бездонье
〔中〕深不可测, 极深.
深不可测, 极深
(中)深不可测, 极深
深渊, 无穷深
(中)深不可测, 极深
深渊, 无穷深
слова с:
в русских словах:
бездонный
бездонная пропасть - 无底深渊
бродяга
流浪者, 漂泊的人; (бездомный мужчина) 流浪汉
беспризорный
2) (бездомный) 无家可归的 wújiā-kěguī-de, 流离失所的 liúlí-shīsuǒ-de
в китайских словах:
书囊无底
букв. бездонный книжный мешок обр. литературное богатство
黑幽幽
胡同里就像黑幽幽的无底洞 в переулке темно словно в бездонной пропасти, ничего не видно
无底
1) бездонный
无底坑
бездонная яма, бездна
高不可测的天空
воздушная бездна; бездонное небо
冥冥
1) безбрежный; бездонный; бесконечный; далекий, высоко, в вышине
潭深
бездонный, глубочайший (также обр. об эрудиции)
深邃的眼神
бездонный взгляд
渊泉
2) бездонная пучина; бездонный, глубокий (также об эрудиции, познаниях)
渊旷
глубокий и широкий; бездонный и безбрежный; беспредельность
渊深
глубокий; бездонный (напр., об эрудиции)
渊冲
как бездна глубокий и полный; бездонный и проникновенный
渊
3) глубокий; бездонный
无底沉箱
бездонный ящик
无底深渊
бездна, бездонная пропасть, бездонная пучина
苍茫的天空
бездонный небо; бездонное небо
高冥
1) бездонный небесный свод, необъятное небо
酒量极大的人
бездонная бочка; бездонный бочка
归墟
1) миф. бездна, бездонная пропасть (куда стекает вода из моря)
重渊
морская бездна, водная пучина; бездонная глубина
万丈
2) глубокий, бездонный
万丈深渊 бездонная пучина
洪渊
1) безбрежный и бездонный; обширный и глубокий
轇轕
2) глубокий, бездонный; пустой
无底洞
1) бездонная пропасть
轇輵
2) глубокий, бездонный; пустой
玄玄
3) черный; бездонный (обр. о небе)
寥窲
глубокий, бездонный; таинственный
牵连受罪
如无底洞般的赌债蚕食他的良知, 最后无辜的妻儿牵连受罪。 Если бездонная пропасть игорных долгов разъела его благоразумие, то в конечном счете она затянет и ни в чем не повинных жену и детей.
穷坑难满
бездонную яму невозможно наполнить (обр. в знач.: ненасытная жадность)
深不见底
бездонный; такой глубокий, что дна не видно
深邃
1) глубокий, бездонный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.То же, что: бездонность.
примеры:
1)酒量极大的人
Бездонная бочка
1)酒量极大的人, 2)无底洞(指须要不断花费很多冤枉钱的事)
Бездонная бочка
2)无底洞(指须要不断花费很多冤枉钱的事)
Бездонная бочка
“与此同时,如果我还能别的方面帮上什么忙,请务必告诉我。”她灌了一大口茶水,似乎把保温杯喝了个见底。
«Если я могу еще чем-то помочь в этом расследовании, только скажите». Она делает еще один большой глоток из своего бездонного термоса.
「我们自心灵的无垠大海获取力量,万物秩序均构想自该处。」 ~碧蓝信条
«Мы черпаем нашу силу из бездонного океана разума, способного породить даже самое невероятное». — символ веры Лазурного ордена
丁香的浓郁气息,风的沙沙作响,以及麻木沈降无气无底的墓穴。
Едва уловимый запах гвоздики, шелест ветра и парализующее падение в душную, бездонную могилу.
不,不,不...恐怕我的知识储备还是最为深厚的。
Нет, нет, нет... боюсь, мои бездны познания все же бездоннее твоих.
产品订单:强效无尽深邃合剂
Заказ: сильный настой бездонных глубин
他发出了一声低沉的咕哝声,仿佛是从深不见底的洞穴中传来的。你的骨头仿佛随着他的问候声颤抖起来。
Из его чрева, словно из бездонной пещеры, доносится гулкий рык. Это приветствие пробирает вас до костей.
他可不会坐以待毙。但是,如果我对天启之书的研究结果没错的话,我们可以短暂地开启一些通往水的世界——深渊之喉的通道。将派伦迪乌斯引到传送符文旁,然后启动符文,就可以削弱他!
Его будет сложно одолеть. Однако если я правильно понял содержание фолианта, мы сможем на мгновенье открыть врата в Бездонную пучину, царство воды. Замани Пламия на руну портала и активируй ее, чтобы лишить его силы.
但是...它却低估了你。它未曾见识到你身体里蕴藏的无穷力量。它推测不出你能上升到何种高度。
Но... он тебя недооценивает. Не видит бездонного колодца силы внутри тебя. Не прозревает, до каких высот ты можешь подняться.
但是眼下,在应该和将要这两者间还有很大的距离,我只能当一个耐心的王子。
Но здесь и сейчас между тем, что "следовало бы", и тем, что "будет", лежит бездонная пропасть. Однако же я крайне терпеливый.
你不是刚刚才吃过吗,贪吃猫,不能再吃了!
Ты только что поела, прорва бездонная. Больше еды не получишь!
你得游到西北边的潮汐王座,它就位于无底海渊之中。我们在那里汇合。我们得找到失踪的萨满并拿到那个神器!
Плыви к Трону Приливов – на северо-запад, в Бездонные глубины. Я встречусь с тобой там. Давай найдем нашу пропавшую сестру и добудем артефакт!
你感知到跟你说话的冷漠声音中隐藏着浓厚的兴趣。除了兴趣外,你还感知到了獠牙、贪婪的饥渴感以及永远无法被满足的食欲。
Вы ощущаете интерес в холодном голосе, который обращается к вам. За этим интересом чувствуются клыки, ненасытный голод, бездонный аппетит, который невозможно утолить никакой пищей.
你看着秘源珍珠逐渐变黑,然后消失掉了,只剩下无尽的黑暗,比灵魂无神的双眼中那抹漆黑更甚。
Жемчужина Истока, в которую вы всматриваетесь, темнеет и исчезает. Вам остается безграничная тьма, чернее самой черноты... бездонные глаза призрака.
你难道不是应该像陵墓里的尸体一样,置身于深不可测的黑暗之中吗?
Приняла ли тебя бездонная тьма, в объятия коей все мы должны отдаться аки трупы в мавзолей?
勇得的野蛮人相信深不见底的焦油坑会不断往下延伸,直通其他的黑暗世界。
Варварские племена Джанда верят, что бездонные смоляные ямы ведут в другие миры, наполненные мраком.
卡在一起了。按钮。隧道。无底坑。一切,这绝对具有爆炸性。
Свалил все в кучу. Кнопки. Воронки. Бездонные дыры. В нем есть все. Бомба, а не тест.
古伊尔一定就在水元素位面……在深渊之喉里面!我真不敢想他在那里会遭到怎样的命运。
Гоэл должен быть в царстве воды... в самой Бездонной пучине! Дрожь пробирает меня при одной мысли о том, что ждет его там.
只有无边无际的黑暗——让你的脑袋天旋地转。
От бездонной темноты у тебя начинает кружиться голова.
啊,可谁又有时间去追忆往事啊。那样很危险,我说。我只知道这些兽人都是些饥渴的家伙,而我只管低头倒酒。
Ох, ну вот только прошлое вспоминать мне не хватало. Нет уж, не надо мне такого счастья. У этих орков бездонные глотки, а мое дело маленькое - лить в них виски и не высовываться.
在格林盆大泥潭中心的某个地方,大泥淖的污浊的黄泥浆已经把他吞了进去。这个残忍的、心肠冰冷的人就这样地永远被埋葬了。
Этот холодный, жестокий человек был навеки погребен в самом сердце зловонной Гримпенской трясины, засосавшей его в свою бездонную глубину.
外表通常会骗人。这个玻璃瓶没有底,只要拿着它,你永远就不缺酒喝。
Размеры обманчивы. Этот графин бездонный. А значит, пока он у тебя, спиртного у тебя будет всегда в достатке.
多么美妙啊。像海一样,他们的爱激荡澎湃,为众生带来生机和滋养。
До чего же замечательно! Их любовь подобна морю - она бурная и волнующая, но при этом бездонная и всеобъемлющая.
多么美妙啊。像海一样,他们的爱激荡膨胀,带给一切生机和滋养。
До чего же замечательно! Их любовь подобна морю - она бурная и волнующая, но при этом бездонная и всеобъемлющая.
多年前的一股泥石流吞没了低洼地带。如今此处只余无底泥沼及不尽灰雨。
Много лет назад селевой поток накрыл низину. Теперь здесь лишь бездонная топь и нескончаемый пепельный дождь.
奶奶说一讲到食物我就像是个无底洞一样。
Бабуля говорит, я бездонная прорва, когда есть начинаю.
如果你想要探索深海的所有秘密并捕几条大鱼,请到卡桑琅丛林的渔人码头去和海涛谈一谈。
Если ты хочешь изведать все тайны бездонного океана и поймать по-настоящему крупную рыбу, тебе стоит поговорить с моим братом Хайто в Деревне рыболовов в Красарангских джунглях.
威士忌都喝完了!这群家伙真是一天比一天饥渴了!好吧,别着急,别着急...还有不少酒桶等着我们去找呢
Виски закончился! А этим бездонным глоткам скоро таки опять захочется выпить... Чтоб я был здоров! Но ничего, ничего... есть еще бочки в этом поселке...
它见过整个世界陷入无底汪洋深渊的神奇景象。
Он видел целые миры, захваченные глубинами бездонного океана.
富可敌国,丧尽天良。
Ценитель искусства с бездонными карманами и черной как смоль душой.
拳手的无尽德拉诺力量药水
Дренорское бездонное зелье силы буяна
拳手的无尽德拉诺敏捷药水
Дренорское бездонное зелье ловкости буяна
拳手的无尽德拉诺智慧药水
Дренорское бездонное зелье интеллекта буяна
拳手的无尽治疗滋补剂
Дренорское бездонное лечебное снадобье буяна
无尽法力药水
Бездонный флакон с зельем маны
无尽的法术力井,如同秘耳般不息。
Бездонность этого колодца маны можно сравнить только с неутомимостью миэров.
无尽神效治疗药水
Бездонный флакон с лечебным зельем мастера
无底洞(指须要不断花费很多冤枉钱的事)
бездонный бочка
最亲爱的苔丝狄蒙娜!在我静默之前我看到了你的双眼!然后我便沉浸在那无限蔚蓝之中,并结束了那苦痛!
Дражайшая Дездемона! Я до сих пор вспоминаю твой взгляд! О, как мне хочется утонуть в бездонной синеве твоих глаз и положить конец этой муке!
没有回应,惟有沉默还潜伏在门内部黑暗虚空巨穴般的深处。
Нет ответа. Лишь тишина остается в бездонной глубине темноты за воротами.
深不可测的海洋
бездонный океан
盛满的无尽美酒节酒杯
Полная бездонная кружка Хмельного фестиваля
看起来深不可测...
Кажется бездонным...
积怨纳迦找到了几样东西,很合苍穹会的胃口——一颗奥术智慧之珠,以及埋藏在纳萨拉斯学院地底深处的一些卷轴。你必须说服他们把东西交给你。
Наги клана Колец Ненависти недавно нашли то, что послужит идеальным подарком, – жемчужину чародейской мудрости и свитки, найденные в бездонных глубинах под академией Нарталаса. Тебе придется убедить наг поделиться своими сокровищами.
英格兰姆和我提了主甲板下方休闲空间的事。我贡献了几瓶烈酒和一些烟,但我无法无限供应,所以你需要续杯的话,过来找我,我们可以交易一下。
Инграм рассказала мне про зону отдыха под главной палубой. Теперь там есть и моя доля несколько бутылок огненной воды и сигареты. Однако я же не бездонная бочка; если захотите добавки, я могу взять что-нибудь в обмен.
说你看见了一块蓝色的丝绸,用于挡住深不可测的黑色。
Сказать, что вы видите голубой шелк, скрывающий бездонную черноту.
这无可否认,但我的口袋也不是无底洞。
Да я и не возражаю. Только мой кошель не бездонный.
长泽
большие (бескрайние) болота, бездонная топь
除非你在这些方面还有什么尚未派上用场的知识储备?
Если только в вашей голове внезапно не открылся бездонный источник знаний.
(重新跳入无形的深渊。)
(Нырнуть обратно в бездонную глубь.)
морфология:
бездо́нье (сущ неод ед ср им)
бездо́нья (сущ неод ед ср род)
бездо́нью (сущ неод ед ср дат)
бездо́нье (сущ неод ед ср вин)
бездо́ньем (сущ неод ед ср тв)
бездо́нье (сущ неод ед ср пр)
бездо́нья (сущ неод мн им)
бездо́ний (сущ неод мн род)
бездо́ньям (сущ неод мн дат)
бездо́нья (сущ неод мн вин)
бездо́ньями (сущ неод мн тв)
бездо́ньях (сущ неод мн пр)