瘠的
2. 贫乏的, (чем) 缺少... 的, ... 欠缺的
бедный газ 贫煤气
бедный шлак 贫渣
бедная жила 贫矿脉
бедная водой местность 缺水地区
бедная почва 贫瘠的土壤
бедная нефтью страна 贫油国
бедная руда 贫矿
В Советском Союзе нет богатых титановых руд. И сырьё для выплавки этого очень нужного народному хозяйству металла получают из бедных руд. 苏联没有钛的富矿. 因此, 熔炼国民经济极其需要的这种金属的原料要从贫矿获取
Природное сырьё становится всё беднее, а энергетические затраты на его добычу - соответственно всё выше. 天然原料越来越贫乏, 而开采天然原料的动力耗费相应地越来越大
1)<形>缺乏的, 贫困的, 简陋的 2)<名>穷人
[电脑]被损坏的, 破了的
сделать бедным [罪犯]<谑>欺
贫穷的, 贫乏的; 含量少的, 稀薄的
[形]穷的, 贫乏的; 可怜的
(poor)贫穷的, 粗劣的
贫乏的; 贫穷的; 贫瘠的
贫乏的, 缺少的
贫穷的, 粗劣的
(发动机)贫油的;贫乏的; 1.贫乏的;2.[发]贫油的
слова с:
бедный газ
богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет
работающие бедные
разрыв между бедными и богатыми
в русских словах:
затрясти
Затрясло мужиков пуще лихорадки. (Бедный) - 农夫们颤抖起来, 比发寒热病还厉害.
скудный
1) 微薄的 wēibóde; (недостаточный) 不足的 bùzúde, 很少的 hěnshǎode; (бедный) 贫乏的 pínfáde
2) (бедный в каком-либо отношении) 缺少 quēshǎo, 缺乏 quēfá
маломощный
2) (бедный) 贫穷的 pínqióngde
лексикон
бедный лексикон - 语汇贫乏
куцый
3) перен. (неполный) 残缺不全的 cánquē bùquán-de; (ограниченный) 有限制的 yǒu xiànzhì-de; (бедный) 浅薄的 qiǎnbóde
безводный
1) (бедный влагой) 干旱[的] gānhàn[de], 干涸[的] gānhé[de]
в китайских словах:
歉收
плохой урожай, бедный (голодный) сбор хлеба
穷欢乐
бедный, но веселый; жизнерадостный в бедности
穷老
1) нищета и старость; бедный и старый
飘零
2) бедный, несчастный
贫富
бедный и богатый; бедняки и богачи
贫富分化 дифференциация, расслоение на бедных и богатых
酸寒
бедность, нужда, необеспеченность; беспомощный; бедный, необеспеченный
氓
1) méng народ, население; люди; простой народ; простолюдин; бедный люд; переселенцы; поселенцы
壁立
2) голые стены торчат (обр. в знач.: бедный нищий)
缊
2) одежда, подбитая сбившейся пенькой и оческами; грубый, бедный (об одежде)
空乏
1) обеднеть, впасть в нищету; нуждающийся, бедный; бедность, нищета
轻
3) легковесный; маленький, маловажный, незначительный; ничтожный; дешевый; худородный, низкий; бедный, неимущий
空匮
бедный, нуждающийся, бедняк
空虚
3) бедный, бессодержательный
上下
5) (социальные) верхи и низы (напр., правитель и подчиненные, богатые и бедные, взрослые и дети)
14) богатый и бедный
淡妆浓抹
любой (богатый или бедный) наряд (женщины; ср.: в любом ты, милая, наряде [хороша])
隘
4) стесненный в средствах, нуждающийся; бедный, нищий
艰窘
1) горести, беды; бедность; нищета; горестный, бедный, несчастный
陋
3) узкий; бедный; глухой, захолустный
门族寒陋 из бедной семьи и низкого (незнатного) рода
蓬
3) сорная трава; бедный, убогий
陋薄
убогий, бедный; скромный (напр. о жилище)
耗
1) уменьшаться, пустеть; приходить в упадок; упадочный, скудный, бедный
窘匮
бедный, [оказаться] в затруднении; затрудненный; бедствовать
贫
1) бедный, тощий, убогий; нищий
贫而无谄, 富而无骄 бедный, но не льстивый, богатый, но не гордый
贫石灰 бедная (тощая) известь
贫咀薄舌 диал. бедный рот, тощий язык (обр. о многословной речи, о занудливом человеке)
3) бедный духом; мелкий, мелочный
1) бедность, нужда, нищета
贫不为病 бедность не порок
忧贫 тяготиться своей бедностью
枯窘
1) испытывать крайнюю нужду, сильно нуждаться; стесненный нуждой, бедный
2) иссякать; иссякающий; бедный, бесплодный; сухой
一寒
* крайне бедный, нищий
苦
3) несчастный; жалкий, бедный, нищий; нерентабельный, убыточный
穷乏
бедный, нищий; глубокая нужда, нищета
苦混混
бедняк, горемыка; бедный
穷愁
несчастный (бедный) и удрученный; печальный, убитый горем
落魄
1) остаться без средств к существованию, обеднеть, обнищать; потерять работу; бедный, незадачливый, без средств к существованию
孤云
одинокое облако (обр. в знач.: бедный и одинокий (бесприютный) человек)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто беден.
2. прил.
1) Не имеющий достаточных средств к существованию, неимущий (противоп.: богатый).
2) Скудный, убогий.
3) а) Имеющий недостаток в ком-л., чем-л.
б) перен. Небогатый по содержанию, ограниченный в чем-л.
в) перен. Невыразительный, однообразный.
4) перен. Вызывающий сострадание, сочувствие, достойный сожаления; несчастный.
синонимы:
недостаточный, неимущий, несостоятельный, маломочный (маломощный), скудный, жалкий, убогий, непрезентабельный, голь, голый, голыш, голяк; пролетарий (собир.: пролетариат, беднота), сирота. У него ни кола, ни двора, ни куриного пера, у него ни копейки за душою, ни гроша. Беден, как Иов, как Лазарь, как крыса (мышь) церковная. Гол как сокол. Яко благ, яко наг, яко нет ничего. Санкюлот. Беднее Ира. "Вы думаете, миллионер из беспорточника сам собой и делается?" Салт. Прот. <Богатый>. См. голый, несчастныйпримеры:
没有任何亲疏贵贱的爱
любовь ко всем, неважно близкий это человек или чужой, богатый и благородный или же бедный и низкий по положению
困辱
бедный и презираемый
鄙家
незнатный (бедный) род
草茅下士
я — бедный и скромный учёный
下民卒瘅
страждет весь простой народ; совсем изнурён наш бедный люд
一介寒儒
[один] бедный учёный
穷黎
бедный народ
贫而无谄, 富而无骄
бедный, но не льстивый, богатый, но не гордый
贫咀薄舌
[c][i]диал.[/i][/c] бедный рот, тощий язык ([c][i]обр.[/c] о многословной и речи, о занудливом человеке[/i])
穷则独善其身,富则妻妾成群
Бедный - хлолостяк, богатый - много жён
我一个穷学生,怎么买得起这么贵的车?
Как я, бедный студент, могу позволить себе такую дорогую машину?
矿产贫乏的地区
район, бедный полезными ископаемыми
语汇贫乏
бедный лексикон
贫困的儿童
Бедный ребенок
穷亲戚
бедный родственник
一位住在阁楼上的穷诗人
бедный поэт, живущий на чердаке
打了引号的穷人
бедный в кавычках
他房无一间,地无一垄,靠微薄的工资过日子,哪能找得到对象。
Он совсем бедный, живёт на крошечную зарплату, где уж ему найти невесту.
穷愁潦倒的书生
бедный учёный
贫(溶)液
бедный раствор
(俚)
[ 直义] 富人爱惜皮肉(脸面--原指打架时), 穷人爱惜衣服.
[ 例句] И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград... прибыл... его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, гов
[ 直义] 富人爱惜皮肉(脸面--原指打架时), 穷人爱惜衣服.
[ 例句] И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград... прибыл... его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, гов
богатый бережёт рожу а бедный одёжу
饿疯的球潮虫
Бедный, голодный ранишу
饥饿的小龙
Бедный, голодный равазаврик
阿纳克要和我结婚……但是在我拒绝了他的提议之后,他当晚就回来绑架了我。我的兄弟试图阻止他,但是阿纳克太强大了,他……他杀了我的兄弟,然后把我带到了这里。我可怜的兄弟……
Арнак хотел жениться на мне, и поэтому похитил меня, когда я отвергла его предложение. Мой брат пытался остановить его, но Арнак оказался сильнее. Он... он убил моего брата и привел меня сюда. Мой бедный брат...
当我们挚爱的诺莫瑞根城沦陷时,我可怜的发明——尖端机器人——受到了某种致命的打击。它原本包含了很多精巧的设计,并且储存了大量的信息,凭借这些,它无数次地帮助了我和我的同事,但现在它的正电子脑被极化,变成了负电子脑……尖端机器人的行为已经变得完全异常了。它像个疯子似的在诺莫瑞根里咆哮!
Когда пал наш родной город Гномреган, с Техботом, видимо от расстройства, приключилось короткое замыкание. Бедный мой маленький друг! Он так помогал мне и моим коллегам! В него встроена куча полезных прибамбасов на все случаи жизни, объем памяти просто огромен, но все это теперь совершенно бесполезно – его мозг из позитронного стал негатронным! Все заложенные в него программы теперь работают наоборот. Мой бедный сумасшедший робот теперь бродит по Гномрегану.
可怜的奥雷顿先生或许能帮助我们找到我的哥哥。
Возможно, бедный мистер Аллертон все-таки поможет нам отыскать моего пропавшего брата!
注定完了。我们酋长的幼子,耶尼库,肯定是完了。依照我们的习俗,他被送给祖尔格拉布的古拉巴什巨魔作人质。但我们暗矛部族随兽人酋长萨尔出走后,我们就失去了可怜的耶尼库的消息。我从遥远的奥格瑞玛回到荆棘谷寻找酋长的儿子。
Это рок. Рок преследует младшего сына моего вождя Йеннику. Как у нас заведено, его отдали троллям племени Гурубаши в ЗулГуруб, но когда мое племя – племя Черного Копья – ушло вместе с орком Траллом, бедный Йеннику потерялся. Меня послали из далекого Оргриммара обратно в Тернистую долину на поиски сына вождя.
这里的夜晚是很冷的,我担心我可怜的狗狗会被冻死。我想给他织一件毛衣,但是我们没有材料。
По ночам тут так холодно, что я боюсь, как бы мой бедный пес не замерз насмерть. Я хочу связать ему свитер, но у меня нет ни спиц, ни шерсти.
好可怜…喂,我们就帮帮他吧!
Ох, бедный Джек... Давайте ему поможем!
魈真是太可怜了哇…
Ох, бедный Сяо...
迪卢克老爷这下可有麻烦了,我们赶快去通知他吧!
Бедный Дилюк... Боюсь, ему это не понравится. Быстрее! Нам нужно ему всё рассказать!
我很担心古德温。他要和那些难缠的丘丘人,还有他和我说过的深渊教团战斗,要是他受了伤怎么办,而且离开那么久,要是他遇见了哪位温柔的女骑士…
Я так переживаю! Бедный Годвин... Что, если на него напали хиличурлы или орден Бездны? А вдруг он поранился? Его нет уже очень давно... Вдруг он нашёл себе другую?
不过,那孩子倒也可怜,之前逢年过节,客栈越是热闹,她就越落寞,所以才经常捣乱,吓坏了客人。
Бедный ребёнок... В дни праздников, когда шум веселья наполнял постоялый двор, ей было особенно одиноко, вот она и безобразничала, пугая гостей.
啊,可怜的术士……
Бедный Гулдан... я знал его.
不,我没有宝藏。我很穷的。
Нет у меня никаких сокровищ! Я вообще очень бедный!
噢,托托!
Бедный Тито!
「迷途法师,你真可怜。虽然你双脚还在地上,但你整个人都已动弹不得,不是吗?」
«Бедный, потерявшийся маг. Твои ноги на земле, но ты все равно тонешь, верно?»
可怜的克雷修斯老了。恐怕他的头脑也因此变得糊涂。
Бедный Кресций стареет, ну и умом, конечно, слабеет.
可怜的史东。我无法相信……
Бедный Сторн. Поверить не могу.
诗人学院的吉劳德·格玛尼真是可怜,他一直在等着我的新作,“奥拉夫与龙”。但都过好几周了,我依旧没什么灵感。
Бедный Жиро Жиман в Коллегии бардов уже давно ждет мою последнюю работу - Олаф и дракон. Дороги никуда не годятся.
可怜的罗吉。如果你是好心人,给那个诺德人买杯蜂蜜酒吧。他很需要。
Бедный Рогги. Если хочешь его поддержать, угости его медом. Он его любит.
可怜的西塞罗被困住了。你看不见吗?我正在送我亲爱的母亲。嗯,不是她,是她的尸体!她死了。
Бедный Цицерон застрял. Видишь? Я вез мою бедную любимую маму. Ну, не ее. Ее труп! Она совсем мертвая.
卑微的西塞罗让您失望了。卑微的西塞罗很是愧疚,亲爱的母亲。我努力了,非常努力。但是我实在找不到聆听者。
Бедный Цицерон подвел тебя. Бедный Цицерон просит прощения, милая мать. Я пытался, я так старался. Но я не могу найти Слышащего.
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音了,因为他不是个善于聆听的人。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
你听说了吗?河木镇贸易商行被抢了!可怜的路坎一定难过极了。
Вы слышали? Ривервудский торговец ограбили! Бедный Лукан наверняка страшно переживает.
有人撒谎。有人向卫兵说了些陷害可怜的西塞罗的话。我们被扣留了,被耽搁了!耽搁了带夜母到新住所!
Кто-то солгал. Кто-то сказал страже, что бедный Цицерон сделал то, чего он не делал. Нас арестовали, задержали! Мать Ночи не могла попасть в свой новый дом!
但是我不能去。不是因为可怜的赛普汀默斯,而是……我已经远离他的魔爪了。
Но я не могу пойти к нему, бедный Септимий, ведь я... я вышел за пределы его хватки.
他说我偷东西!我!可怜的西塞罗,一个普通的小偷。就连这种想法都太侮辱人了。或者说……太让人恼火了。
Он сказал, что я что-то украл! Я! Бедный Цицерон. Обычный вор. Это оскорбительная мысль. Она просто меня... сводит с ума.
至少可怜的辛德莱昂至死都在进行他钟爱的事业,做他的实地考察。我跟他说过不要急于求成,他就是不听。
По крайней мере бедный Синдерион умер, занимаясь любимым делом. Говорила я старику, что в его возрасте уже не стоит путешествовать, но он не слушал.
我只是一个勉强维持生活的可怜伐木工。
Я просто бедный дровосек, еле свожу концы с концами.
卑鄙无耻的盗窃?就像可怜的格利斯瓦。希望你吸取教训的速度比他快一点。
Подворовываем, м-м? Прямо как бедный старый Грисвар. Надеюсь, ты усвоишь урок быстрее, чем он.
所以离去吧!让可怜的西塞罗活下来吧!告诉艾丝翠德你完成了工作!你刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!帮黑暗(家族)的刺客撒个小小的谎吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
去说服罗瑞尤斯修我的轮子!你若这么做,可怜的西塞罗会酬谢你。给你钱!闪闪发光的金币啊!
Убеди Лорея починить мое колесо! А бедный Цицерон тебя наградит. Деньгами! Блестящими монетками!
离去吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉那个冒渎者艾丝翠德你完成了工作!你刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!帮微不足道的刺客撒个小小的谎吧!
Уходи! Оставь жизнь бедному Цицерону! Скажи самозванке Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Всего-то одна маленькая ложь!
什……什么?犯罪?我?太荒谬了!可怜的西塞罗只不过站在这里!西塞罗最爱服从命令的。哦、是的!他永远都不会违反法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
我只是一个想活下去的可怜虫。我想离开墨索尔城,尽可能活下去。
Я просто бедный человек, которому надо как-то жить. Если бы мог, я бы уехал из Морфала.
吟游诗人学院的可怜的吉洛·热马内等着我的新作,“奥拉夫与龙”。都好几周了,但我仍旧没有灵感。
Бедный Жиро Жиман в Коллегии бардов уже давно ждет мою последнюю работу - Олаф и дракон. Дороги никуда не годятся.
可怜的罗吉。如果你是好心人,给那个诺德人买杯蜜酒吧。他很需要。
Бедный Рогги. Если хочешь его поддержать, угости его медом. Он его любит.
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音,因为他不是聆听者。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
你听说了吗?河木镇贸易商行被抢了!可怜的卢坎一定难过极了。
Вы слышали? Ривервудский торговец ограбили! Бедный Лукан наверняка страшно переживает.
有人撒谎。有人告诉卫兵,向可怜的西塞罗栽赃。我们被扣留了,被耽搁了!
Кто-то солгал. Кто-то сказал страже, что бедный Цицерон сделал то, чего он не делал. Нас арестовали, задержали! Мать Ночи не могла попасть в свой новый дом!
我向你保证,我没有任何有价值的东西。我只是一个勉强维持生活的可怜砍树工。
Поверь мне, у меня нет ничего ценного. Я просто бедный дровосек, еле свожу концы с концами.
卑鄙无耻的盗窃?就像可怜的格利斯瓦。希望你记取教训的速度比他快一点。
Подворовываем, м-м? Прямо как бедный старый Грисвар. Надеюсь, ты усвоишь урок быстрее, чем он.
离开吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉艾丝翠德你完成了任务!刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!撒个小谎说暗杀成功了吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
什……什么?犯罪?我?荒谬!可怜的西塞罗只不过是站在这里!西塞罗热爱法律。哦、是的!他永远都不会违抗法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
我只是一个想活下去的可怜虫。我想离开墨索尔,尽可能活下去。
Я просто бедный человек, которому надо как-то жить. Если бы мог, я бы уехал из Морфала.
可怜的维瑟米尔,又一个手下英年早逝!
О, нет... Бедный Весемир. Еще один его ученик погиб до срока.
我们是穷困的人民,我最多只能付50奥伦。
Мы - бедный народ, беловолосый. Я не смогу дать тебе за это больше чем 50 оренов.
维吉玛||泰莫利亚首都维吉玛是王国最大的城市。它为在维吉玛湖畔,位于重要贸易路线的交叉点,其中有一条是水路。这座拥有充分发展道路网的城市从贸易中获取可观的利润。在国王弗尔泰斯特的命令下,这座城市由市长维雷拉德治理。维吉玛分成三个主要区域,最贫穷的地区是神殿区,圣雷比欧达医院和烈焰蔷薇骑士团的修道院就位在那里。贸易区是最富有与最重要居民的家,市政厅与主要的市场被安置在这里。城市最古老的部分,旧维吉玛,最近被改成了非人种族的少数民族居住区。
Вызима||Вызима, столица Темерии, является крупнейшим городом в королевстве. Расположена она у озера Вызима, на пересечении важнейших торговых путей, в том числе и водного. Благодаря развитой дорожной сети в Вызиме процветает торговля. По приказу короля Фольтеста ипатом города назначен Велерад. Вызима разделена на три крупных района. Самый бедный из них - Храмовый квартал, в котором располагаются лечебница Лебеды и обитель Ордена Пылающей Розы. Купеческий квартал населяют самые богатые и влиятельные жители. Здесь же находятся ратуша и главный городской рынок. Старая Вызима - древнейший район города, который не так давно превратили в гетто для нелюдей.
村长悲伤得想一死了之。朱利安,也就是准新郎,也非常难过。
Бедный солтыс, он, того и гляди, умрет от горя. И Юлиан, ее будущий жених, тоже безутешен.
一群骑士曾经捍卫我的名声…不过那是很久以前的事了。我可怜、虚弱的渔夫王独自活著。
Когда-то мою честь защищали благородные рыцари... но это было давно. Единственный, кто у меня остался - это мой бедный больной Король-Рыбак.
即使我不能提供钱给你,但是要知道我感激你所做的事。
Знаю, что ведьмаки любят золото, но я бедный. Хоть я и не могу тебе дать денег, знай, что я очень ценю твои труды.
可怜的维雷拉德。弗尔泰斯特年纪越大变得越暴躁了。
Бедный Велерад. Фольтест с годами становится все суровей.
“可怜的小望远镜……”(拍拍它。)
«Бедный маленький биноклик...» (Погладить его.)
从外观来看,是一个∗贫穷∗的公社社员。这个房间只比橱柜略大一点。
И, судя по всему, ∗бедный∗ коммунар. Комнатушка размером с чулан.
你就哭吧,∗体制被破坏∗了!∗体制让我失望∗……这可不是你习惯的那种‘是又怎么样,去他妈的’的态度,这是什么?你为什么这么穷?
Плак-плак, ∗система порочная∗. ∗Истеблишмент продохнуть не дает...∗ Это не похоже на то здоровое «накося выкуси», к которому ты привык. Что за хрень? Ты че такой бедный?
真可怜。这只小猪猡并不知道太多,是不是?
Плак-плак. Бедный глупенький мусорок совсем ничего не знает, да?
我不知道。为什么我∗会∗这么穷?
Не знаю. А и правда, почему я такой бедный?
你真觉得我嗑嗨了才能把世界看作是艺术吗?你个头可怜又缺乏想象力的猪头。我还真是很不想被∗你∗窥探呢。
Ты серьезно думаешь, что мой взгляд художника может пробудиться только под наркотой? Бедный легавый... Говорят, у собак нет воображения. Я бы совершенно точно не хотела видеть мир ∗твоими∗ гляделками.
那有没有讲穷小子跟富家女在一起的故事?
А бывает, чтобы бедный мужчина встретил богатую женщину?
想想那些书!药水!我可怜的朋友…
Подумать только, книги! Эликсиры! Мой бедный друг...
我不是云游骑士,你也不是呼救的公主。
Я не бедный рыцарь, а ты не прекрасная принцесса.
骑士的尸体…是吉劳米,可怜的蠢货。
Тело рыцаря... Это Гильом. Бедный дурак.
希望您能光顾光顾。我需要钱帮我生病的爸爸买药,他相当难受,可怜哪。
Надеюсь, вы дадите мне подзаработать. Мне нужны деньги на лекарства для моего больного батюшки. Очень он мучается, бедный.
可怜的家伙,不过他也证明了真爱其实没想象中那么难找。
Бедный мальчик. Что ж, настоящая любовь встречается реже, чем многим кажется.
这里的人很穷,有权势的人很少关心穷人。
Тут люди бедные, а если кто бедный, то он сильному не нужен.
莫可真可怜…他现在无依无靠了…
Бедный Мирко. Остался один-одинешенек, как перст...
是哎,那蜥蜴很有脑子。它一把扯断了绑我们的绳子,我们趁机爬了进来。可怜的索米尔没活下来。
Ну да, умная была тварь. Сразу нам отрезала дорогу, так что пришлось нам сюда влезть. А вот бедный Томил не успел.
我的手下都没了,能有人陪着我战斗也不错。可怜的列夫…
Моя дружина погибла, и мне пригодился бы верный товарищ. А бедный Лейф...
这什么胡言乱语…?怪物哪时候管你有不有钱了?
Глупости все это. Какая чудищу разница, кто бедный, а кто богатый?
亨伯特,可怜的亨伯特啊…罗德瑞克,你怎么能干出这种事…?
Бедный Гумберт... Родерик, как ты мог...
别伤害我!我只是个可怜的商人!
Не делай мне зла! Я бедный купец!
不,他是贫穷的渔夫。我爸爸非常反对我们来往,他认为我们没有未来。
Нет, он бедный рыбак. Поэтому мой отец не хотел, чтобы мы были вместе.
佩拉佩兰先生的死真可惜,他是个大帅哥呢…
Бедный рыцарь де Пейрак-Пейран! Такой красавчик был...
柯维尔与波维斯无疑是北方最富饶的两处地方。如今已经很少有人记得过去的情形,然而那段贫穷的历史却以过时俗语的形式活在每个人口中。在暴躁海瑞伯特的年代,人们会将贫穷的人形容为“比波维斯的老鼠还穷”,将骨头汤称为“柯维尔佳肴”,还将乞丐称为“帕拉席德”,因为这两座王国都位于这道海湾。
Ковир и Повисс, несомненно, самые богатые страны Севера. Мало кто сейчас помнит, что не всегда так было. Свидетельствуют же об этом меткие пословицы и поговорки, которые вышли сейчас из употребления. Еще во времена Эриберта Сварливого о чрезмерно обнищавшем говорили "бедный, как мышь повисская", бульон на костях называли "ковирским разносолом", а нищих называли "праксенами" по названию залива Праксены, на берегах которого эти земли расположены.
加斯帕的事真是遗憾。
Бедный Гаспар.
唉,可怜的米罗斯。
Ох... Бедный Милош.
最贫困县
самый бедный уезд
跌到谷底之后就一定是上坡了。
Бедный честью богат.
可怜的摩梯末再也看不到他所宠爱的那只狗了。
Бедный Мортимер больше никогда не уводит своего любимца.
~吱吱!~可怜的汤姆... 夏琳一定会伤透了心!
~Пиии!~ Бедный Том... Сердце Шарлин будет разбито!
морфология:
бе́дный (прл ед муж им)
бе́дного (прл ед муж род)
бе́дному (прл ед муж дат)
бе́дного (прл ед муж вин одуш)
бе́дный (прл ед муж вин неод)
бе́дным (прл ед муж тв)
бе́дном (прл ед муж пр)
бе́дная (прл ед жен им)
бе́дной (прл ед жен род)
бе́дной (прл ед жен дат)
бе́дную (прл ед жен вин)
бе́дною (прл ед жен тв)
бе́дной (прл ед жен тв)
бе́дной (прл ед жен пр)
бе́дное (прл ед ср им)
бе́дного (прл ед ср род)
бе́дному (прл ед ср дат)
бе́дное (прл ед ср вин)
бе́дным (прл ед ср тв)
бе́дном (прл ед ср пр)
бе́дные (прл мн им)
бе́дных (прл мн род)
бе́дным (прл мн дат)
бе́дные (прл мн вин неод)
бе́дных (прл мн вин одуш)
бе́дными (прл мн тв)
бе́дных (прл мн пр)
бе́ден (прл крат ед муж)
беднá (прл крат ед жен)
бе́дно (прл крат ед ср)
бе́дны́ (прл крат мн)
бедне́е (прл сравн)
бедне́й (прл сравн)
победне́е (прл сравн)
победне́й (прл сравн)
бедне́йший (прл прев ед муж им)
бедне́йшего (прл прев ед муж род)
бедне́йшему (прл прев ед муж дат)
бедне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
бедне́йший (прл прев ед муж вин неод)
бедне́йшим (прл прев ед муж тв)
бедне́йшем (прл прев ед муж пр)
бедне́йшая (прл прев ед жен им)
бедне́йшей (прл прев ед жен род)
бедне́йшей (прл прев ед жен дат)
бедне́йшую (прл прев ед жен вин)
бедне́йшею (прл прев ед жен тв)
бедне́йшей (прл прев ед жен тв)
бедне́йшей (прл прев ед жен пр)
бедне́йшее (прл прев ед ср им)
бедне́йшего (прл прев ед ср род)
бедне́йшему (прл прев ед ср дат)
бедне́йшее (прл прев ед ср вин)
бедне́йшим (прл прев ед ср тв)
бедне́йшем (прл прев ед ср пр)
бедне́йшие (прл прев мн им)
бедне́йших (прл прев мн род)
бедне́йшим (прл прев мн дат)
бедне́йшие (прл прев мн вин неод)
бедне́йших (прл прев мн вин одуш)
бедне́йшими (прл прев мн тв)
бедне́йших (прл прев мн пр)
бе́дный (сущ одуш ед муж им)
бе́дного (сущ одуш ед муж род)
бе́дному (сущ одуш ед муж дат)
бе́дного (сущ одуш ед муж вин)
бе́дным (сущ одуш ед муж тв)
бе́дном (сущ одуш ед муж пр)
бе́дная (сущ одуш ед жен им)
бе́дной (сущ одуш ед жен род)
бе́дной (сущ одуш ед жен дат)
бе́дную (сущ одуш ед жен вин)
бе́дною (сущ одуш ед жен тв)
бе́дной (сущ одуш ед жен тв)
бе́дной (сущ одуш ед жен пр)
бе́дные (сущ одуш мн им)
бе́дных (сущ одуш мн род)
бе́дным (сущ одуш мн дат)
бе́дных (сущ одуш мн вин)
бе́дными (сущ одуш мн тв)
бе́дных (сущ одуш мн пр)