благо
1) 福利 fúlì; (счастье) 幸福 xìngfú
трудиться на благо Родины - 为祖国福利而努力
2) мн. блага 福利 fúlì; 财富 cáifù
материальные блага - 物质福利
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (只用单)<雅>幸福, 福利
трудиться на благо народа 为人民造福
2. (常用复) чего 或 какие 财富; 乐趣
материальные ~а 物质财富
пользоваться всеми ~ами жизни 享受生活中一切乐趣
3. (用作谓)(常接从属句)非常好; 幸好 ~ему, что он приехал до того, как поднялся ураган. 所幸的是, 起风暴之前他就来到了
◇ Всех благ! <口>一切顺利(告别用语)!
Ни за какие блага 无论如何; 不管怎样
. [连]
(2). <口, 常用作讽>既然, 好在(表示有利条件) Бери, благо дают. 既然人家给你, 你就拿着吧
Можно чаще туда ходить, благо недалеко 可以常去, 好在离这儿不远
, -а[中]
1. 幸福, 福利, 利益
для ~а человечества 为了人类的幸福
стремление к общему ~у 谋求公共幸福
трудиться на благо социалистической Родины 为社会主义祖国的幸福而劳动
2. [常用复数]财富, 财物, 享受
материальные ~а 物质财富
(2). благо культуры(或науки) 文化(科学)财富
благо жизни 生活中的美好事物
земные ~а 世俗的福利, 尘世的功名富贵
распределение благ в обществе 社会财富的分配
наслаждаться ~ами природы 欣赏大自然的美景
3. [用作谓语](通常与从属句连用)很好; 幸运
Благо ему, что он приехал до того, как поднялся ураган. 他幸运的是, 台风未起以前就来到了。
◇ (2). всех благ 或 (3). всякого блага〈 口语〉(告别时用语)祝一切都好!
-а[中] благо воровское [罪犯]捐款, 捐物(从在劳教所好好劳动的犯人那里募集来用于救助穷人和黑社会头子的钱, 物)
блага цивилизации [常用作讽>文明的福祉(指发达国家物质文化和精神文化的成果)
во блага народа, на блага народа 为了人民
[中]利益; 幸福; (复 блага )财富; 福利
福利, 利益; 好处; [常用复]财富; 资料
r [复合词第一部]表示:良; 好; 有益
青示“好”、“良好”, 如
благорасположенный, благомыслящий
幸福, (常用复数)财富, 资源, 福利
①福利, 幸福②财富
幸福, 利益, 好处, 福利, 财富, 资料
в русских словах:
трудиться
неустанно трудиться на благо Родины - 为祖国的福利而不倦地努力
служить
3) тк. несов. (работать на благо кого-чего-либо) 为... 服务 wèi...fúwù
в китайских словах:
为人民造福
трудиться на благо народа; ковать счастье народу
文化财富
благо культуры
为人民谋福利
трудиться на благо народа
造福人群
трудиться на благо общества
有利于生产力发展
идти на благо развития производительных сил
以知识进步为名
На благо науки
代间公益物
трансгенерационное общественное благо
国殇
погибший за родину; пожертвовавший жизнью на благо родины; павший [национальный] герой
肝脑
肝脑碎裂 самоотверженно отдавать всего себя (на благо родины)
福祉
счастье, благополучие, благо, благосостояние
福利
1) благосостояние, благополучие, материальные блага; социальное обеспечение; материальная помощь
社会福利 благосостояние общества
2) счастье и благо, благополучие и выгода
福
1) счастье, благополучие; счастливый
2) благословение (напр. небес), ниспосылаемое благо; пожелание счастья
1) даровать (ниспосылать) счастье; благословлять
菩提心
будд. Бодхичитта, (стремление к обретению просветления во благо всех живых существ), досл. просветленное сознание, просветленный ум
墨突不黔
дымоход у Мо Ди не чернел (ему некогда было даже приготовить дома пищу, все время занимали заботы о спасении мира; обр. в знач.: быть занятым делами на благо общества)
普惠
всеобщее благо
人民利益高于一切
благо народа превыше всего
反盗版
Пиратство во благо
好在
1) кстати, к счастью, благо
我有空再来, 好在离这儿不远 будет досуг — я еще зайду, — благо отсюда недалеко
2) [по-прежнему] здравствовать, оставаться в целости, пребывать в благополучии
惠民
1) быть добрым к народу; любить народ; в интересах народа, на благо народа
好事
1) доброе (хорошее) дело; приятное дело; благо, добро
2) благотворительность; милость
青少年社区志愿服务
Добровольная молодежная служба на благо общины
于
利于 во благо (чего-л.)
为办实事
принимать действенные меры на благо
润
2) пользоваться благами (благодеяниями); получать милости (блага)
2) оказывать благодеяние (милость); вознаграждать; одаривать
2) благо; милость; польза; доход
禄润 блага [высокого] оклада
勤政为民
добросовестно выполнять служебные обязанности на благо народа
涓滴归公
отдать все на общее благо; направить все средства в казну
科学财富
благо науки
钧鉴
офиц. на высокое благо-воззрение; вниманию Вашего превосходительства, Их превосходительствам (в адресе телеграмм, после имен начальствующих лиц)
为人民利益工作
работать на благо народа
礽
сущ. счастье, благо
造福社群
трудиться на благо общества
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) Добро (1*1).
2) Счастье, благополучие.
2. предикатив
Оценка чего-л. как хорошего.
3. союз разг.
Употр. при указании на благоприятствующую причину чего-л.; соответствует по значению сл.: благодаря тому что, тем более что.
синонимы:
см. тем болеепримеры:
肝脑碎裂
самоотверженно отдавать всего себя ([i]на благо родины[/i])
我有空再来, 好在离这儿不远
будет досуг — я ещё зайду, — благо отсюда недалеко
可以常去,好在离这儿不远。
Можно чаще туда ходить, благо недалеко.
以谷我士女
и этим дать благо (пищу) и юношам нашим, и девам...
造福人类
трудиться на благо человечества
法供养
посвящение дарм, посвящение своей деятельности на благо живым существам
为祖国福利而努力
трудиться на благо Родины
许多年前,空气是自由物品,那是因为人们可以很少意识到,纯净的空气也是经济物品
Много лет назад воздух был свободным благом, из-за чего люди возможно слабо осознают, что чистый воздух тоже экономическое благо
为祖国的福利而不倦地努力
неустанно трудиться на благо Родины
区域不同信仰间合作促进和平、发展和人的尊严宿务对话
Диалог о региональном межконфессиональном сотрудничестве на благо мира, развития и человеческого достоинства, который был проведен в Себу
关于开展探索和利用外层空间的国际合作,促进所有国家的福利和利益,并特别考虑到发展中国家的需要的宣言
Декларация о международном сотрудничестве в исследовании и использовании космического пространства на благо и в интересах всех государств, с особым учетом потребностей развивающихся стран
利用科学和技术进展以促进和平并造福人类宣言
Декларация об использовании научно-технического прогресса в интересах мира и на благо человечества
体育促进发展与和平之友小组
Группу друзей спорта на благо развития и мира.
宗教间和文化间谅解与合作促进和平高级别对话
Диалог высокого уровня по поощрению межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества на благо мира
造福后代
трудиться на благо последующих поколений
联合国/粮农组织为发展中国家合办的遥感技术训练讨论会
Совместный учебный семинар Организации Объединенных Наций/ФАО по методам дистанционного зондирования на благо развивающихся стран
"为共同未来采取行动"区域会议
Региональная конференция по теме "Деятельность на благо общего будущего"
信仰间合作促进和平三方论坛
Трехсторонний форум по межконфессиональному сотрудничеству на благо мира
体育促进发展与和平信托基金
целевой фонд в поддержку спорта на благо развития и мира
联合国应用科学技术以利较不发达地区会议
Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу использования науки и техники на благо наименее развитых развивающихся стран
联合国体育促进发展与和平机构间工作队
Межучрежденческая целевая группа Организации Объединенных Наций по спорту на благо развития и мира
联合国体育促进发展与和平纽约办公室
Бюро Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке по спорту на благо развития и мира
联合国大学和教科文组织考虑到人的全球化国际会议-使所有人受益
Международная конференция Университета ООН - ЮНЕСКО по теме "Глобализация с человеческим лицом на благо всех"
吾之为力,本欲恒为恶行,然亦终成善事。
Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.
为后代造福
трудиться на благо потомков
为人民造福
работать на благо народа
造福于人类
трудиться на благо человечества
造福百姓
трудиться на благо народа
在选择职业时,我们应该遵循的主要方针是人类的幸福和我们自身的完美。
Главным руководителем, который должен нас направлять при выборе профессии, является благо человечества и наше собственное совершенствование.
所幸的是, 起风暴之前他就来到了
благо ему, что он приехал до того, как поднялся ураган
为了 的利益
в интересах; на благо
为了的利益; 为了…的利益
на благо; в интересах
为了…的利益
на благо; в интересах
对有利于生产力发展的事情, 必须坚决支持
необходимо твердо поддерживать все, что идет на благо развития производительных сил
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
Во благо Родины святой отдать без сожаления жизнь свою!
既然人家给你, 你就拿着吧
Бери, благо дают
[直义] 任何赠品都是美好的. (教会用语)
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
всякое даяние благо
大多数党员、干部是廉洁奉公的。
Абсолютное большинство коммунистов и руководящих кадров честно и неподкупно трудятся на благо общего дела.
献身于教廷,圣光就会予你恩赐
Пожертвуйте на благо церкви и да освятит вас благодать
如果某种物品无限丰富,他就是自由取用物品
Если какой-то товар неограничен, то он - свободное благо
幽暗城的皇家药剂师协会派我来这儿完成一个特殊的任务,<name>。我想你会愿意帮助我的,因为黑暗女王领导下的被遗忘者将会通过我的任务得到进一步的加强。
Королевское фармацевтическое общество из великого Подгорода Лордерона направило меня сюда с очень необычной целью, <имя>. Возможно, вы сумеете помочь мне, а, стало быть, и Темной Госпоже в трудах на благо Отрекшихся.
虽然你的工作会对我们都有好处,但是我建议你仍然要小心行事,达纳苏斯和月光林地之间的关系最近有些紧张……而且可能会越来越紧张。
Поскольку твои труды будут на благо всем нам, советую тебе вести себя осторожно. Между Дарнасом и Лунной поляной трения... и как бы они не переросли со временем в нечто большее.
我相信这就是辛玛洛水晶,一种具有强大的魔法力量并可以控制更强大力量的神器。它原本是用来做善事的,但那些偷走它的窃贼的邪恶力量使它破碎了。
Я уверена, что это – Кристалл Зин-Малора, артефакт, содержащий в себе могучие силы тайной магии. Возможно, его использовали и во благо, но из-за злых намерений тех, кто его похитил, кристалл раскололся.
命运使然,这里有件特殊的使命要完成——一件能让塞纳里奥议会和我都有所得益的事情。
Я сейчас занимаюсь одним важным делом – на благо Круга Кенария и для себя лично.
给。拿上一份样本送到东南的银风避难所去。也许我的堂兄弗洛兹可以用它帮助部落占领他们的目标。
Вот, держи образец вещества. Его надо доставить к юго-востоку от приюта Серебряного Ветра моему кузену Флузу. Полагаю, он найдет способ применить его на благо Орде.
我们发现,采用适当的方法就可以令它们展示出潜在的能量。每件埃匹希斯圣物都有独特的色彩序列,只要以正确的顺序安放水晶,就能激发圣物中所蕴藏的潜能。
Мы знаем, что если ими воспользоваться как должно, то они могут принести огромное благо. Каждая реликвия выдает цветовую последовательность, соотвественно которой надо нажимать на кристаллы. Так ты проходишь через несколько уровней, каждый из которых труднее предыдущего.
我们正在将暗夜精灵逐出森林,夺取其中的资源,为部落所用!
Мы ведем кровопролитную борьбу с Альянсом, чтобы выжить лесных эльфов из леса и завладеть ресурсами на благо Орды!
血精灵蕾瑟塔蒂丝有一张网,可以捕捉这里的魔法。她只自己用,但主人想要为整个世界而用!你从蠢精灵那里弄来网,不光是达戈索尔奖励你,还可以看到主人怎么更好地用它!
Эльфийка крови Лефтендрис поставить здесь сеть, чтобы ловить магию. Она все брать себе, но хозяин бы использовать эту магию на благо всего мир! Помоги забрать сеть у глупой эльфийки, и Даггтол наградить тебя. А еще ты увидеть, как мудро станет использовать ее хозяин!
不……我不能脆弱。毕竟,我们的工作是为了黑龙一族的未来。她的牺牲是必要的。
Нет... Мне нужно быть сильной. В конце концов, мы стараемся на благо будущих поколений черных драконов. Ее жертва не была напрасной.
你必须杀死巨锤,否则我们就没法发掘险峻海峡里丰富的自然资源了!为了财团的利益 !
Тебе нужно убить Молота, если мы хотим получить возможность разработать природные ресурсы Зловещего пролива в полной мере. Это на благо картеля!
回去找伊安,继续你的海加尔山之旅吧。我很快就要再次借助你的帮助了。
Вернись к Яну и продолжай свою работу на благо Хиджала. Очень скоро мне вновь понадобится твоя помощь.
你在推进诺莫瑞根在此地的计划中,做出了杰出的贡献,朋友!而且还假装你只是为了钱才这么干的,真漂亮。不过现在凯尔希·钢烁需要你的直接帮助。
Ты славно <поработал/поработала> здесь на благо Гномрегана, <друг/подруга>! А если вспомнить, что ты <делал/делала> все это лишь ради денег, так и вовсе потрясающая, просто превосходная работа! Но теперь Келси Стализвон может потребоваться более непосредственная помощь.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向北贫瘠之地和灰谷交界处的莫尔杉农场的卡德拉克报到。帮助我们驱逐森林中的暗夜精灵,这样我们就可以为自己的人民夺取丰富的资源!
Всем ордынцам, способным держать в руках оружие, настоящим предписывается явиться к Кадраку на заставу Моршан, что на границе между Северными степями и Ясеневым лесом. Окажите помощь своему народу, изгоните ночных эльфов из нашего леса, чтобы его ресурсы послужили на благо Орде!
我祖父经常给我讲有关一块强大水晶的故事。它是圣光凝结而成,能赐予那些心怀善意的人力量。他称它为埃索达斯之光。
Мой дед много рассказывал мне о могущественном кристалле, созданном из чистого Света. Этот кристалл дарует огромную силу тем, кто хочет использовать ее во благо. Он называется Свет Исхода.
众多族人的回归令我们恢复了元气,我也要感谢你出手帮助他们脱险。
Возвращение стольких моих сородичей – великое благо для нашего народа, и я благодарю тебя за участие в их судьбе.
我们用他们自己的炸药桶炸掉他们的抽油机器,你说怎么样?
Давай-ка мы используем эти взрывоопасные бочонки себе на благо – взорвем их буровые установки, как думаешь?
我们将把这荒蛮的世界打造成武器。
Мы используем смертоносное оружие этого мира себе во благо.
难民也许不太愿意被扎,但他们必须理解,这是为了镇子——甚至是为了整个德鲁斯瓦。
Беженцам такая проверка вряд ли придется по душе, но они должны понять, что это во благо города – и, возможно, всего Друствара.
它们的善意让我们能够和平共处,而这种能量可以让月亮井欣欣向荣。再加上艾露恩之光,一口月亮井可以净化周围的环境好多年。
Только их расположение позволяет нам мирно сосуществовать друг с другом. Оно порождает энергии, идущие Лунному колодцу на благо. Вместе Лунный колодец и свет Элуны могут очищать окружающую местность долгие годы.
圣光之心将作为伊利丹·怒风复活的容器:这也是我最后一次为圣光奉献了。
Сердце Света послужит сосудом для возрождения Иллидана Ярости Бури: это будет мой последний подвиг во благо Света.
你将侵袭这些可悲的灵魂。别忘了,你所带来的恐惧将帮助他们,也会帮助雷文德斯。当灵魂被恐惧席卷,他们就不会顽固地抗拒我们的手段。
Ты <должен/должна> отправиться в погоню за этими несчастными душами. Помни, ужас, который ты вызовешь, – во благо им и Ревендрету. Душа, полная страха, легче поддается нашему воздействию.
我得警告你,旋叶含有剧毒,请一定要谨慎处理。旋叶中毒的症状包括但不限于狂暴、力量暴增和暴力倾向。如果你暴露在旋叶之下,请去找点纳迦,并尽情释放你的暴力能量。
Внимание: закрученный лист очень ядовит. Обращайся с ним осторожно! К симптомам отравления закрученным листом относятся: припадки ярости, бурный прилив сил и кровожадные порывы. При отравлении немедленно отправляйся к ближайшим к тебе нагам и используй свою кровожадность во благо.
趁我还掌控着这份力量,就让我们用它做点好事吧!
Надо использовать эту силу во благо, пока она не испарилась!
到祖达萨的女妖之啸号见我。我们接下来做的……都是为了部落。
Встретимся в Зулдазаре, на борту "Воя банши". Все, что нам предстоит сделать... это все во благо Орды.
帮助我们,全知全能的执政官会获知你为格里恩服务的事迹。记住我的话,遵循你的道路。
Помоги нам, и я лично поведаю всемогущему Архонту о твоих подвигах на благо кирий. Даю тебе слово. Не сходи с пути.
每一位长者都能够制作非凡的作品,而且眨眼间就能制作出武器。去营救长者,然后我们再来谈谈如何让他们的才华为炽蓝仙野的利益服务。
Каждый старейшина – прекрасный мастер и способен изготовить оружие в мгновение ока. Спаси их, а потом поговорим о том, как их таланты могут послужить на благо Арденвельда.
这个圣所只靠心能可无法正常运作。更需要灵魂互相协作,才能解开兵主之座的全部潜力。
Не только анима поддерживает обитель. Чтобы раскрыть все возможности Престола Примаса, множество душ должны предложить свою помощь и вместе работать на его благо.
你见过它们作战吗,<name>?我是说那些蝎子。你有没有见过他们优美、敏捷的动作?有没有看到过它们那迅捷的攻击?
如果我们能将它们的敏捷性分离出来并制成药剂,那我们就发达了……我的意思是……那将是我们对科学的一大贡献!
帮帮我吧,<name>,我可以送给你一份实验样品。<name>我需要三个厚甲蝎螯,两个秃鹫的砂囊和一片诅咒之地的野猪肺。
如果我们能将它们的敏捷性分离出来并制成药剂,那我们就发达了……我的意思是……那将是我们对科学的一大贡献!
帮帮我吧,<name>,我可以送给你一份实验样品。<name>我需要三个厚甲蝎螯,两个秃鹫的砂囊和一片诅咒之地的野猪肺。
Тебе приходилось видеть их сражение, <имя>? Я имею в виду скорпоков. Видеть грациозность и ловкость, с которой они движутся? Решительность, с которой они наносят удары?
Если бы мы только могли выделить эту ловкость и заключить ее в оболочку, мы были бы богаты вне всякого... я хочу сказать... это было бы благо для всего научного соообщества.
Помоги мне, <имя>, и я выделю для тебя порцию настойки.
Для того чтобы создать стабильное вещество, мне потребуется три клешни скорпока, две меры потрохов стервятника и одно обожженное легкое вепря.
Если бы мы только могли выделить эту ловкость и заключить ее в оболочку, мы были бы богаты вне всякого... я хочу сказать... это было бы благо для всего научного соообщества.
Помоги мне, <имя>, и я выделю для тебя порцию настойки.
Для того чтобы создать стабильное вещество, мне потребуется три клешни скорпока, две меры потрохов стервятника и одно обожженное легкое вепря.
卡桑琅所受到的破坏是不可原谅的,<class>。阻止这场悲剧的唯一方法就是摧毁锈水公司。
这是为了潘达利亚和联盟的福祉。快去锈水海滩干掉他们!部落肯定会去支援他们。
把他们一块儿消灭掉!
这是为了潘达利亚和联盟的福祉。快去锈水海滩干掉他们!部落肯定会去支援他们。
把他们一块儿消灭掉!
То, что эти варвары сделали с Красарангскими джунглями, непростительно. Остановить это можно только одним способом – уничтожить картель Трюмных Вод раз и навсегда.
Это пойдет на благо и Пандарии, и всему Альянсу. Ступай на пляж Трюмных Вод и убей их всех до единого. Не сомневаюсь, Орда ринется им на подмогу. Не отступай, пока песок не обагрится их кровью!
Это пойдет на благо и Пандарии, и всему Альянсу. Ступай на пляж Трюмных Вод и убей их всех до единого. Не сомневаюсь, Орда ринется им на подмогу. Не отступай, пока песок не обагрится их кровью!
除了商船以外,还有许多渔船和工业运输船…停靠码头…呃,补充…渔需和生活物资…多亏了…港口巨大的「吞吐量」…
Помимо торговых судов в порт пополнить припасы заходят многочисленные рыболовецкие и промышин... Ой, промышленные корабли. Благо, про-пуск-ная спо-соб-ность порта это позволяет...
帝君与刻晴,都只是为这千年璃月而奔走——爱着同一件事物的人,断然没有两立的道理。
Они оба трудились во благо Ли Юэ, а если двое любят одно и тоже, то враждовать им нет смысла.
“我只关心艾瑞图萨学院和我的学生们。”
Меня интересует только благо Аретузы и моих учениц.
尼弗迦德最强大的法师们终于成功掌握了制造魔像的方法。更棒的是,他们已经“偶尔”能让这些魔像为帝国而战了……
Лишь самые могущественные волшебники Нильфгаарда освоили искусство сотворения големов. Иногда им даже удавалось заставить их сражаться во благо империи...
收学生总是这么有成就感。
Оказывается, ученик — это великое благо.
兰娜瑟尔……还好你的级别不会 降星。
Ланатель... Благо, ты уже не теряешь звезды на своем ранге.
这是为了正义……或者邪恶。看你是哪一边的了。
Все это во благо... или на беду. Зависит от того, с какой стороны смотришь.
「不论大小,都该为伟大志业辛勤付出。」 ~洼巴司的教令
«И мал и велик, все будут трудиться на благо Великого Деяния». — Указ Урабраска
「我们都必须为依尼翠的福祉作出牺牲。」 ~索霖马可夫
«Мы все должны приносить жертвы во благо Иннистрада». — Сорин Марков
「社会的利益比少数人的不便更加重要。」 ~俄佐立轻骑兵艾门塞夫
«Во благо общества можно причинить неудобства меньшинству». — Агманд Сарв, гусар Азориусов
「难以捉摸的仙儿有时搞破坏,有时也作好事。」 ~蒙鸠地至美迪梅拉
"Непредсказуемые феи могут принести как болезнь, так и великое благо". — Десмера, "совершенная" из Корольковых Угодий
对在暗处无法视物者,这是个方便好物。 对居于该处者,这是个致命毒物。
Благо — для тех, кто не видит в темноте. Погибель — для тех, кто в ней живет.
我为战友团的荣誉工作。
Я стараюсь на благо Соратников.
我为战友团的荣誉奋斗。
Я стараюсь на благо Соратников.
只要有益于我们族类,这不过是个微小的代价。
Не такая страшная цена за благо для всего нашего рода.
只不过因为瑟拉娜的缘故,我可以在任何方式下协助你的。
Но во благо Сераны я помогу тебе, чем смогу.
你在乌石镇的所作所为令我的丈夫感到非常兴奋。我已经好几年没看到他那么开心了。
Твои старания на благо Вороньей Скалы пошли на пользу моему мужу. Я много лет не видела его таким довольным.
我不懂你做了什么,但我相信那一定是为了村子……谢谢你。
Я не совсем понимаю, что произошло, но верю, что это было на благо деревни. Так что... спасибо.
浩大战争已经过去了很久。是让帝国和先祖神洲的人民摒弃成见的时候了。繁荣富裕对每个人都有好处。
Великая война в прошлом. Пора уже Империи и Альдмерскому Доминиону забыть о своих обидах. Процветание - благо для всех.
最重要的是对墨索尔城好,把它留在乌弗瑞克……不明智。
Все, что когда-либо имело значение - это благо Морфала. Оставить его в руках Ульфрика... Это неправильно.
那就这样吧,帝国至少还会顾全大局舍弃小我。
Да будет так. Империя по крайней мере ставит общее благо выше собственных интересов.
乔利克的姊妹?可怜的孩子。魔法在这个家庭的血脉中根深蒂固。这可不一定是好事。
Сестра Йорика? Бедная девочка. Магия течет в у них в крови. Это не всегда благо.
你的努力给整个省都带来了光明。我相信现在你已经对爱有了更深层次的理解。
Твои труды принесли благо целой провинции. Полагаю, теперь твое понимание любви сделалось куда глубже.
那只是为了我族福祉所付出的一点小代价罢了。
Не такая страшная цена за благо для всего нашего рода.
但是为了瑟拉娜,我将尽我所能地帮助你。
Но во благо Сераны я помогу тебе, чем смогу.
你在鸦石镇的所作所为令我的丈夫感到非常兴奋。我已经好几年没看到他那么开心了。
Твои старания на благо Вороньей Скалы пошли на пользу моему мужу. Я много лет не видела его таким довольным.
浩大战争是很久以前的事了,帝国和先祖神洲的人民也该摒弃歧见了,繁荣昌盛是每个人的愿望。
Великая война в прошлом. Пора уже Империи и Альдмерскому Доминиону забыть о своих обидах. Процветание - благо для всех.
最重要的是这样对墨索尔最好,把它交给乌弗瑞克……不明智。
Все, что когда-либо имело значение - это благо Морфала. Оставить его в руках Ульфрика... Это неправильно.
那就这样吧,帝国至少把还能够顾全大局舍弃小我。
Да будет так. Империя по крайней мере ставит общее благо выше собственных интересов.
就这样吧,身为天际之子就要把全体人民的利益摆在自身的之上。
Да будет так. Сыны Скайрима ставят общее благо выше собственных интересов.
你应该带着它到白漫城去。让丹尼卡见识一下,大自然真正的赐福在于重生,而不是盲目的保持。
Отнеси побег в Вайтран. Даника поймет, что истинное благо природы - в обновлении, а не в рабском поддержании жизни.
约利克的妹妹?可怜的孩子。魔法在这个家庭的血脉中根深蒂固。这可不一定是好事。
Сестра Йорика? Бедная девочка. Магия течет в у них в крови. Это не всегда благо.
морфология:
блáго (сущ неод ед ср им)
блáга (сущ неод ед ср род)
блáгу (сущ неод ед ср дат)
блáго (сущ неод ед ср вин)
блáгом (сущ неод ед ср тв)
блáге (сущ неод ед ср пр)
блáга (сущ неод мн им)
блáг (сущ неод мн род)
блáгам (сущ неод мн дат)
блáга (сущ неод мн вин)
блáгами (сущ неод мн тв)
блáгах (сущ неод мн пр)
блáго (союз)
блáго (предик)
благо́й (прл ед муж им)
благо́го (прл ед муж род)
благо́му (прл ед муж дат)
благо́й (прл ед муж вин неод)
благо́го (прл ед муж вин одуш)
благи́м (прл ед муж тв)
благо́м (прл ед муж пр)
благáя (прл ед жен им)
благо́й (прл ед жен род)
благо́й (прл ед жен дат)
благу́ю (прл ед жен вин)
благо́ю (прл ед жен тв)
благо́й (прл ед жен тв)
благо́й (прл ед жен пр)
благо́е (прл ед ср им)
благо́го (прл ед ср род)
благо́му (прл ед ср дат)
благо́е (прл ед ср вин)
благи́м (прл ед ср тв)
благо́м (прл ед ср пр)
благи́е (прл мн им)
благи́х (прл мн род)
благи́м (прл мн дат)
благи́е (прл мн вин неод)
благи́х (прл мн вин одуш)
благи́ми (прл мн тв)
благи́х (прл мн пр)
блáг (прл крат ед муж)
благá (прл крат ед жен)
блáго (прл крат ед ср)
блáги (прл крат мн)