трудиться
несов.
1) (заниматься трудом, работать) 劳动 láodòng; 工作 gōngzuò; 努力 nǔlì
неустанно трудиться на благо Родины - 为祖国的福利而不倦地努力
2) (прилагать усилия, работать над чем-либо) 致力于 zhìlì yú
трудиться над сочинением - 致力于作文
3) разг. (затруднять себя) 费劲 fèijìn, 费力 fèilì
не трудись! - 别费力!; 别费这个心!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
劳动, 工作, 致力于, 操劳, -ужусь, -удишься; -удящий- ся(未)
1. (从事)劳动; 干活儿; 工作
неустанно трудиться на благо Родины 为祖国的福利不倦地劳动
над чем 致力于, 埋头(做)
трудиться над книгой 埋头写书
~над диссертацией 下功夫准备学位论文
3. (接原形或无补语)费劲, 花力气
Не ~дитесь разыскивать эту бумагу. 不要费劲查找这个文件啦
тружусь, трудишься[未]
1. (从事)劳动, 工作;
над чем 致力于, 埋头(做)
неустаннно трудиться на благо Родины 为祖国的福利而不倦地劳动
трудиться над сочинением 致力于写作
трудиться над книгой 埋头读书
трудиться над диссертацией 下功夫准备学位论文
Кто не трудится, тот не есть. 不劳动者不得食。
2. (接不定式或无补语)〈口语〉努力, 费力
напрасно трудиться 白费气力
В чём состояла особенность его ученья, Левин не понял, потому что и не трудился понимать. 他的学说的特点何在, 列文并不理解, 因为他也没花过功夫去理解它。
Мораль читать хочешь? Не трудись! 你想教训人吗? 别费力啦!
1. над чем 埋头; 致力于; 劳动; 工作
2. (接不定式或无补语)费力; 努力
[未](тружусь, трудишься, трудятся)(从事)劳动; 努力
над кеь-чем 致力于, 埋首(作)
тружусь, трудишься[未][罪犯]犯罪
[未]操作, 劳动; 努力, 致力于
в русских словах:
потеть
3) тк. несов. перен. разг. (трудиться над чем-либо) 很费力地作 hěn fèilì-de zuò
сообща
трудиться сообща - 一起劳动
еще
еще мальчиком он любил трудиться - 他还是在小的时候就热爱劳动
даром
трудиться даром - 劳而无功
вдохновенно
вдохновенно трудиться - 热情地劳动
благо
трудиться на благо Родины - 为祖国福利而努力
беззаветно
беззаветно трудиться - 忘我地劳动
в китайских словах:
劬禄
[усердно] трудиться, утруждать себя; трудолюбие, усердие
矻矻
напрягать все силы в труде, неустанно трудиться без отдыха
劬
1) усердно трудиться
有劬日昃 усердно трудиться до вечерней зари
服劳
2) тяжело трудиться [на]; отдавать все силы работе (службе, на пользу кого-л.)
迋
迋劳于东门外 идти трудиться за Восточные ворота
操作
1) трудиться; выполнять тяжелую физическую работу, заниматься физическим трудом
徒劳无功
зря трудиться; стараться понапрасну; напрасный труд; тщетный; напрасно, задаром
忙
2) спешить, торопиться; хлопотать; усердно трудиться; быть крайне занятым (загруженным) делами (работой); с ног сбиваться; суетиться
忙和
диал. [усердно] трудиться; хлопотать (ради кого-л.); помогать (кому-л.)
谨力
усердно трудиться, стараться
埋头苦干
самозабвенно работать, уходить с головой в работу; упорно трудиться; работать не покладая рук
枉
枉费了苦心 напрасно стараться (трудиться), зря тратить свои силы
任劳
не останавливаться перед трудностями; несмотря на трудности; самозабвенно трудиться
空劳无益
зря трудиться; напрасный труд
劳而无功
трудиться без результатов; работать впустую; все усилия пропали даром; зря затраченные усилия, напрасный труд
忙合
диал. [усердно] трудиться; хлопотать (ради кого-л.); помогать (кому-л.)
劳碌
сбиваться с ног; трудиться из последних сил; заработавшийся, сбившийся с ног, исхлопотавшийся
忙碌
торопиться; хлопотать, суетиться; быть занятым; усердно трудиться; усердный; занятой
焚膏继晷
жечь сало (в светильнике) и продлевать день (обр. в знач.: работать и день и ночь, трудиться в поте лица, не считаться с временем)
旧
旧劳于外 долгое время трудиться на стороне
起早搭黑
от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи (напр. трудиться в поте лица, работать, не разгибая спины)
口伐
вести словесную борьбу (с врагами); сдерживать (врагов) словами (обр. в знач.: трудиться на дипломатическом поприще)
攻苦
преодолевать трудности (обр. в знач.: упорно трудиться, грызть гранит науки, невзирая на материальные трудности)
拮据
1) тяжко трудиться; натрудить (напр. руки); тяжелый, напряженный; натруженный
光前裕后
(трудиться) во славу предков и на благо потомкам, внести выдающийся вклад
腒腊
2) тяжело трудиться; тяжкий труд
动弹
2) диал. трудиться, работать
苦干
упорно трудиться, старательно работать
劬劳
усердно трудиться, тяжкий труд
苦头
吃苦头 chīkǔtou страдать, мучиться; хлебнуть горя; тяжело трудиться; стойко переносить трудности
劳
1) трудиться, усердно работать, труд, работа; рабочий, трудящийся
劳了一辈子 трудиться всю жизнь
劳其民, 费其财 заставлять народ тяжело трудиться, расточать богатства своего государства
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Заниматься каким-л. трудом, проводить время в работе.
2) разг. Прилагать усилия, стараясь сделать что-л.
синонимы:
см. заниматься, работать, стараться, упражняться, усердствоватьпримеры:
但是个人就能劳动
каждый человек способен трудиться
枉费了苦心
напрасно стараться (трудиться), зря тратить свои силы
旧劳于外
долгое время трудиться на стороне
耕道猎德
трудиться над вечными истинами и воспитывать в себе добродетель
无勤民于远
не заставлять народ трудиться на далёких землях
有劬日昃
усердно трудиться до вечерней зари
劳了一辈子
трудиться всю жизнь
劳而不矜其功
трудиться и не кичиться своими успехами
劳其民, 费其财
заставлять народ тяжело трудиться, расточать богатства своего государства
一生劳动
работать (трудиться) всю жизнь
撞(打)木钟
бить в деревянный колокол ([c][i]обр. в знач.:[/c] [/i]а) [i]обманывать, шантажировать, дурачить, морочить голову; [/i]б) [i]домогаться[c] чего-л.[/c]; [/i]в) [i]напрасно трудиться, стараться впустую[/i])
碌碌尘土
трудиться в пыли и прахе, влачить земное существование
用力不农
трудиться без напряжения (усердия, большого старания)
没日没夜地受
изо всех сил трудиться на земле и днями и ночами
在地里死受
не щадя последних сил трудиться на земле
迋劳于东门外
идти трудиться за Восточные ворота
起早摊黑, 他们就造起来啦
они стали самозабвенно трудиться с рассвета до темноты
造福人类
трудиться на благо человечества
挺力田
превосходно трудиться на поле
凭手劳勤
работать (трудиться) руками
劳而不怨
трудиться, но не роптать
要劳动, 不要闲着
нужно трудиться, нечего сидеть сложа руки (не надо лентяйничать)
忘我地劳动
беззаветно трудиться
为祖国福利而努力
трудиться на благо Родины
热情地劳动
вдохновенно трудиться
一起劳动
трудиться сообща
从早晨瞎忙到夜里
трудиться с утра до вечера
为祖国的福利而不倦地努力
неустанно трудиться на благо Родины
致力于作文
трудиться над сочинением
为之不厌
трудиться над этим (заниматься этим) неотступно
造福后代
трудиться на благо последующих поколений
若有人不肯做工,就不可吃饭。
Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
办事认真
заниматься делом добросовестно, старательно трудиться
为后代造福
трудиться на благо потомков
拼命工作
трудиться на пределе сил; работать не покладая рук; работать, не щадя себя
下功夫准备学位论文
трудиться над диссертацией
夜以继日地工作
работать и днём, и ночью; неустанно трудиться
造福于人类
трудиться на благо человечества
造福百姓
трудиться на благо народа
为了保住饭碗,几乎所有的工人都捏着鼻子,天天在四十度高温的车间里干上十多小时。
Ради куска хлеба почти все рабочие вынуждены ежедневно свыше десяти часов трудиться в цеху при сорокаградусной жаре.
男女搭配,干活不累
объединив усилия, трудиться без устали
他还是在小的时候就热爱劳动
еще мальчиком он любил трудиться
干起活来像头老黄牛; 孜孜不倦地工作
трудиться как вол; работать как вол
劳而无怨
трудиться и не жаловаться на это
鞭打快牛
заставлять усерднее трудиться и без того хорошего работника
她是个锲而不舍的人,为了达到目标愿意长期苦干。
Она очень упорный человек, ради достижения цели способна долго и тяжело трудиться.
辛勤地劳动
в поте лица трудиться
在工作上全力以赴
полностью выкладываться на работе; трудиться не покладая рук
回到灼热峡谷去,达成他最后的心愿——解放他的同伴。黑铁矮人强迫他们的奴隶在一处被称为熔渣之池的矿洞中工作,去那里寻找杜里奥斯的同伴吧。
Возвращайся в Тлеющее ущелье и исполни волю Дориуса – освободи его соратников. Дворфы Черного Железа заставляют своих рабов трудиться в раскаленной шахте, именуемой Шлаковой Ямой.
但是首先,你还要接受更多的狩猎训练!你必须将这只猎鹰训练成反应敏锐的猛禽。让它去对付更可怕的敌人!峡湾隼就栖息在这四周的树梢上,它们就是你的下一个目标!
Чтобы достичь таких высот в нашем ремесле, надо много и упорно трудиться! Птица должна охотиться, оттачивать навыки и рефлексы. Выбери для нее более достойного противника! Скажем, ястребов фьорда, которые гнездятся на верхушках деревьев. Пусть они станут твоей следующей добычей!
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
许多村民沦为被遗忘者的囚徒,被赶往附近的矿洞进行作业。
Отрекшиеся захватили несчастных людей в рабство и теперь заставляют их трудиться в шахте.
卡格尼的情报看来是对的,艾什凡正让他们的员工加班加点。
Выходит, Кагни ничуть не преувеличивал, когда сказал, что Эшвейны заставляют своих работников трудиться круглыми сутками.
没办法,谁叫我欠迪卢克老爷钱呢,还得不吃不喝不睡地再工作48年呢,要是休息的话,工作时间就要延长了…
Ничего не поделаешь. Чтобы отработать свой долг перед господином Дилюком, я должен буду трудиться ещё 48 лет. Если я стану отдыхать, будет ещё дольше...
等到明天,我们又要各自为自己的愿望而努力了呢。
А завтра мы продолжим трудиться, чтобы достичь мечты.
…不过,我现在还只能接一些例如清理史莱姆的委托,距离狩猎巨龙好像还挺远的,我还得继续努力了,唉…
Вот только ничего серьёзнее слаймов мне пока не поручают. Увы, до драконов мне ещё трудиться и трудиться...
不行,我的努力还不够啊啊啊!
Так не пойдёт. Я буду трудиться ещё усерднее!
我们这些被他庇佑着的人,也没有偷懒的道理。
Чтобы заслужить милость Барбатоса, мы тоже должны трудиться.
「不论大小,都该为伟大志业辛勤付出。」 ~洼巴司的教令
«И мал и велик, все будут трудиться на благо Великого Деяния». — Указ Урабраска
即使所属的工厂早已不存,某些米斯拉的作品依旧在偏远地带辛勤工作,不断地执行、查核最后收到的命令。
Даже после разрушения фабрик некоторые из творений Мишры продолжали усиленно трудиться в отдаленных областях, бесконечно выполняя и повторяя свои последние поручения.
楼宇崩毁,丰碑倾颓;长河血涌,赤空垂泪。然仆从无动于衷,续竟事业。
Разрушались здания, падали монументы. Река текла кровью, а небо плакало огненными слезами. Слуги же молча продолжали трудиться, не обращая внимания на происходящее.
我的人都跑去建造圣石了。那东西真神奇。既令人讨厌,却又神奇。
Все мои люди ушли трудиться к этому священному камню. Удивительно. Малоприятно, но удивительно.
呃,我居然被迫成为建造祭坛的苦力。太恐怖了……
Поверить не могу, что мне приходилось трудиться в этих святилищах. Ужасно просто...
卖力做工就不冷了。
Если хорошо трудиться, никакой холод не страшен.
我想要施展那种高级法术还有很长的路要走。
Мне еще долго трудиться, прежде чем я буду готова заниматься магией такого уровня.
这是龙临堡,我的工作就是要让它随时随地的符合领主的身分。
Моя задача - денно и нощно трудиться, чтоб ярл был доволен видом Драконьего Предела.
我已经老到做不了一整天的工作了,只是希望赫拉鲁主人能稍微体谅我一下。
Старовата я становлюсь, чтобы работать весь день, но, надеюсь, мастер Хлаалу позволит мне трудиться поменьше.
这是龙临堡,我的工作就是要让它随时随地的符合领主的身份。
Моя задача - денно и нощно трудиться, чтоб ярл был доволен видом Драконьего Предела.
我们在诺德人之前就住在天际。我们的行事准则很简单,大家都共同努力让整个部族强大起来。
Мы жили в Скайриме еще до прихода нордов. Наши обычаи просты, все должны трудиться ради силы общины.
嗯,我知道你可以的!只要持续努力,就像你过去那样,你一定能成为天际最棒的铁匠。
О, я уверен! Продолжай так же прилежно трудиться, как сейчас, и ты сможешь стать величайшим кузнецом Скайрима.
我已经老到做不了一整天的工作了,只希望哈拉鲁主人能稍微体谅我一下。
Старовата я становлюсь, чтобы работать весь день, но, надеюсь, мастер Хлаалу позволит мне трудиться поменьше.
下水道||结果证实火蜥帮在下水道中设立了一个巢穴。许多可怜的倒楣鬼被迫在这里生产麻药粉。
Канализация||Выяснилось, что в канализации находится убежище Саламандр. Немало несчастных бедняг вынуждены трудиться там над производством фисштеха.
你永远无法活到亲眼看见道德国度的那一天。你的孩子也许不行,甚至你的∗孙辈∗也不行。但这不是不继续工作的借口……
Может, ты не доживешь до становления Королевства совести. Может, до него не доживут твои дети. Может, даже ∗внуки∗. Но это же не повод не трудиться...
也许吧。警察拿的也不多,工作时间又长。而且,还有可能中枪。所以为什么不呢?
Может, и устроить. Платят копам немного, а трудиться приходится сверхурочно. К тому же можно пулю поймать. Так что — почему бы и нет...
仅在这个狭义的范畴内。康米主义并不鼓吹什么永恒的极乐与恩典。它只能保证,如果我们愿意为之奋斗和牺牲,那么未来会比过去更好。
Только в очень узком смысле. Коммунизм не завлекает обещаниями вечного блаженства или вознаграждения. Он лишь провозглашает, что будущее может быть лучше прошлого, если мы готовы трудиться, сражаться и умереть ради него.
那听起来你要跟外部招聘先生一起走了。
Ну тогда продолжишь трудиться наемной лошадкой.
人生如朝露,应该及早努力,免得将来一事无成。
Жизнь коротка, поэтому нужно раньше начать трудиться, чтобы в дальнейшем были плоды.
他是那种很粗旷的男人,在户外感觉到最自在,喜欢去大部分人不敢去的地方,做些费力的工作。
Он из тех активных людей, кому уютнее всего на природе — усердно трудиться там, куда большинство и не добрались бы.
没错,或许我外表出色,但以我的出身,我最多只能在路边旅店当个女侍,或是和这没啥两样的去妓院工作,为了一点钱用我的双唇帮人吹喇叭。
Мордашка у меня смазливая, верно. Только что мне светит? Быть прислугой в придорожной корчме или трудиться не покладая рта в борделе вроде здешнего?
也许在你回来之前,我可以去哪个地方帮忙?
Может, пока вас нет, я смогу с пользой трудиться где-нибудь еще?
只要愿意劳动,就几乎什么都能得到。
Если как следует трудиться, можно чего угодно добиться.
我们得继续努力,迟早会有转机的。我保证。
Надо продолжать трудиться, и со временем все наладится. Обещаю.
如果拿把枪就能轻易抢到粮食,那我们到底为什么还要这么辛苦地工作啊?
Не каждый станет трудиться, когда можно просто навести пушку и все забрать даром.
他完全戒酒并开始努力工作,有时候日落后许久还在工作。
Совсем бросил пить, начал трудиться изо всех сил. Иногда даже после заката работает.
枪骑队长凯尔斯说,我要认真努力并严守纪律,才会像您一样杰出。
Пилот-капитан Келс говорит, чтобы стать таким, как вы, надо много трудиться и учиться дисциплине.
要有土地才能耕种,每天付出劳力才有收获,而且还要投入爱心才能长久。
Нужна земля, которую будешь обрабатывать. Целыми днями придется трудиться. И надо любить свое занятие.
到这些座标来吧。只要你肯努力,就能让联邦变得更好。
Идите в точку с данными координатами. Если вы готовы упорно трудиться, то сможете сделать Содружество лучше.
我最讨厌这种消息。义勇兵就是为了避免这种事发生而成立的。下次得加把劲。
Мне жаль это слышать. Как раз такие катастрофы минитмены и должны предотвращать. Впредь нам придется трудиться упорнее.
长老麦克森一开始也只是扈从。我努力一点,有一天说不定也能当长老。
Старейшина Мэксон тоже когда-то был оруженосцем. Может, если буду как следует трудиться, тоже когда-нибудь стану старейшиной.
我坚强起来、怀抱希望,希望有一天,就算不是您、主人以及小主人尚恩,也可能是小主人尚恩的孩子会再次出现。
Я продолжал трудиться в надежде на то, что когда-нибудь, если не вы с мужем, то Шон или, быть может, дети Шона придут за мной.
我坚强起来、怀抱希望,希望有一天,就算不是您、太太以及小主人尚恩,也可能是小主人尚恩的孩子会再次出现。
Я продолжал трудиться в надежде на то, что когда-нибудь, если не вы с женой, то Шон или, быть может, дети Шона придут за мной.
在种子飞船上工作是强制性的。我们没有像你这样的选择。
На кораблях Рассеяния все должны были трудиться. У нас не было такой возможности, какая есть у вас.
一般大众的辛劳,从在环境恶劣的工厂中工作的工时就能一窥究竟。应用自动化机器相关知识,不仅可以改善一般大众劳苦工作的困境,更可以提高效率;因为机器无须休息。
Внедрение автоматов не только облегчает тяжкий труд фабричных рабочих, вынужденных трудиться в тяжелейших условиях, но и повышает производительность. Машинам не требуется ни сон, ни отдых.
我了解你的麻烦,朋友。想想你的人民:没有比一块工作更让人愉悦了。
Я вижу ваши проблемы, сахиб. Напомните своим людям, что нет большей радости, чем трудиться вместе.
морфология:
труди́ться (гл несов непер воз инф)
труди́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
труди́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
труди́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
труди́лись (гл несов непер воз прош мн)
тру́дя́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
тружу́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
тру́ди́шься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
тру́ди́тся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
тру́ди́мся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
труди́тесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
труди́сь (гл несов непер воз пов ед)
труди́тесь (гл несов непер воз пов мн)
трудя́сь (дееп несов непер воз наст)
труди́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
труди́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
труди́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
труди́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
труди́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
труди́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
труди́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
труди́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
труди́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
труди́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
труди́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
труди́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
труди́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
труди́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
труди́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
труди́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
труди́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
труди́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
труди́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
труди́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
труди́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
труди́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
труди́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
труди́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
труди́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
труди́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
труди́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
трудя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
трудя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
трудя́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
трудя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
трудя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
трудя́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
трудя́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
трудя́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
трудя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
трудя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
трудя́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
трудя́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
трудя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
трудя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
трудя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
трудя́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
трудя́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
трудя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
трудя́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
трудя́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
трудя́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
трудя́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
трудя́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
трудя́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
трудя́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
трудя́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
трудя́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)