бытие
1) филос. 现实 xiànshí, 存在 cúnzài
бытие определяет сознание - 存在决定意识
2) (условия жизни) 生活条件 shēnghuó tiáojiàn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
生物, 存在, 本质, 当前, (中)
1. <书>存在(指物质和自然界)
Общественное бытие людей определяет их идеи. 人们的社会存在决定人们的思想
2. (社会的)生活条件
1. 存在, 本质, 当前
2. 生物
3. (社会的)生活条件
〈文语〉
1. 存在
общественное бытие 社会存在
Бытие определяет сознание. 存在决定意识。
Движение—форма бытия материи. 运动是物质存在的形式
2. 〈旧, 雅〉生活, 生命
◇ Книга Бытия(基督教圣经的) 创世纪
1. 存在, 本质, 当前 ; 2.生物 ; 3.(社会的)生活条件
存在, 本质, 当前; 生物; (社会的)生活条件
[中]存在, 现实; 生活条件; 生活
存在, 生活
в русских словах:
определять
бытие определяет сознание - 存在决定意识
сознание
бытие определяет сознание - 存在决定意识
бытийный
〔形〕бытие ①解的形容词.
в китайских словах:
意识决定存在
сознание определяет бытие
立国
2) строить бытие государства на...
中国以农立国 Китай строит свое бытие на земледелии
无限的存在
бесконечный бытие; бесконечное бытие
橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳
букв. мандарин, уродившись на юге, называется мандарином, уродившись на севере, называется горьким апельсином обр. характеристики вещей меняются вместе с изменением окружающей среды; бытие определяет сознание, среда формирует человека
徒生
тщетное существование, пустое бытие
空无
2) граница действительности и недействительности, бытия и небытия; граница неба; предел пространства
假有
будд. кажущееся бытие (Samvŗti)
创世纪
Бытие, Происхождение, Возникновение (первая книга Библии)
有无
3) бытие и небытие
有无相生 бытие и небытие взаимодействуют
浊世
2) мир суеты; суетное бытие; мирской, земной
有
4) филос. бытие, наличие (как противоположность "небытию" (无))
存在
1) существовать, иметься; существование, бытие; присутствие; наличие
存
1) бытие, существование; наличие, жизнь
存在与时间
бытие и время
«Бытие и время» (Хайдеггер)
实有
1) будд. истинное бытие (Satya; Paramārthatas)
有与无
бытие и небытие
无
2) глагольная связка в предложениях бытия или наличия соответствует 非, 未有 не являться, не быть, не бывать
有生于无 бытие рождается от (из) небытия
南橘北枳
букв. на юге - мандарин, на севере - горький апельсин (мандариновое дерево, пересаженное к северу от реки Хуайхэ, становится горьким апельсином) обр. характеристики вещей меняются вместе с изменением окружающей среды; бытие определяет сознание, среда формирует человека
无中生有
2) даос. бытие рождается из небытия
有生于无
бытие рождается от (из) небытия
无有
3) не иметь и иметь; небытие и бытие
真空生妙有
Подлинная пустота порождает утонченное бытие
本真
本真的存在 подлинное бытие
存在决定意识
Бытие определяет сознание
社会存在
общественное бытие
存在与虚无
«Бытие и ничто» (книга Жана-Поля Сартра)
创世记
библ. Бытие (первая книга Торы и Библии)
向死而生
бытие к смерти (философская концепция)
一如
будд. единая (всеобщая) неизменная последняя сущность бутататата, единое (неразделенное) бытие субъективного и объективного
толкование:
1. ср.1) Объективная реальность, существующая независимо от нашего сознания; материя, природа (в философии).
2) Совокупность условий материальной жизни общества.
2. ср.
Жизнь, существование (противоп.: небытие).
синонимы:
бытность, существование, пребывание, присутствие, наличность. Ср. <Жизнь, Присутствие>.примеры:
中国以农立国
Китай строит своё бытие на земледелии
有无相生
бытие и небытие взаимодействуют
存在决定意识
бытие определяет сознание
有在无之先
бытие предшествует небытию
人们的社会存在决定人们的思想
Общественное бытие людей определяет их идеи
人们社会存在决定人们的思想。
общественное бытие людей определяет их мышление
变乱口音
смешение языков ([i]Бытие 11[/i])
我把我的非死非生的状态看作一种疾病,<class>。一种几乎不需要治疗的疾病。然而,它也是对银色黎明的祝福。还有什么办法比通过亡灵来打击天灾军团更有效呢?
Я склонен рассматривать свое бытие в форме нежити как род болезни, <раса>. Болезни, которая требует лечения. Впрочем, для Серебряного Рассвета это не болезнь, а истинное благословение. Действительно, нет лучше орудия против язычников Плети, чем нежить.
这些变异的生物有种奇怪的超自然特性。它们的存在给大地带来了极大的痛苦。我相信杀掉它们将会对我们治疗洞穴大有裨益。
Потусторонние твари, само бытие которых противно природе и причиняет боль этой земле. Если их истребить, этот край исцелится гораздо быстрее.
「性不增减,心无净垢,无为无法,是逍遥仙,名留云借风也。非有仙籍,难能得见。」
«Спокойствие ума и чистота сердца - Свободный Адепт - не совершает деяний и не устанавливает правил. Его бытие выходит за рамки понимания простых смертных».
我身处在一个狭窄漏斗的底端。毫无重量。轻到我只能感觉到自己是∗某种东西∗。事实上——也许我什么都不是?我肯定是没有灵魂的。如果有,它也永远不会燃烧。
Я на дне узкой воронки. Я ничего не вешу. Я такой легкий, что мое бытие — лишь намек. А может, я вообще ничто? Души у меня точно нет. А если бы была, то никогда бы не горела.
我身处在一个狭窄漏斗的底端。毫无重量。轻到我只能感觉到自己是∗某种东西∗。事实上——也许我什么都不是?我肯定是没有灵魂的。如果有,它也永远不会感觉到痛。
Я на дне узкой воронки. Я ничего не вешу. Я такой легкий, что мое бытие — лишь намек. А может, я вообще ничто? Души у меня точно нет. А если бы была, то никогда бы не болела.
现在我可以告诉你那是什么感觉。对于我来说,它是一连串忽明忽暗的图像。某种黑暗,被打扰了。短暂。模糊。潮湿。
А теперь я расскажу, каково мое бытие. Это череда картинок в полумраке. Как бы тьма. Изменчивая. Тусклая. Влажная. Она прерывается.
对于我来说,它是一连串忽明忽暗的图像。某种黑暗,被侵入了。短暂。黯淡。潮湿。
А мое бытие — это череда картинок в полумраке. Как бы тьма. Изменчивая. Тусклая. Влажная. Она прерывается.
我脑子有病。我疯了。对我来说就是这样。
Я болен головой. Я безумен. Такое у меня бытие.
把你的感受告诉我。
Расскажи, каково твое бытие.
现在你明白了吗,秘源猎人?明白只有沿着圣洁教的道路,才能知道什么叫作“存在”吗?明白想要带来真正的平衡、真正的均一,我们必须要在虚空之中结合彼此吗?
Теперь вы видите? Вы понимаете, что путь Непорочных - единственный способ завершить эксперимент под названием "бытие"? Вы понимаете, что для обретения истинного равновесия мы все должны объединиться в Пустоте?
如果把老虎的灵魂放到火鸡的身子里,它还会试着去狩猎。对你来说也是一样的道理。有比我们更强大的东西藏在你身边某个凡人的躯壳里。
Если душу тигра поместить в тело курицы, она все равно будет охотиться. Так же и с тобой. В смертной оболочке, окружающей твое бытие, скрывается нечто такое, что сильнее всех нас.
“做自己”模式
Протоколы "Простое бытие"
морфология:
бытие́ (сущ неод ед ср им)
бытия́ (сущ неод ед ср род)
бытию́ (сущ неод ед ср дат)
бытие́ (сущ неод ед ср вин)
бытиЁм (сущ неод ед ср тв)
бытии́ (сущ неод ед ср пр)
бытия́ (сущ неод мн им)
быти́й (сущ неод мн род)
бытия́м (сущ неод мн дат)
бытия́ (сущ неод мн вин)
бытия́ми (сущ неод мн тв)
бытия́х (сущ неод мн пр)